-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в HowMuchWatch

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.05.2006
Записей: 213
Комментариев: 237
Написано: 112

Комментарии (1)

Прислали в аську

Дневник

Среда, 15 Ноября 2006 г. 12:05 + в цитатник
Белая_Мышь (HowMuchWatch) все записи автора Урок. Специальность - переводческое дело. Английский язык.
Студент машет руками, и бурно рассказывает что-то по теме "Экология". У него не хватает слов. Но он пытается.
По ходу рассказа ему надо сказать "окружающая среда". Вы думаете, он сказал банальное "environment"?
Нет, он сказал изумительное "surrounding wednesday".
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)
In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

Rebel или Rabbi?

Дневник

Вторник, 03 Октября 2006 г. 14:04 + в цитатник
stuart1861 (HowMuchWatch) все записи автора Русская DVD-версия How The West Was Won (название фильма переведено умельцами как "Война на Диком Западе" :-):

Общаются двое солдат, случайно встретившихся после сражения при Шайло. Федерал в удивлении восклицает:

- So, you're a rebel!

Перевод на русский язык: "А, так ты раввин!". Занавес.

В колонках играет - Carl Perkins - That Don't Move Me
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

***

Дневник

Понедельник, 02 Октября 2006 г. 20:35 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора From Chesire_Cat

Spirit is good but flash is weak - спирт есть - мяса мало
HP Laser Jet - Лазерная струя в лошадиную силу
Space marine - Морской пробел
Enduring freedom - Век воли бы видать!
Airborne - зачатый в самолёте
Super trooper - великолепный паталогоанатом
Duly received - Получил фигу
Honey, don"t! - Мёда нет!
A gypsy woman - женщина из гипса
To kill a man - человек, злоупотребляющий текилой
FAR manager - Начальник далеко
A naked conductor ran along the roof - По крыше бежал голый дерижёр
No need to run - Нет, надо бежать!


From Mrs_J_Sparrow

- Is it India?
- Oh yeah, it is in, dear!

Потерялась американская экспедиция на чукотке. Провиант на нуле, воды и керосина уже нет. А кругом тундра. Видят - чукча сидит, один, рыбу ловит.
- Sir! Sir! Do you speak English?
- Yes , I speak English fluently, but who lee tolku.

- Закрой окно.
- Зачем?
- Дует.
- Do it yourself!

- Наступит Лето...
- Нас с тобой не только Лето тупит...
Рубрики:  Fun & Pun (стеб)
Translator's Wits (перлы перевода)

Без заголовка

Дневник

Суббота, 16 Сентября 2006 г. 11:28 + в цитатник
paranoid (HowMuchWatch) все записи автора Apple Macintosh (or McIntosh - whatever suits you) = яблоко-плащ
You're fired - ты сгорел (robocop, российское ТВ)
--
цитата неточная, но идея верна
John "the Big" slain in his house - Джон большой Слэйн в своем особняке (oscar)
----

Недавно таки выпустили Robin Hood - Men in Tights на ДВД. Я его
видел только в переводе, очень не понравилось. А тут в магазине
за 9.99 продавали - купил, посмотрел. Изумительный фильм.
Только rabbi Tucman чего стоит :)

Настроение сейчас - could've been worse :)
В колонках играет - "Посвящение рок-критику А. Троицкому" - Облачный Край
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Еще классика

Дневник

Среда, 09 Августа 2006 г. 00:36 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Статья Митрилиан
"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода! []"

- Поднимите мне веки!" Н.В. Гоголь, "Вий""
- Опустите мне веки!" из анекдота


Как-то раз, прослышав, что издательство АСТ планирует издать собрание сочинений Толкиена, толкиенисты-переводчики пришли в издательство и предложили свои услуги. "Спасибо, но мы не нуждаемся в вас. У нас есть лучше переводчики", - ответили им в издательстве.

Передо мной лежит "Дружество кольца" (куда пропало "со-" - одна из мно-огих загадок этого перевода). Опубликовано сие было издательством "АСТ"[1] в 2000 году в рамках собрания сочинений Толкиена. Работали над книгой, надо понимать, "лучшие переводчики." В. Волковский переводил прозаический текст, а В. Воседой - стихотворный. Да только...Перевод имен и названий был осуществлен В. Волковским с "оригинального текста"... Нет, не Джона Толкиена. А Андрея Кистяковского.[2] Да-да, именно так. Кое-кому было лень заниматься переводом с английского.Смотрите сами.

