옛날에 (давным-давно) 사만이라는 사람이 (человек, которого звали Саман) 아내와 (с женой; 와 – окончание соединительного падежа "и", "с") 함께 (вместе) 살고 있었습니다 (жил). 매우 가난해서 (поскольку был очень бедным; 가난하다 – быть бедным) 밥 한 끼 (риса одну порцию; 끼 – счетное слово для риса) 먹기도 (даже есть) 힘든 살림이었지요 (тяжелая жизнь была = жизнь была тяжелая, так что даже горстки риса не было). 어느 날이었습니다 (был некий день = однажды). 아내가 자신의 (свои; 의 – притяжательная частица) 긴 머리채를 (длинную косу; 길다 – длинный) 잘라서 (отрезав; 자르다 – резать) 사만이에게 주었습니다 (дала; 주다 – давать). "이 머리카락을 (эти волосы) 팔아서 (продав) 쌀을 사 오세요. (риса купив, приходите)" 사만이는 아내의 머리카락을 가지고 (взяв, досл. "поимев", 가지다 – иметь) 장으로 갔습니다 (на рынок пошел; 장 = 시장).
옛날에 사만이라는 사람이 아내와 함께 살고 있었습니다. 매우 가난해서 밥 한 끼 먹기도 힘든 살림이었지요. 어느 날이었습니다. 아내가 자신의 긴 머리채를 잘라서 사만이에게 주었습니다. "이 머리카락을 팔아서 쌀을 사 오세요." 사만이는 아내의 머리카락을 가지고 장으로 갔습니다.
몹시 배가 고픈 (очень голодная; 배가 고프다 – быть голодным, 배 – живот) 여우가 (лиса; 가 – окончание именительного падежа) 두리번거리며 (озираясь по сторонам; 며 – соединительное окончание, обозначающее одновременность двух действий) 먹을 것을 (что-нибудь съедобное; 먹다 – есть, 것 – вещь, 을 – окончание винительного падежа) 찾아 다녔습니다 (искала; 찾다 – искать, 다니다 – ходить). 한참을 (некоторое время) 돌아다니다 (ходила туда-сюда) 보니 (смотрит) 메추라기 한 마리가 (перепелка одна голова = одна перепелка) 눈에 띄었습니다 (в глаза бросилась; 눈 – глаз, 에 – окончание дательного падежа). 여우는 (는 – выделительная частица, показывающая, что речь идет о чем-то уже известном) 메추라기라도 (даже перепелку; 도 – даже, тоже) 잡아먹으려고 했습니다 (собралась поймать и съесть; 잡다 – хватать, ловить). 메추라기는 여우에게 (лисой) 잡히지 않으려고 (чтобы не быть пойманной) 꾀를 냈지요 (пустилась на хитрость; 꾀 – хитрость, уловка). 몹시 배가 고픈 여우가 두리번거리며 먹을 것을 찾아 다녔습니다. 한참을 돌아다니다 보니 메추라기 한 마리가 눈에 띄었습니다. 여우는 메추라기라도 잡아먹으려고 했습니다. 메추라기는 여우에게 잡히지 않으려고 꾀를 냈지요.
У меня есть книжка, которая называется Russian Anecdotes 일화로 배우는 러시아어 . До нее все руки не доходят. Вообще-то она адресована корейцам, которые уже владеют русским языком. Но мы воспользуемся этим, потому что они русский анекодот перевели на свой язык + в конце каждого анекдота объяснили некоторые значения слов
-Девушка, вам можно поцеловать? -Можно! -А можно трахнуть? -Я никого не пускаю в свой внутренний мир! (анекдоты есть, конечно, тут совсем не смешные, но наша задача не юмор, а изучение корейского языка )
-아가씨, 당신께 키스를 해도 될까요?
-되죠! -그러면 철썩 때리는 것은 (당신과 성교를 하는 것은)? -나는 내 내면의 세계로 아무도 들여보내지 않아요!