-

  • (5394)
  •     (398)
  •     (317)
  •     (314)
  •     (260)
  •     (146)
  •     (139)
  •     (117)
  •     (111)
  •     (52)
  •     (46)
  •     (45)
  •     (39)
  •     (34)
  •     (17)
  •     (15)
  •     (5)
  • (2289)
  •     (842)
  •     (270)
  •     JLPT 2 (218)
  •     (198)
  •     (130)
  •     JLPT 3 (98)
  •     JLPT 4 (61)
  •     JLPT 5 (51)
  •     (31)
  •     (2)
  •     JLPT 1 (1)
  • (1653)
  •     (79)
  •     (46)
  • (1384)
  • (1227)
  • (744)
  • (532)
  • (405)
  • (375)
  • (318)
  • (143)
  • (141)
  • (141)
  • (99)
  • (80)
  • (78)
  • (68)
  • (51)

 -

08:33 08.02.2024
: 27
     - kanji
- kanji
07:55 07.02.2024
: 25
15:00 20.05.2013
: 267

 -

 - e-mail

 

 -

   Japanese_Existence

 -

 LiveInternet.ru:
: 15.12.2005
: 9148
: 3606
: 11655

:

.


: (2289), (143), (5394), (1384), (744), (1227), (80), (51), (405), (318), (99), (1653), (78), (375), (141), (68), (532)
(6)

Pictures

, 05 2011 . 00:05 +



(3)

, 20 2011 . 01:55 +
-Michik- (Japanese_Existence) credit link

Okayama


Momotarō Okayama, - Honshū. - Okayama, XV . Terumasa Ikeda, Himeji , . Okayama () " ". Okayama , , , . Momotarō.



more...






(1)

Info

, 12 2010 . 21:00 +
-Michik- (Japanese_Existence)


Shichi Fukujin ( 七福神 )



Shichi Fukujin ( 七福神 ) - - ( 神仏習合 Shinbutsu Shūgō ), .

more...










(1)

Info

, 26 2010 . 17:40 +
-Michik- (Japanese_Existence)
 (450x299, 27Kb)

Tamagushi ( 玉串 )



Tamagushi ( 玉串 , " ") - , .

more...






(0)

Info

, 25 2010 . 21:15 +
-Michik- (Japanese_Existence)


Kitsune ( 狐 )



Kitsune ( 狐 ) - - . , , . - ; , , ( , - ).

more...











(0)

Info

, 22 2010 . 20:46 +
-Michik- (Japanese_Existence)


Katsushika Hokusai (葛飾北斎 )



Katsushika Hokusai (葛飾北斎 ), 1760-1849, Edo ( ) - ukiyo-e ( 浮世絵 ), , , . fūkeiga ( 風景画 ), surimono ( 摺物 ), manga ( 漫画 ), kaidan-e ( 怪談絵 ) yakusha-e ( 役者絵 ). .

more...







(0)

, 21 2010 . 17:29 +
-Michik- (Japanese_Existence)


Fuji ( 富士山 )



Fuji-yama, Fuji-san, Fuji ( 富士山 ) Honshū ( 本州 ) 90 - , Chūbu ( 中部地方 ). 3776 ( ). , 17071708 Edo (16001868).

more...







(0)

, 04 2010 . 22:40 +
-Michik- (Japanese_Existence) Rakugo ( 落語 ) , XVIXVII .

. , () , . , . , . ( -, .) (. ). . , . , , , . .

, , . : ( ), ( ), ( ), .





(0)

Pictures

, 03 2010 . 10:36 +






(2)

Pictures

, 28 2010 . 21:19 +
-Michik- (Japanese_Existence) Gojin Ishihara



(Gojin Ishihara) 70- , , . 72 « » (Illustrated Book of Japanese Monsters), . . « » (The Complete Book of Demons), « » (Illustrated Book of World Monsters), « » (Illustrated Book of Hell), « » (Mysteries of the World) .


 

" ": 

 

Kappa ( )

 

more...








(0)

, 27 2010 . 23:09 +





(0)

, 27 2010 . 22:56 +





(0)

, 16 2010 . 00:10 +





(0)

, 16 2010 . 00:00 +





(0)

Pictures

, 28 2010 . 21:55 +
-Michik- (Japanese_Existence)
Scawaii 2010/04 ( 1 )
2
3
4
5

 (512x698, 117Kb)

more...






(0)

Pictures

, 16 2010 . 23:36 +







(0)

Pictures

, 15 2010 . 00:59 +






(0)

Pictures

, 14 2010 . 22:06 +






(1)

Pictures

, 14 2010 . 21:35 +






(0)

Photo

, 21 2010 . 01:43 +
-Michik- (Japanese_Existence)
Hime Style (part 2)
part 1

 (485x698, 162Kb)

more...





(2)

Photo

, 21 2010 . 01:23 +
-Michik- (Japanese_Existence)
Hime Style (part 1)
part 2

 (485x698, 162Kb)

more...






(2)

, 29 2009 . 00:38 +
-Michik- (Japanese_Existence)
(1644-1694)

芭蕉



あかあかと 日はつれなくも 秋の風
akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze

(1689)

秋ちかき 心の寄や 四畳半
aki chikaki kokoro no yoru ya yojouhan
!
(1694)

秋風の 鑓戸の口や とがりごゑ
akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe
,
(1667)

秋の風 伊勢の墓原 猶すごし
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi

(1689)

秋十とせ 却て江戸を 指故郷
aki to tose kaette Edo wo sasu kokyou
. .
(1684)

秋をへて 蝶もなめるや 菊の露
aki wo hete chou mo nameru ya kiku no tsuyu
: .
(1685)

青柳の 泥にしだるゝ 塩干かな
Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana
. .
(1694)

牡丹蘂ふかく 分出る蜂の 名残哉
Botan shibe fukáku wakeizuru hachi no nagori kana
... , !
(1685)

蝶の飛 ばかり野中の 日かげ哉
Chou no tobu bakari nonaka no hikage kana
.
(1685)

富士の風や 扇にのせて 江戸土産
Fuji no kaze ya ogi ni nosete Edo miyage


古池や 蛙飛こむ 水のをと
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
,
(1686)

冬庭や 月もいとなる 虫の吟
Fuyu-niwa ya tsuki mo ito naru mushi no gin
. , .
(1689)

萩の穂や 頭をつかむ 羅生門
Hagi no ho ya kashira wo tsukamu Rashomon
... ?
(1691)

はなのかげ うたひに似たる たび寝哉
Hana no kage utai ni nitaru tabine kana
,

原中や 物にもつかず 鳴雲雀
Haranaka ya mono nimo tsukazu naku hibari
.
(1687)

春もやや けしきとゝのふ 月と梅
Haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume

(1693)

芋洗ふ女西行ならば 歌よまむ
Imo arau onna Saigyô naraba uta yoman
... ,
(1684)

稲雀 茶の木畠や 逃げ処
Ina-suzume cha-no-ki-batake ya nige-dokoro
,

稲妻に さとらぬ人の 貴さよ
Inazuma ni satoranu hito no toutosa yo
: ", , !". .

石山の 石より白し 秋の風
Ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
,

辛崎の 松は花より 朧にて
Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite
a
(1685)

かれ朶に 烏のとまりけり 秋の暮
Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure
. .
(1681)

名月や池をめぐりて夜もすがら
Meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara
, !
(1686)

み所の あれや野分 の後の菊
Midokoro no are ya nowaki no nochi no kiku
!

三日月に 地はおぼろ也 蕎麦の花
Mikazuki ni chi wa oboro nari soba no hana
. .
(1692)

菜畠に 花見皃なる 雀哉
Na-batake ni hanami-gao naru suzume kana


永き日も 囀たらぬ ひばり哉
Nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana

(1687)

何事の 見たてにも似ず 三かの月
Nanigoto no mitate ni mo nizu mika no tsuki
, ? , !
(1688)

何に此 師走の市に ゆくからす
Nan ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
, ?
(1689)

夏草や 兵共が ゆめの跡
Natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no oto
, ,
(1689)

落ざまに 水こぼしけり 花椿
Ochizama ni mizu koboshikeri hana tsubaki


大比叡や しの字を引て 一霞
Ohie ya shi no ji o hiite hito kasumi
-

起あがる 菊ほのか也 水のあと
Okiagaru kiku honoka nari mizu no ato
,

蘭の香や てふの翅に たき物す
Ran no ka ya chou no tsubasa ni takimono su


さびしさや 岩にしみ込む 蝉の声
Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe
. .

咲き乱す 桃の中より 初桜
Saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura
!
(1688)

さまざまの 事おもひ出す 桜かな
Samazama no koto omoidasu sakura kana
!

五月雨に 鶴の足 みじかくなれり
Samidare ni tsuru no ashi miji kakunareri

!
.

Samidare ni tsuru no ashi miji kakunareri
五月雨に 鶴の足 みじかくなれり
! .

五月雨を あつめて早し 最上川
Samidare wo atsumete hayashi Mogami-gawa
! .

たびねして 我句をしれや 秋の風
Tabine shite waga ku wo shire ya aki no kaze
? .

天秤や 京江戸かけて 千代の春
Tenbin ya kyo edo kakete chiyo no haru
!

うぐいすを 魂にねむるか 嬌柳
Uguisu wo tama ni nemuru ka to-yanagi
. , .
(1683)

鶯や 竹の子藪に 老を鳴
Uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku
!

梅柳 さぞ若衆哉 女かな
Ume yanagi sa zo waka shu kana onna kana
, .
(1682)

わせの香や分入右は 有磯海
Wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi
,
(1689)

吹くたびに 蝶のゐなほる 柳かな
Fuku tabi ni chô no inaoru yanagi kana
.

やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
, ? .
(1690)

山吹や宇治の焙炉の 匂ふ時
Yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki

(1691)

山路来て 何やらゆかし すみれ草
Yamaji kite nani yara yukashi sumire-gusa
. - . .
(1685)

やまざとはまんざい遅し 梅の花
Yamazato wa manzai ososhi ume no hana
. .
(1691)

痩せながら わりなき菊の つぼみ哉
Yasenagara warinaki kiku no tsubomi kana
, .

米くるゝ友を今宵の 月の客
Yone kururu tomo o koyoi no tsuki no kyaku
, ,
(1691)

世にふるもさらに宗祇の やどり哉
Yo ni furu mo sarani Sogi no yadori kana
, !
(1682)

世に盛る 花にも念仏 申しけり
Yo ni sakaru hana nimo nenbutsu moshi keri
, !

もろもろの 心柳に まかすべし
Moromoro no kokoro yanagi ni makasubeshi
, .



(2)

Japan

, 09 2009 . 19:27 +
-Michik- (Japanese_Existence) Japanese Fashion Magazine





MAY 2009



JUNE 2009




July 2009



Summer 2009




credit link






(5)

, 26 2009 . 03:00 +
-Michik- (Japanese_Existence) 昔話(むかしばなし)
桃太郎(ももたろう)

むかしむかし、ある所に、じい様(さま)とばあ様(さま)が おりました。
じい様(さま)は山へ たきぎを とりに、ばあ様(さま)は川へ せんたくに 行きました。
ばあ様(さま)が川で せんたくを していると、川上(かみ)から、大きな桃(もも)が どんぶらこ、
どんぶらこ と 流(なが)れて 来ました。
「うまい桃(もも) なら、こっちへ来(こ)い。苦(にが)い桃(もも ) なら、あっちへ行け。」
と言(い)うと、うまそうな 大きな桃(もも)が ばあ様(さま)の ほう に 流(なが)れて 来ました。

ばあ様(さま)は、桃(もも)を拾(ひろう)って 家(いえ)に帰(かえ)りました。夕方(がた)に成(な)って、じい様(さま)が 山から
戻(もど)って来ました。二人(ふたり)で 食べよう と、桃(もも)をまないた の 上に 乗(の)せて、
切(き)ろう と すると、桃(もも)は ぱっと われて、中から可愛(かわい)い男の子が、
「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生(う)まれました。じい様(さま)とばあ様(さま)は びっくり
しました が、大よろこび で、桃太郎(ももたろう)と いう 名前 を つけて、育(そだ)てました。

桃太郎(ももたろう)は、一(いっ)ぱい食べれば 一(いっ)ぱいぶん だけ、二はい食べれば 二はいぶん
だけ 大きく 成(な)りました。一(ひと)つ 教(おし)えれば 十まで おぼえ、十 教(おし)えれば
百まで おぼえました。
こうして桃太郎(ももたろう)は、どんどん大きく成(な)って、力持(も)ちで、強(つよ)い、かしこい子に
成りました。
そのころ、村に 悪(わる)いおに ども が 出(で)てきて、村の人に 乱暴(らんぼう)したり、
物をとったり、娘(むすめ)をさらったり して、人々(びと)は、大変(たいへん) こまって いました。

ある日(ひ)桃太郎(ももたろう)はじい様(さま)とばあ様(さま)の 前へ来て、きちんと すわって 両手(りょうて)をつき、
「お蔭様(かげさま)で、こんなに 大きく成(な)りました から、おにが島(しま)へ おに退治(たいじ)に
行ってまいります。どうか日本(にっぽん) 一(いち)の きびだんご を作(つく)って下さい。」と
言(い)いました。じい様(さま)とばあ様(さま)は、びっくり して 止(と)めました が、桃太郎(ももたろう)は
どうしても 聞きません。
じい様(さま)とばあ様(さま)は しかたなく、日本一(にっぽんいち)の きびだんごを、たくさん こしらえて、
こしに 下(さ)げさせ、新しい はちまきを させ、新しいはかまを はかせ、
刀をささせ、『日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)』と書いた はたを 持(も)たせて、送(おく)り だしました。

村 はずれ まで 来ると、犬が ワンワン ほえながら やって 来ました。
「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎(ももたろう)さん。どこへ行くのですか?」
「おにが島(しま)へ おに退治(たいじ)に行く。」
「私を家来(けらい)に して下さい。おこし に つけた 日本一(にっぽんいち)の きびだんごを、
一(ひと)つ下さい。」
「よしよし、きびだんごを 食べれば 十人力(じゅうにんりき)に成る。」
と言(い)って、桃太郎は犬に きびだんごを 一(ひと)つ やり、家来(けらい)にしました。
どんどん進(すす)んで 山のほうに 行くと、きじが ケーンケーンと 鳴(な)いて 
やって 来ました。
「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへ行くのですか?」
「おにが島(しま)へ おに退治(たいじ)に。」
「私も つれて 行って下さい。おこしに つけた 日本一(にっぽんいち)の きびだんごを、
一(ひと)つ下さい。」
「よしよし。」
と言(い)って、きびだんごを 一つ やりました。きじも 家来(けらい)に成りました。

桃太郎が犬ときじを つれて、どんどん進(すす)んで 行くと、猿(さる)がキャアキャア さけび ながら やって 来ました。猿(さる)も犬や きじの ように 家来(けらい)に なりました。
桃太郎は、三人(さんにん)の大将(たいしょう)に成って、おにが島(しま)へ いさんで 進(すす)んで 行きました。
おにが島へ 着(つ)くと、大きな黒(くろ)い門(もん)が立(た)っていました。猿(さる)が門(もん)をドンドン たたくと、
中から、「どーれ。」と赤(あか)おにが 出(で)て来ました。
桃太郎は、「われ こそ 日本一(にっぽんいち)の桃太郎だ。おにども を退治(たいじ)に来た。
かくごしろ!」と言(い)って刀を ぬいて 切(き)りかけました。

そこらに いた 小さな おには、大さわぎ して おく の ほうへ 
にげて 行きます。おく で は、おにども は 酒(さか)もりの さいちゅう でしたが、
「何(なに)、桃太郎、何(なん)だ子供(ども)か。」
と ばか に して かかって 来ました。こちらは 日本一の きびだんごを 
食べている ので、千人力(せんにんりき)に も 成って います。桃太郎は刀を ふるい、
犬は かみつき、猿(さる)は ひっかき、きじ は空から つっつきます。その強(つよ)い
こと 強い こと。とうとう おにども は、みんあ 負(ま)けて しました。

おに の 大将(たいしょう)は、桃太郎の前に手を ついて、なみだ を ぽろぽろ 
と 流(なが)して、
「命(いのち) ばかり は、お助(たす)け下さい。これから は 決(けっ)して 悪(わる)い こと は
いたしません。 宝物(たからもの)は みんな さしあげます。」と わびました。桃太郎は、
「これから 悪(わる)いことを しなければ、命(いのち)は助(たす)けて やる。」と 言(い)いました。
桃太郎は 宝物(たからもの)を 車に つんで、犬、猿(さる)、きじ に えんやら、えんやら と
引(ひ)かせ、じい様とばあ様の お土産(みやげ)に して、村へ帰(かえ)って来ました。じい様と
ばあ様も 村人(びと)も みんな 大よろこび で、 桃太郎の ゆうき と 力を 
ほめたたえました。
 (286x461, 49Kb)




(5)

, 12 2008 . 22:26 +
__ (Japanese_Existence)

,!

. - . - - , . , , .

.



(3)

Film

, 10 2008 . 00:37 +
-Michik- (Japanese_Existence)


下弦の月 / Kagen no Tsuki / (2005)

:
: , Last Quarter
: 下弦の月 (Kagen no Tsuki)
: 2005
: / /
: Ken Nikai
: Chiaki Kuriyama, Hiroki Narimiya, Hyde (Hideto Takarai), Tomoka Kurokawa, Motoki Ochiai, Ayumi Ito, Ken Ogata, Takanori Jinnai, Anna Nakagawa

:
, , 19 ...

(Chiaki Kuriyama) 19 . . (Narimiya Hiroki), (Hyde). , , , , . , . , - , ... : , , ...

(Ai Yazawa)

IMDB

:
: 112 .
:

: DVDRip
: Super
: 1267 Kbps, 25.0 fps, 720*480 (16:9)
: 128 Kbps, 48000 Hz, AC3
: 4.28 GB

DOWNLOAD








(0)

Link

, 03 2008 . 16:16 +
-Michik- (Japanese_Existence) . 2.

, , . ( - ) .
1. -: .
: " . , , , , ?" - , , (1789 ).

. "-" - . : , , , , , , , . (, : ! . , " ". , " " , ( ), .)
- - , . , , "" (?), . (- . , , , ! , .)

more...






(2)

Link

, 03 2008 . 16:15 +
-Michik- (Japanese_Existence) . . 1.

"Japanese art of sex" by Jina Bacarr.
, . . , , , . ? ? . . , , , .

. , . , . . , (, , ).

, . .

.

- (Jina Bacarr), .
, . .

, , . ? .

, : " ".


, . , , , , , , - , . , .

- , (tantalizes - -?), , . , .

(lovemaking - " ") , , , : . .

- - , , . , , : , , , , , . , , , , . , , . , , - .

, . , , , , . . , , , , . , , .

: - . (794-1192) , . (1615-1868) , , , . . ( . , , . . : - --, , .) . , (, , . , ?) - (itoke), - , .

, , - . " , ". , , (meishoki), , , . (, . , , , / . , , (), (, , ), ? , , , .) , . , , , . , , . ( . - .)

, , , , , , , , . , , (, , , ) , , . , , : , , , , , , , , . . , , - , , .

, , . - , , , , - , . , . , , .

. : . , , - . : , ! , .

, , , , .

.

. .

.

. , - , . , , , , 1974 (Himiko (

http://community.livejournal.com/all_japan/359587.html







(0)

Link

, 11 2008 . 22:19 +
-Michik- (Japanese_Existence) : " " -

-

. (1), . , , , . . , , , . , , - , .

- ! ? , . , . , , , . ; . , , , , : - , ! . , , , - , , .

; . , , , - .

Photobucket


, - . ; . .
, ... . , . , , , , , - , , . , .

. , . , , .

- , , . . ? . , . . , .

Photobucket


, , , . . , , , , . ,
- , - - , , . . , , . , . , .

, , , , :
; , ; , . - ?

! , , . ? , ! , , , ; . , ? , , , , . -, . - ! - , , , , , .

, , .
, ? , , , , . , , . , .
. !

, , . , :
. . . -, . .

, . , ; ; ; , , .
? . , , . ; .
, , , .
.
.
?
, .
, - , , .
-, ; , , ?
? . :
. . , , . , , , .

Photobucket


! , , , . , , . , , , , .
, . , , - , .
, .
- . , ? , , , , , . , , , , , ; .
, , ? - .
! , , , , , . .
, . , , ? ?... , .

. , , . , , , .
, , , , ? .
, ; , ?
, , , . , ?
, , , , , . , , .
, , , . , . .
- , , . , , ,
.
- ! , . , , .
- , ? ! .
- , . , , .
, ! .
, . . . , , . .

Photobucket


, , , , , , .
, , .




1. - ;





http://community.livejournal.com/all_japan/357609.html




(0)

Rashomon

, 29 2008 . 01:05 +
-Michik- (Japanese_Existence) : " " -



. , , , , , , . , , , . . , , , : , , , , , .

, , , .

http://img.photobucket.com/albums/v446/Lil-kodomo/rasemon1.jpg


:
, , , , ?
? , .
! , .
, , . - , , .
, . , , ?
; .
, . .
, , , , ?
, .
, ! , ; - . , - ! , , , .
, , , ; , .
- , - , , .
! ; , .

, , , ! , , . ! ! - , ? . , .

, ; , ; . , , , , , , . , , , , .

. -, ? ; .
, . , ! , , , , .
, ! - , - .

, .
? . ! . , , .

http://img.photobucket.com/albums/v446/Lil-kodomo/rasemon2.jpg


. , ; , , . : , , , , , .

, . , , , , , . , .

, ? ! . , ; .
! , , , . ; , , , - . , , , , , , .
, - . , , , , , , , .
, . . , . , , .

, , , , , , , .

, - . ; , .
? - .
; , . , , .
, , , , , , .

? ... ? .
, , , , .
! .
, ! ! . .
, , ! , ? , .
? ?
, . , : , , , . , !
, ! , , . ; !
! , ; ? ! , , ! , , , . , , , -?

, .
? ?
? , . , - ? .
, . . , - ; , .
, . .
, .
? .
, , . , , , . ; . , , .

, ,
-; , , , - . .
? . . . , :
; . . .

http://img.photobucket.com/albums/v446/Lil-kodomo/rasemon3.jpg


, , ! , , , ... .

, ! ! . . .
! ! , ? , , . , , , , , , .

http://img.photobucket.com/albums/v446/Lil-kodomo/rasemon4.jpg


. , , , , . . , ; , , , .
.
.



http://community.livejournal.com/all_japan/356293.html




(3)

Issumboushi

, 16 2007 . 23:33 +
-Michik- (Japanese_Existence) 一寸法師

Issumboushi (teeny tiny boy; issun one sun /ancient Japanese measure of length ≈ 3.03 cm/; boushi Buddhist monk)


むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住(す)んでいました。Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), jii-sama to baa-sama ga (an old man and an old woman) sundeimashita (were living /continuous aspect of the verb/; sumu). 子(こ)どもがいないので、さびしくてしかたありません。Kodomo ga inai node (because they had no children; iru be, exist /denotes people and animals/), sabishikute (sad: wailful /medial form of the adjective/; sabishii) shikata arimasen (it cant be helped: there is no way; aru be, be located /denotes inanimate objects/; shikata way /of doing something/).

「どうか、指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい子(こ)でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日(まいにち)神(かみ)さまにお願(ねが)いをしていました。Douka (please), yubisaki hodo no (as little as a fingertip = to that degree of smallness) chiisai ko demo (a little child) ii kara ([would be] ok: its good because /reverse word order typical of Japanese sentences/), hitori (one) sazukete kudasare (grant /imperative mood/; sazukeru bestow + kudasaru give, gift). to ([saying so]), mainichi (every day) kamisama ni (from gods) onegai wo shiteimashita (were asking: making a request; suru).

すると、どうでしょう、本当(ほんとう)に指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい男(おとこ)の子(こ)が生(う)まれました。Suruto (then: after that), dou deshou (how, not clear; dou how, in what way; deshou subjunctive mood of the link-verb desu), hontouni (indeed) yubisaki hodo no (as little as a fingertip) chiisai (small) otoko no ko ga (boy) umaremashita (was born; umareru). それで、じいさまとばあさまは、この子(こ)に一寸法師(いっすんぼうし)と名前(なまえ)をつけて、たいそうかわいがって育(そだ)てました。Sorede (that's why), jii-sama to baa-sama wa (the old man and the old woman), kono ko ni (to this child) Issumboushi to namae wo tsukete (Issumboushi gave the name: having named /participle denoting precedence/; tsukeru attach, affix), taisou kawaigatte (loving very much; kawaigaru) sodatemashita (were raising [him]: bring up; sodateru).

それから何年(なんねん)かたちましたが、一寸法師(いっすんぼうし)はちっとも大(おお)きくなりません。Sorekara (since then) nannen ka (some/several years) tachimashita (passed; tatsu) ga (but), Issumboushi wa chittomo (Issumboushi not at all: not even a little bit) ookiku narimasen ([didn't] become bigger; naru). 指先(ゆびさき)ほどの大(おお)きさのままでした。Yubisaki hodo no (as little as a fingertip) ookisa no mama deshita (he was/remained; mama the same as, in the same way/condition; deshita past tense of the link-verb desu).



むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住んでいました。子どもがいないので、さびしくてしかたありません。

「どうか、指先ほどの小さい子でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日神さまにお願いをしていました。

すると、どうでしょう、本当に指先ほどの小さい男の子が生まれました。それで、じいさまとばあさまは、この子に一寸法師と名前をつけて、たいそうかわいがって育てました。

それから何年かたちましたが、一寸法師はちっとも大きくなりません。指先ほどの大きさのままでした。



ある日(ひ)のこと、一寸法師(いっすんぼうし)は、じいさまとばあさまの前(まえ)にきて、Aru hi no koto (one day this thing [happened] = once upon a time), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Isshumboushi to the old man and the old woman; mae before/in front of) kite (came; kuru),

「わたしは都(みやこ)へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。 Watashi wa (I) miyako e (to the capital) ikitai no desu (want to go; iku; no substantive particle). Douka (please) o-wan to (a bowl and / respectful prefix/also used to refer to common domestic objects/; to copulative conjunction and/), hashi to (a chopstick and), hari wo (a needle) kudasai (give) to, iimashita (said [he]). そして、はりを刀(かたな)のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川(かわ)にうかべ、はしをかいにして、元気(げんき)よく都(みやこ)へむけて出(で)かけていきました。Soshite (then: after that, so), hari wo (the needle) katana no kawari ni (instead of a sword: instead) koshi ni sashi (put on his belt; sasu), o-wan wo fune ni shite (made the bowl his boat; suru) kawa ni ukabe (launched it on the river; ukaberu launch [of a boat]), hashi wo kai ni shite (made the chopstick his paddles), genki yoku (friskily) miyako e mukete (headed for the capital) dekakete ikimashita (set off; dekakeru depart + iku go /auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/).

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗(の)って、何日(なんにち)も川(かわ)を下(くだ)って、ようやく都(みやこ)へ着(つ)きました。Dombura, dombura to (wiggling and waggling [on the waves] /adverb/), o-wan no fune ni notte (got on the bowl-boat; noru get on /a means of transportation/), nan nichi mo (many days; nan what, how (much/many /question-word/) kawa wo kudatte (going down the river; kudaru), youyaku (finally: at last) miyako e tsukimashita (arrived in the capital; tsuku).

一寸法師はふねをおり、町(まち)の中(なか)をあちらこちら見(み)ながら歩(ある)いていくと、りっぱな一(いっ)けんのおやしきの前(まえ)に出(で)ました。Issumboushi wa fune wo ori (Issumboushi got off the boat; oru get off /a means of transportation/), machi no naka wo (the middle of the town) achira kochira (here and there) minagara (looking at/viewing: examining/surveying /participle denoting simultaneity/; miru look, see, watch) aruite iku to (walked: go on foot, wander, roam when; aruku + iku), rippana (beautiful) ikken no (detached: separate) o-yashiki (mansion) no mae ni (to the front of) demashita (came out; deru). 一寸法師は、おやしきのげんかんに立(た)って、Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte (Issumboushi at the entrance to the mansion: porch stood; tatsu),

「たのもう、たのもう。」と、大声(おおごえ)でよばわりました。Tanomou, tanomou (invite me in, invite me in; tanomu ask, request) to, oogoe de (in a loud voice) yobawarimashita (called; yobawaru = yobu).



ある日のこと、一寸法師は、じいさまとばあさまの前にきて、

「わたしは都へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。 そして、はりを刀のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川にうかべ、はしをかいにして、元気よく都へむけて出かけていきました。

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗って、何日も川を下って、ようやく都へ着きました。

一寸法師はふねをおり、町の中をあちらこちら見ながら歩いていくと、りっぱな一けんのおやしきの前に出ました。一寸法師は、おやしきのげんかんに立って、

「たのもう、たのもう。」と、大声でよばわりました。



そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。Sono (that) o-yashiki wa (mansion), erai (prominent: great) tono-sama no (master: feudal lord) o-yashiki deshita (belonged to: mansion was of). 家来(けらい)がげんかんに出(で)てみると、声(こえ)がしたのに人(ひと)がいません。Kerai ga (the vassal[s]) genkan ni (to the entrance) dete miru to (when came to see /attemptive aspect of the verb denotes an attempt to perform an action/; deru + miru), koe ga shita ([the one who] spoke: made voice) noni (although) hito ga imasen (that person wasn't there; iru be).

「へんだなあ。」と、ふしぎに思(おも)ってよくよく見(み)ると、はきもののとなりに、小(ちい)さな小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)が立(た)っています。Hen da na (strange) to, fushigi ni omotte (thought [the vassals] in amazement; omou think) yoku yoku miru to (when [they] looked more closely: looked very very well), hakimono no tonari ni (next to [their] footgear), chiisana chiisana otoko no ko ga (a teeny tiny boy) tatte imasu (was/is standing /continuous aspect/; tatsu + iru). そして、Soshite (then)

「わたしは、一寸法師(いっすんぼうし)というものです。とのさまにおめにかかりたい。」と、いいました。Watashi wa, Issumboushi to iu mono desu (I am a person called Issumboushi). Tono-sama ni o-me ni kakaritai (I want to see the master: meet; o-me ni kakaru meet /polite speech/). to, iimashita (said [he]; iu).

家来(けらい)はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。Kerai wa (the vassals) bikkuri shite (were surprised), tono-sama no (the master's) tokoro e (place to) tsurete ikimashita (took/accompanied him: having taken with them, went; tsureru + iku). 一寸法師はとのさまのてのひらに乗(の)って、きちんとすわってあいさつをしました。Issumboushi wa (Issumboushi) tono-sama no (the master's) te no hira ni notte (palm climbed on: got on; noru), kichinto suwatte (sat properly; suwaru) aisatsu wo shimashita (greeted: introduced himself). とのさまはよろこんで、Tono-sama wa yorokonde (the master became happy; yorokobu),

「これはおもしろい。」と、家来(けらい)にしてくださいました。Kore wa (this) omoshiroi (is interesting). to ([saying so]), kerai ni shite kudasaimashita (made [him] a vassal; kudasaru give /indicates that the action is performed by the 1st person toward the 2nd or 3d person, by the superior toward the inferior/).



そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。家来がげんかんに出てみると、声がしたのに人がいません。

「へんだなあ。」と、ふしぎに思ってよくよく見ると、はきもののとなりに、小さな小さな男の子が立っています。そして、

「わたしは、一寸法師というものです。とのさまにおめにかかりたい。」と、いいました。

家来はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。一寸法師はとのさまのてのひらに乗って、きちんとすわってあいさつをしました。とのさまはよろこんで、

「これはおもしろい。」と、家来にしてくださいました。



おやしきにお客(きゃく)さまがくると、一寸法師(いっすんぼうし)はとのさまのてのひらの上(うえ)で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣(つるぎ)の舞(まい)をしたりしました。O-yashiki ni (to the mansion) o-kyaku-sama ga (visitors/guests) kuru to (when came: if), Issumboushi wa (Issumboushi) tono-sama no (the master's) te no hira no ue de (palm on top of), odottari utattari (would dance and sing, /repeated action/; odoru; utau), hari wo nuite (took out the needle: made bare; nuku), tsurugi no mai wo (the dance of the sword) shitari shimashita (would perform: did). 一寸法師のうわさは、おやしきの中(なか)ばかりでなく、たちまち町(まち)じゅうに広(ひろ)がって、人気者(にんきもの)になりました。Issumboushi no uwasa wa (rumors about Issumboushi), o-yashiki no naka (inside the mansion) bakari denaku (not only [but]), tachimachi (at once: immediately) machi juu ni (in town [too]) hirogatte (spread; hirogaru), ninkimono ni ([and he] a popular personality) narimashita (became).

とのさまには、ひとりのむすめがいました。Tono-sama wa (the master), hitori no (one: an only) musume ga imashita (daughter had: was; iru). おひめさまは、一寸法師が気(き)に入(い)って、かた時(とき)もそばからはなしません。O-hime-sama wa (the princess), Issumboushi ga ki ni itte (came to like Issumboushi; ki ni iru), kata toki mo (not for a minute) soba kara (from herself: from her side) hanashimasen (wouldn't/didn't let [him] go = didn't release; hanasu). おひめさまが本(ほん)を読(よ)む時(とき)は、一寸法師はつくえの上(うえ)にいてページをめくります。O-hime-sama ga hon wo yomu toki wa (when the princess was reading a book: at the time of reading), Issumboushi wa tsukue no ue ni ite (Issumboushi was on the table: being) peeji wo mekurimasu (turned the pages; mekuru). 遊(あそ)びにいく時(とき)も、いつもおともをしました。Asobi ni iku toki mo (when /she/ went out as well: to play, for entertainment), itsumo (always) o-tomo wo shimashita (accompanied [her]; tomo wo suru).



おやしきにお客さまがくると、一寸法師はとのさまのてのひらの上で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣の舞をしたりしました。一寸法師のうわさは、おやしきの中ばかりでなく、たちまち町じゅうに広がって、人気者になりました。

とのさまには、ひとりのむすめがいました。おひめさまは、一寸法師が気に入って、かた時もそばからはなしません。おひめさまが本を読む時は、一寸法師はつくえの上にいてページをめくります。遊びにいく時も、いつもおともをしました。



そのころ都(みやこ)では、悪(わる)いおにが出(で)てきては、人(ひと)びとにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。Sono koro (at that time) miyako de wa (in the capital), warui oni ga (bad demons) dete kite wa (appeared), hitobito ni ranbou wo shitari (mistreated/abused people), wakai musume wo (young girls) sarattari shite iku (kidnapped) no de (because [they did so]), minna (everybody) komari hatete imashita (suffered very much: were in an extremely difficult situation).

ある日(ひ)のこと、おひめさまは観音(かんのん)さまにおまいりにいくことになりました。Aru hi no koto (this thing /happened/ one day = once upon a time), o-hime-sama wa (the princess) kannon-sama ni (to Kannon goddess) o-mairi ni iku koto ni narimashita (went to bow/visit: it so happened that /she/ went). とのさまは、強(つよ)い家来(けらい)を大(おお)ぜいおともにつけてやりました。Tono-sama wa (the master), tsuyoi kerai wo (strong vassals) oozei (many) o-tomo ni tsukete yarimashita (appointed to accompany her: attached to her). 一寸法師も、おひめさまの着物(きもの)のたもとに入(はい)って、ついていきました。Issumboushi mo (Issumboushi also), o-hime-sama no kimono no (the princess's kimono) tamoto ni haitte (having gotten into: entered), tsuite ikimashita (joined; tsuku join + iku go).

観音(かんのん)さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰(かえ)り道(みち)のことです。Kannon-sama e no (to the Kannon goddess) o-mairi mo (even the visit) buji ni sunde (went well = with no accidents), sono (that) kaeri michi no (way back home of) koto desu (the thing is = what happened, happened on the way home). とつぜんおそろしい大(おお)きなおにが二(に)ひきあらわれて、おそいかかってきました。Totsuzen (all of a sudden: unexpectedly) osoroshii (scary) ookina (big) oni ga (demons) nihiki (two; hiki counter for small animals) arawarete (appeared; arawareru), osoi kakatte kimashita (assaulted: attacked; osou attack + kakaru assail + kuru come). おともの家来(けらい)たちは刀(かたな)をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。O-tomo no (the accompanying) kerai tachi wa (vassals; tachi suffix of plurality) katana wo nuite (having unsheathed the swords) tatakaimashita (fought; tatakau) ga (but: however), totemo kanaimasen (very unequal; kanau be equal). ちりぢりににげてしまいました。Chirijiri ni (all over the place: helter-scelter) nigete shimaimashita (ran away = scattered; nigeru + shimau /complete aspect/). おには、おひめさまをつかまえて、さらっていこうとしました。Oni wa (the demons), o-hime-sama wo (the princess) tsukamaete (grabbed; tsukamaeru), saratte ikou to shimashita ([and] decided to kidnap; sarau kidnap + iku to suru decide to do something).



そのころ都では、悪いおにが出てきては、人びとにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。

ある日のこと、おひめさまは観音さまにおまいりにいくことになりました。とのさまは、強い家来を大ぜいおともにつけてやりました。一寸法師も、おひめさまの着物のたもとに入って、ついていきました。

観音さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰り道のことです。とつぜんおそろしい大きなおにが二ひきあらわれて、おそいかかってきました。おともの家来たちは刀をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。ちりぢりににげてしまいました。おには、おひめさまをつかまえて、ちらっていこうとしました。



一寸法師(いっすんぼうし)は、おにの前(まえ)に立(た)ちはだかって、Issumboushi wa, oni no mae ni tachi hadakatte (Issumboushi stood in front of the demons; tachihadakaru = tachifusagaru get in the way, be an obstacle),

「われこそは一寸法師だ。この刀(かたな)でひとつきにしてくれる。」と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。Ware koso wa Issumboushi da (I am Issumboushi; koso namely, exactly). Kono katana de (with this sword) hitotsuki ni shite kureru ([I will] strike once: this sword will strike once for me; kureru indicates that the performed action usually benefits the speaker). to, koshi ni sashite ita (hanging on his waist/belt) katana wo nuite (the sword [he] unsheathed), oni ni mukatte ikimashita (faced the demons and went [toward them] = started approaching the demons).

おにたちは、あいてがあまり小(ちい)さいので、Oni tachi wa (the demons), aite ga (the enemy) amari chiisai node (pretty small was because = because the adversary was rather small),

「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大(おお)わらいして一寸法師をつまむと、Wahhahha (ha-ha-ha), namaikina chibime ([what a] self-confident/arrogant little boy: runt). to, oowarai shite (laughed outloud: made a big laugh) Issumboushi wo tsumamu to (took Issumboushi with a finger; tsumamu),

「おまえなんか、ひと飲(の)みだ。」と、口(くち)を開(あ)けてぱくっと、飲(の)みこんでしまいました。Omae (you) nan ka (actually /often not translated/), hito nomi da (are [just] one swallow/sip/mouthful). to, kuchi wo akete (opened the mouth; akeru) pakutto (at once), nomikonde shimaimashita (swallowed; nomu + komu).

ところが一寸法師はおにのおなかの中(なか)で、おおあばれ。Tokoro ga (however) Issumboushi wa (Issumboushi) oni no o-naka no (in the demon's stomach) naka de (inside), ooabare (made a big mess; abareru rough-house, whoop it up). はりの刀をふり回(まわ)して、おなかじゅうつっつき回(まわ)ります。Hari no katana wo (his needle sword) furi mawashite (swinging; mawasu), onaka juu (all over the stomach) tsuttsuki (poking; tsuttsuku) mawarimasu (is rolling/twirling; mawaru).

「いててててっ。」Itetetete (it huuuurts; itai painful).

おには苦(くる)しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。Oni wa kurushigatte (the demon, writhing; kurushigaru), Issumboushi wo haki dashite shimaimashita (spat Issumboushi out; haku + dasu + shimau).



一寸法師は、おにの前に立ちはだかって、

「われこそは一寸法師だ。この刀でひとつきにしてくれる。」と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。

おにたちは、あいてがあまり小さいので、

「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大わらいして一寸法師をつまむと、

「おまえなんか、ひと飲みだ。」と、口を開けてぱくっと、飲みこんでしまいました。

ところが一寸法師はおにのおなかの中で、おおあばれ。はりの刀をふり回して、おなかじゅうつっつき回ります。

「いててててっ。」

おには苦しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。



もう一(いっ)ぴきのおにが、一寸法師(いっすんぼうし)をつかまえようとしたので、そのおにの目(め)の中(なか)へとびこんで、目(め)をはりの刀(かたな)でつきさしました。Mou ippiki no oni ga (one more demon), Issumboushi wo tsukamae you to shita node (because [he] decided to catch Issumboushi), sono oni no (that demon's) me no (eyes) naka e (inside) tobikonde ([Issumboushi] jumped in: flew in; tobikomu), me wo (the eye) hari no katana de (with the needle sword) tsuki sashimashita (poked; tsukisasu). おには、Oni wa (the demon),

「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわててにげていきました。Kou san, kou san (I surrender, I surrender). Issumboushi ni wa kanawanai (Issumboushi has no match). to itte (said so; iu), awatete (in a hurry) nigete ikimashita (ran away; nigeru + iku). 一寸法師はおひめさまを助(たす)けおこすと、Issumboushi wa o-hime-sama wo tasuke okosu to (when Issumboshi helped the princess to her feet),

「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。O-hime-sama, mou daijoubu desu yo (princess, it's all right now). to, iimashita (said).

「おまえのおかげで助(たす)かりました。本当(ほんとう)にありがとう。」Omae no okagede (thanks to you) tasukarimashita (I am saved; tasukaru). Hontou ni (indeed) arigatou (thank you).

おにが大(おお)あわてでにげていったあとに、小(ちい)さなものが落(お)ちていました。Oni ga ooawatede (the demons in a big hurry) nigete itta (ran away) ato ni (after), chiisana mono (a small thing) ga ochite imashita (remained lying = was left behind /resultative aspect/; ochiru drop, fall).



もう一ぴきのおにが、一寸法師をつかまえようとしたので、そのおにの目の中へとびこんで、目をはりの刀でつきさしました。おには、

「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわててにげていきました。一寸法師はおひめさまを助けおこすと、

「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。

「おまえのおかげで助かりました。本当にありがとう。」

おにが大あわてでにげていったあとに、小さなものが落ちていました。



「いったい、なんだろう。」Ittai, nan darou (what is that?).

おひめさまは、それをとると、O-hime-sama wa (the princess), sore wo toru to (when [she] took it),

「これは、おにが落(お)としていったものにちがいない。打(う)ちでの小(こ)づちといって、なんでも願(ねが)いがかなう宝物(たからもの)かもしれない。」と、おっしゃいました。Kore wa (this), oni ga otoshite itta ([the one that] the demons dropped; otosu + iku) mono (thing is) ni chigainai (without a doubt: for certain). Uchide n kozuchi (the magic hammer) to iite (called), nandemo negai ga (any wish) kanau (making come true) takaramono (treasure is) kamoshirenai (probably). to, osshaimashita (said; ossharu say /polite verb/).

「それでは、わたくしのせが高(たか)くなるようにふってみてくださいませんか。」と、一寸法師はお願(ねが)いしました。Soredewa (then: so), watakushi no se ga takaku naru you ni (my height to be taller = in order for me to become taller) futte mite kudasaimasen ka (would you wave/shake [it]?; furu + miru /attemptive aspect/ + kudasaru). to, Issumboushi wa o-negai shimashita (Issumboushi made a request). おひめさまが、O-hime-sama ga (the princess),

「一寸法師の、せが高(たか)くなあれ。」と、小(こ)づちをふると、みるみるうちに、一寸法師は大(おお)きくなって、りっぱな若者(わかもの)になりました。

Issumboushi no, se ga takaku naare (Issumboushi, become taller). to, kozuchi wo furu to (when waved the hammer), miru miru uchi ni (very quickly), Issumboushi wa ookiku natte (Issumboushi grew bigger [and]), rippana (a wonderful) wakamono (young man: youth) ni narimashita (became).

やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさまになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。Yagate (soon [after that]) Issumboushi wa (Issumboushi), o-hime-sama no o-muko-san ni nari (became the princess's bridegroom), rippana tono-sama ni natte (became a great master), jii-sama to baa-sama wo yonde (called the old man and the old woman; yobu), shiawase ni kurashita (and lived happily ever after; kurasu) to sa (they say).



「いったい、なんだろう。」

おひめさまは、それをとると、

「これは、おにが落としていったものにちがいない。打ちでの小づちといって、なんでも願いがかなう宝物かもしれない。」と、おっしゃいました。

「それでは、わたくしのせが高くなるようにふってみてくださいませんか。」と、一寸法師はお願いしました。おひめさまが、

「一寸法師の、せが高くなあれ。」と、小づちをふると、みるみるうちに、一寸法師は大きくなって、りっぱな若者になりました。

やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさまになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。



(0)

! !

, 10 2007 . 16:19 +










:  
(1)

Photos

, 08 2007 . 01:14 +





(0)

Akutagawa Ryunoske - Rashomon

, 01 2007 . 21:34 +
-Michik- (Japanese_Existence) Akutagawa Ryunoske - Rashomon


rus + jap + rom


(0)

Taketori monogatari

, 01 2007 . 21:29 +
-Michik- (Japanese_Existence) Taketori monogatari


rus + jap


(5)

Kawabata Yasunari

, 01 2007 . 20:13 +
-Michik- (Japanese_Existence) Kawabata Yasunari (11.VI. 1899, 16.IV.1972, ) -, , .

Kawabata Yasunari , , . Kawabata Yasunari , .

, Kawabata Yasunari , , , Akutagawa Miyamoto.

19171920 . 1- Kawabata Yasunari , . . .

1920 1924 . Kawabata Yasunari , . .

1924 . Kawabata Yasunari - (Yokomitsu, Kataroka, Midzu .), , . (Bungei Jidai), - , . Jiji Shinpo.

Kawabata Yasunari ., ; 1939 . . Bungei Shunju; .

Kawabata Yasunari . (1930) .

Kawabata Yasunari, , Idzu (1925), 1935 . Gosho. Kawabata Yasunari. .

Kawabata Yasunari, , . (IX XII .), , .

Kawabata Yasunari: , , .

(19341937), , Kawabata Yasunari.

. , ( . Kawabata Yasunari // Kawabata . . ., 1975. . 11). , : , .

, , Kawabata Yasunari , (1951) (1954).

Kikuji , Yukiko.

chado , , , . , Kawabata Yasunari.

, . , , Chikao . , , Yukiko, . (, ) , , , . , , Kawabata Yasunari .

Kawabata Yasunari , : , , . , , , . Kawabata Yasunari , . (... ...), , , . , Kawabata Yasunari, .

1950 . Kawabata Yasunari -, 1946 ., , . , , .

Kawabata Yasunari , , . , . , , Kawabata Yasunari , .

1968 . Kawabata Yasunari , .

Kawabata Yasunari . 16 1972 . Jushi .

, , , , .

.: : . ., 1951; : . ., 1954, 1975; . : , , . ., 1971; : . . ., 1984; , . ., 1986, 1993.
.: .. : . ., 1978; . . : . . ., 1982.
.


(1)

Akutagawa Ryunoske

, 01 2007 . 19:54 +
-Michik- (Japanese_Existence) kutagawa Ryunoske (1.III. 1892, 24.XII. 1927, ) , , .

Akutagawa Ryunoske Ni-Ihara Noshijo. . , . Akutagawa Ryunoske , Akutagawa Michiaki, . Akutagawa Ryunoske , . Akutagawa Ryunoske , . , , , , , , . 1913 . Akutagawa Ryunoske . , 1914 . Kume Masao Kikuchi Hiroshi Shineite. (1916) Akutagawa Ryunoske Yokosuke. Akutagawa Ryunoske, , . 1919 . . Akutagawa Ryunoske Osaka mainichi, . Akutagawa Ryunoske Natsume Soseki, . Akutagawa Ryunoske , . , , , , , , . Akutagawa Ryunoske , .

Akutagawa Ryunoske , , . Akutagawa Ryunoske , XX .

Akutagawa Ryunoske, . , , . , Akutagawa Ryunoske, Kume Kikuchi, , , . , , , , , .

Akutagawa Ryunoske. , . , , , - . , Akutagawa Ryunoske , . . 1927 . . . Akutagawa Ryunoske , , , , . . Akutagawa Ryunoske. , , , .

Akutagawa Ryunoske . , . Akutagawa Ryunoske , . , , Akutagawa Ryunoske .

Akutagawa Ryunoske (Rashomon, 1917, . . 1936) . XI . Kondzaku monogatari ( ). Akutagawa Ryunoske , . Kondzaku monogatari , . Akutagawa Ryunoske , . , , , , . , , . , , . , , , , . Akutagawa Ryunoske : , . . (Ji gokuhen, 1918), , , , , . Horikawa Yoshihide . , , Yoshihide , ; , , . , . , Horikawa , , Yoshihide. . , , , Yoshihide . ( , , ) Yoshihide. Horikawa. . , . Yoshihide , . , Akutagawa Ryunoske, , .

, Akutagawa Ryunoske, , , . , . (Imogayu, 1916) . . , Goi, , Akutagawa Ryunoske . , Goi , , . Goi . , Toshihito , . goi. , Toshihito. . Goi, , , .

, Akutagawa Ryunoske, . (Mikan, 1919) , , , , . , , .

, , , Akutagawa Ryunoske, . , , . 20- . Akutagawa Ryunoske . , , . Akutagawa Ryunoske , , , (Bute kai, 1920), (Kokui Seibo, 1920), , (Yabu no naka, 1922), (Ikkai no tsuchi, 1923).

Akutagawa Ryunoske 20- . busido, XX . -- . , .

Akutagawa Ryunoske (Hankechi, 1916), XX . 20- . Akutagawa Ryunoske . (Shogun, 1922) . -: , ; , , ; , , .

Momotaro (1924), Momotaro, , Akutagawa Ryunoske -.

(Kappa, 1927). , , Akutagawa Ryunoske . . . .

Akutagawa Ryunoske - XX . 1935 . Akutagawa.

Akutagawa Ryunoske . . 1924 1926 ., . . . , . , . .

.: .: 4 . ., 2000; : . ., 1987; . ., 1989;
: . . . . ., 1992.
.: . . : . . . ., 1980.
.


(0)

, 06 2007 . 15:18 +
_ (Japanese_Existence)  (100x100, 29Kb)
1)

一寸の虫にも五分の魂
issun no mushi ni mo gobu no tamashii


issun - 1 sun ( = 3,03 )
mushi - ,
gobu - 5 bu; 1/2 sun (1 = 1/10 )
tamashii - ,

(. ; , ; )

2)

一石二鳥
isseki ni cho
-

isseki -
ni cho -

(. [ ]; - )

3)
命長ければ恥多し
inochi nagakereba haji ooshi
,

inochi -
nagakereba -
haji - ,
ooshi -

(. - ; - )


(0)

, 06 2007 . 15:18 +
_ (Japanese_Existence)  (100x100, 39Kb)
1)

魚心あれば水心
yogokoro areba mizugokoro
, ,

yo -
kokoro - , ,
areba -
mizu -

(. ; - , - )

2)

氏より育ち
uji yori sodachi
[], []

uji - ,
yori -
sodachi - ,

(. )

3)

嘘つきは泥棒の始まり
usotsuki wa dorobou no hajimari
-

usotsuki -
dorobou - ,
hajimari -



 : [4] 3 2 1