Bag End - Дно Мешка, если перевести буквально[3]. Кистяковский в свое время перевел это как "Торба-на-Круче". Учитывая, что дом Бэггинсов был расположен в холме, который в книге называется Холмом (the Hill), перевод, я считаю, великолепен. Не всем он нравится, но дело не в этом. Вариант Волковского... Вы сидите? Вы чай не пьете? Были случаи, люди давились, услышав.Бебень-на-Бугре.Что это, как не перевод-с-Кистяковского? Только, уж извините меня, Торба-на-Круче поскладнее звучит.Итак, имеется Бебень-на-Бугре. настоятельно рекомендую читать дальше
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Потянуло на классику

Дневник

Среда, 09 Августа 2006 г. 00:14 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Это всем известно, но все же... Кажись, с Куличек, хотя не факт ;)

Переводчику

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Из Пиратов

Дневник

Понедельник, 31 Июля 2006 г. 00:27 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Из Пиратов в украинском дубляже:

перевод: (Джек переворачивает бутылку с ромом): Чому рому ніколи не вистачає? (встает и покачивается)
Завжди вистачає. (вообще мутно)

оригинал: Jack Sparrow: [empties bottle of rum] Why is the rum always gone? [stands up and staggers drunkenly]
Oh... that's why.

Не передали вообще!
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

And even more

Дневник

Понедельник, 31 Июля 2006 г. 00:21 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Пересматривала сегодня ROTK и заметила еще одну фразочку. Гендальф говорит Пиппину, что мол, нечисть всякая собралась, а посему орки, харадримы, пираты Умбара и прочие придут на зов... - а вот и нет, совсем не Мордора, как мы всегда думали, а на зов... Гондора! А еще порядочная страна!
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

More dubbing

Дневник

Суббота, 29 Июля 2006 г. 01:07 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Осилен extended ROTK. Хоббит как возмущался по поводу некоторых моментов, так и продолжает возмущаться, например, чего чахнет Арвен, неужели Ангмарский посильнее Гендальфа, почему ПиДжей не показал scouring of the Shire (вышло, что нас все обошло стороной, хотя война поколотила всех в Средиземьи) и прочее и прочее, что мы никогда не устанем обсуждать. Но даже ПиДжей бы обалдел от такого дубляжа.


В третьем фильме вдруг перестали переводить имена собственные, и получилась битва у Хельм Дипа и т.п. Это ничего, просто вспомнился пост Flamewalker про бенчи и тейблы, а еще они иногда не все буквы выговаривают.


Дальше оказалось, что Смеагол был неграмотен от природы, поскольку он, общаясь с Деаголом, то и дело переходил на инфинитивы типа "я хотеть" и т.д.


У Гендальфа появилась фамилия Грэйхэм. Фродо назвали полурослем - обидно как-то звучит.


Появляется король Ангмар - выходит, это его имя. Кстати, про него же сказали, это - господин назгУлов - что у меня воспринялось опять таки как обращение по фамилии - господин НазгУлов, как мистер Иванов. А Денетор говорит, что он - управляющий дома Анарион, хотя остальные не знают, что он сменил паспорт, и продолжают называть его Денетором.


Fourth Age и остальные "эйджи" упорно называют поколениями, а Гендальф глаголит, что полчища орков отделяют Фродо от Огненного Колеса. Это где???


Еще хоббиту не понравилось сочетание "эскадроны Рохана".


А Теоден, который уже перестал быть Теодредом, завещал Эовин послее своей смерти "занять место в Золотом Холле". Если вспомнить, что такое холл в русском языке, то местечко у нее прямо королевское...


А так вообще о просмотре хоббит не жалеет :D
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Extended LOTR dubbing

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 00:16 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Хоббит, как вам ведомо, живет в Шире, а до Шира некоторые вещи доходят с превеликим опозданием. Вот, например, хоббит только теперь дорвался до extended LOTR (пока осилены FOTR и TTT). Все бы хорошо, но версия хоббиту попалась дубляжная. И вот, что хоббит узнал нового: Оказывается, Grey Havens - это Серые Небеса, а не какие-то там Гавани, как все мы до этого думали. (сразу сказывается омонимичность слов, ну так словарь открывать надо!) Balrog of Morgoth - это БаРЛог из Моргота. Возникает догадка на счет этого "из": либо "Моргот" - это местность (типа "из Гондора") или материал, из которого этот РЛ слеплен (типа "из мифрила") На Андуине героев встречают каменные изваяния Аргонатов (видимо, раз изображенные братцы плавали, значит аргонавты, плюс-минус буква) В Рохане переворот - там правит король Теодред (это покойный, что ли?), а Эовин часто величают королевской дочерью. Из рассказа этого самого Теодреда, который, как мы помним, на самом деле Теоден, мы узнаем, что орки убили родитеЛЕЙ Эовин, и ее МАТЬ слегда от горя. Это сколько родоков-то было? А Элронд, оказывается, из Дольна. Если мне память не изменяет, в роли Дольна выступает Dale, а не Rivendell. Так как ROTK еще впереди, подозреваю, что перлы будут продолжаться.
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

---

Дневник

Среда, 19 Июля 2006 г. 23:48 + в цитатник
Serpensortia (HowMuchWatch) все записи автора Наша преподавательница по инглишу рассказывала, как перевели её собственную статью))
"Gone with the wind", a famous american novel....."
"В знаменитом американском романе "Уходящий с перемоткой"....
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Немного наблюдений от Norwen

Дневник

Понедельник, 17 Июля 2006 г. 09:36 + в цитатник
Norwen (HowMuchWatch) все записи автора Всего три фразы из разных фильмов...

Cads - Коты

Where are the shells? - Где же ракушки?(речь шла о патронах к ружью)

This is not you, just me - Дело не во мне, а в тебе
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Еще немного садизма

Дневник

Суббота, 15 Июля 2006 г. 18:38 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Хорошая книга. Анжей Сапковский "Нет золота в Серых Горах". Перевод с польского Е.П.Вайсброта. Все фрумос, если бы Сапковский не был полиглотом и не употреблял нашего родного инглиша. То, что в книге оооооочень много очепяток, это только начало, но вот почему:

... и по сей день "Смерть Артура" ни на минуту не была out of print ... - переводится как "ни в печати, ни в продаже"

... Sir Parcival ... Whom Arthur and his knighthood called the Pure ... (Теннисон) - ... которого называли непревзойденным

It's a kind of magic! - Это дитя магии!

Ну почемууууу?
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Без заголовка

Дневник

Среда, 07 Июня 2006 г. 23:44 + в цитатник
Serpensortia (HowMuchWatch) все записи автора - How do you do?
- Alright.

- Как ты это делаешь?
- Всегда правой.

Внимание! Гарри Поттер, часть 4-я. Поттер хочет пройти, а двое учеников стоят у него на пути.

Оригинал: - Excuse me.
Перевод(официальный): - Я вонючка?

Это из пиратского:
Сцена на кладбище, Лорд презентует руку Хвосту со словами:
The Lord gives- the Lord takes away.
Внимание! Перевод: "Бог дал - бог взял
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)
In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

Продолжим

Дневник

Среда, 17 Мая 2006 г. 00:15 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Sleep well - сонный источник
by the way - купи рельсы
Just in саsе - Только в портфеле.
«Time flies like an arrow» - «Мухи времени любят стрелу»
I lоvе уоu bаbу - Я люблю вас, бабы!
I`ve just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе
баланс
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

More translations

Дневник

Понедельник, 15 Мая 2006 г. 01:39 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора "Дверь закрылась, да и только" - "The door closed, yes and only".

Он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence.

The troops were marching - Трупы маршировали.

-So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?

Уха - Ear soup (меню в одном из центральных киевских ресторанов)

No smoking! - Пиджаки не вешать!

Летучие мыши - flying mouses
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Lost in Translation

Дневник

Воскресенье, 14 Мая 2006 г. 20:33 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Еще одна классика. Пристал некто Макс Валов.

Manicure - Деньги лечат
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах, олень..
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
Ski jumpers fly like an eagle
Мухе прыгунов с трамплина нравится орел
Oh dear, this is a waste of time
О олень, да это талия всех времен!
Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
Do You feel alright? - Ты справа всех чувствуешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
Let it be! - Дайте жрать пчел!
Don't be afraid! - не будь Фрейдом.


Настроение сейчас - Traum
В колонках играет - Stelsi
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)


 Страницы: [1]