Yami_no_Serena обратиться по имени
Пятница, 15 Октября 2010 г. 23:35 (ссылка)
Могу сказать вам точно последние слова в диалоге Ичиго и Рукии.
На японском:
- Minna ni yoroshiku tsutae to itekure.
- Aa.
- Jaa na, Rukia. Arigatou.
Русский:
- Передавай всем от меня привет (букв. передавай всем мои наилучшие пожелания).
- Мг.
- Пока, Рукия. Спасибо.
Ну, а вот так правильно было бы перевести на английский:
- Give everyone my best regards.
- Okey.
- See ya, Rukia. Thank you.
Это Jaa na, над которым все спорят, буквально означает "увидимся". Это, как бы сказать, повседневный сленг, не литературное выражение, и оно является прямым эквивалентом английскому "See ya" (ya = you). Так могли бы прощаться подростки, когда заканчиваются уроки. С другой стороны, те, кто считает, что это надо переводить как "Увидимся", тоже не совсем правы. Т.к. я уже сказала, это обычное прощание, не несущее никакой смысловой нагрузки, что-то сродни нашему "пока". Естественно, оно подразумевает, что вы прощаетесь на очень короткий срок, если бы так попрощались одноклассники, это можно было бы также перевести как "До завтра".