-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751


Цитата цитаты (инглиш->рашн)

Четверг, 01 Февраля 2007 г. 10:32 + в цитатник
Dveikut все записи автора Господа, в переводимой книге туплю над фразой:

[... как сказал] Al Franken’s new age counselor, Stuart Smalley - stinkin’ thinkin’.

Пробежавшись по гуглю, в общих чертах составила представление о "действующих лицах" - Al Franken&Stuart Smalley - но это ни чем не помогло.
Собственно вопросы:
- Вставлять ли в перевод упоминания того, что читателю русскоязычному в большинстве случаев ничего не скажет (хозяина цитаты)?
- Оставить "Стюарта", но дать примечание? Сильно ли оно поможет, если к контексту книги отношения не имеет; переводимый же автор приводит выражение как повсеместно распространенное.
- Если убрать ссылку на первоисточник - чем заменить? (Стиль автора допускает "пограничные выражения")
Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Идмомы\пословицы\скороговорки
Английский язык

Вудудолл   обратиться по имени Четверг, 01 Февраля 2007 г. 10:42 (ссылка)
Стюарт Смолли - Грязные Мысли :-?
Ответить С цитатой В цитатник
Dveikut   обратиться по имени Четверг, 01 Февраля 2007 г. 12:40 (ссылка)
Да, но вопрос не о буквальном переводе, а о том как не запутать читателя.
Автор употребляетс выражение как расхожее. При переводе на русский оно таковым не является.
Ответить С цитатой В цитатник
Вудудолл   обратиться по имени Четверг, 01 Февраля 2007 г. 13:28 (ссылка)
Не вижу особого противоречия, пусть и не расхожее. Что запутанного в том, что кого-то назвали человеком с грязными мыслями? У нас, кстати, вполне бытует выражение "грязные мыслишки".
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку