Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Первый сборник его стихов, «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Oisin»), вышел в 1889 г. В том же году вышла его книга по фольклору Ирландии, «Волшебные и народные сказки», с примечаниями, составленными Йейтсом на основании собственных его исследований в западной Ирландии. Другие наиболее важные его сочинения: «Графиня Кэтлин» («The Countess Kathleen», 1892), драма в стихах; «Кельтские сумерки» («The Celtic Twilight», 1893), собрание статей об ирландском фольклоре; «Страна, желанная сердцу» («The Land of Hearts Desire»), пьеса в стихах (1894); «A Book of Irish Verses» (1895), антология ирландских баллад; «Стихотворения» («Poems», 1895); «Тайная роза» («The Secret Rose», 1897), собрание сказок, оригинальных и переделанных из народных ирландских, написанных в высшей степени изящной прозой; «Ветер в камышах» («The Wind among the Reeds», 1899), поэма; «The Shadowy waters» (1900), поэма, позже переделанная в драму; «Ideas of Good and Evil» (1903), собрание статей; «В семи лесах» («In the Seven Woods», 1903), стихотворения, написанные главным образом на темы из ирландского эпоса.
Ранние произведения Йейтса проникнуты мотивами кельтского фольклора и характеризуются неоромантическим стилем, заметно влияние оккультизма. Ряду произведений (в их числе пьеса «Кэтлин, дочь Холиэна») не чужды политически-национальные тенденции. Одно из самых знаменитых стихотворений Йейтса «Пасха 1916 года» посвящено Пасхальному восстанию, с рядом казнённых или изгнанных руководителей которого Йейтс был связан лично, и сопровождается рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible beauty is born). Один из центральных мотивов его лирики — трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке. После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.
Увядание листьев
Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова
Я вскричал, недослушав, что бормотала луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...
Оригинал на английском языке:
I cried when the moon was murmuring to the birds:
“Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind”.
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.
Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
JaMMeR: Случайно наткнувшись сегодня на этот ролик, я узнал сразу 3 вещи:
какое смешное имя было у Огинского
как, на самом деле, называется этот полонез
что Огинский написал свой знаменитый полонез, покидая Польшу (в то время - Речь Посполитую) после подавления российскими войсками восстания Костюшко, в котором он принимал участие
Остались всего три репетиции до позора!
Фаготы еще в рот не взяли, а тромбоны уже кончили!
Я скажу вам сейчас, какие тут ноты, – вы очень удивитесь.
Там черт знает что написано в партитуре! Переписчик – страшное говно человек.
Играйте не то, что я требую, а то, что написано в нотах.
Надо сыграть так, словно вы немножко выпили и никуда не спешите.
Притворитесь, что вы музыканты, а не просто – мудаки с железками.
"На восемь" – тот же темп, только в 2 раза быстрее!
От перемещения еврея в пространстве многое меняется. Леонид Утесов, cоздавший свой теа-джаз в 1929 г., в одной из программ в шутку утверждал, что джаз был занесен в Америку веселыми одесситами еще в ХIХ в. Конечно, джаз как способ импровизации, был создан в основном черными американцами, но... Недавно при подготовке программы "Евреи в джазе" с Борисом Фрумкиным я впервые увидел список с сотнями имен американских музыкантов еврейского происхождения, композиторов и авторов текстов, тех, чьи темы входят в число "вечнозеленых", то есть, вечных мелодий и являются джазовыми стандартами....
И перед моим воображением вдруг предстал большой звучащий сад плодов еврейской эмиграции из России. Ведь многие из тех, чьей музыкой восхищались, восхищаются и будут восхищаться миллионы людей, были когда-то детьми, ро-дившимися в семьях еврейских эмигрантов из России.
То, что становление джаза, мюзикла, шоу-бизнеса совпало по времени с пиком еврейской эмиграции из России в США, наверное, случайность. Не случайность - столь мощное участие эмигрантских талантов в этом процессе. В своем эссе "Планета кочевников" известный немецкий историк Карл Шлегель приходит к выводу, что современный мир вообще не может развиваться без "новых кочевников", людей, которые отваживаются шагнуть в чужой мир с желанием, волей и надеждой в нем самоутвердиться.
Как бы музыка Андре Рье не была популярна на CD или DVD, ничто не может сравниться с его живыми выступлениями. Его энергия и дружелюбная атмосфера на шоу несравнимы ни с чем. Привлекательный и харизматичный Andre Rieu несомненно сам наслаждается своими выступлениями, что отчасти и делает такой стоящей возможность быть среди аудитории во время концертов Andre Rieu. Но это конечно не всё! Музыка иногда возбуждающая и веселая, а иногда трогательная и меланхоличная или элегантная и романтичная, она не оставляет равнодушным никого.
Андре Рьё (Andre Rieu) голландский скрипач, дирижер сделал многое для популяризации классической музыки, познакомив людей всего мира с волшебством вальса. Вместе с оркестром Иоганна Штрауса, записал несколько золотых и платиновых альбомов. Концерт Андре Рье (Andre Rieu) это всегда эффектное и красочное шоу, которое притягивает широкую публику в Европе, Северной Америке и Японии. Его репертуар состоит из классической музыки, но также включает интерпретации популярной музыки, а также известные саундтреки из фильмов и театральных постановок. Его энергия и дружелюбный настрой несравнимы ни с чем. Привлекательный и харизматичный Андре Рье увлекает всех зрителей в мир красоты музыки. Но это конечно не всё! Оркестр им. Иоганна Штрауса, которым он руководит (около 50 человек) одеты в великолепные красочные платья и костюмы. В концерт органически вписаны различные элементы шоу, что делает красочными, легкими, волнительными. На его концертах всегда царит атмосфера единения с музыкой – Штраус, Моцарт, Шостакович, Кальман и популярные мелодии разных народов.
Галину Вишневскую я впервые увидел на конверте LP. Был поражен ее красотой. Думал: вот женщина, которой Бог дал все --- чарующий голос, и ум, и красоту и интеллект. На фотографии она в рост, в темно-красном сценическом платье...
Если вы любите классическую музыку, но достаточно ограничены в средствах, чтобы позволить себе часто покупать ее на компактах или виниле, вам обязательно пригодится замечательный сайт Musopen.com - там можно послушать и скачать большое количество классической музыки совершенно бесплатно и абсолютно легально.
Как известно, в последние годы, было много споров и скандалов из-за бесплатного скачивания музыки в Интернете. Большинство исполнителей против этого, и RIAA (Американская ассоциация звукозаписи) наделала много шума, преследуя по суду людей, которые незаконно скачивают музыку из Интернета и делятся ею с другими. Однако именно этим занимаются на Musopen.com причем совершенно легально. Как же им это удается?