в Словарь |
Дневник |
Ингридиенты - Zutaten
Красное вино – Rotwein
Белое вино –Weisswein
Бутылка – Flasche
Вино - Wein
Молоко – Мilch
Пиво – Bier
Коктейль - Cocktail
Вода – Wasser
Лед – Eis
Лимон – Zitrone
Мед - Honig
Овсяные хлопья – Haferflocken
Сливки – Sahne
Крем - Creme
Корица - Zimt
Десерт – Desser
Закваска - Sauerteig
Сок – Saft
чай – Тее
шампанское вино – Champagner
Бокал – Becher
|
Даты и время |
Дневник |
Даты время дни недели
Ссылки:
http://eustudy.ru/temporale_prapositionen.php
http://audio-class.ru/deutsch/sprachfuhrer-t/turistd.html#table20 - так же "числительные", "аэропорт", "погода" и т.д
Месяцы, даты |
||
Январь |
Januar |
януар |
Февраль |
Februar |
фэбруар |
Март |
März |
мэрц |
Апрель |
April |
априль |
Май |
Mai |
май |
Июнь |
Juni |
юни |
Июль |
Juli |
юли |
Август |
August |
аугуст |
Сентябрь |
September |
зэптэмбэр |
Октябрь |
Oktober |
октобер |
Ноябрь |
November |
новэмбэр |
Декабрь |
Dezember |
децэмбэр |
Год |
Jahr |
яр |
Месяц |
Monat |
монат |
1998. |
Neunzehnhundertachtundneunzig |
нойнцэйнхундэртахтунднойнцихь |
2008. |
Zweitausendacht |
цвайтаузэнд-ахт |
В 2005-м году |
im Jahre Zweitausendfünf |
им ярэ цвайтаузэндфюнф |
1-го января |
Am ersten Januar |
ам эрстэн януар |
25-го августа |
Am fünfundzwanzigsten August |
ам фюнфундцванцигстен аугуст |
18-го марта |
Am achtzehnten März |
ам ахцейнт'н мерц |
Дни недели |
||
Воскресенье |
Sonntag |
зонтак |
Понедельник |
Montag |
монтак |
Вторник |
Dienstag |
динстак |
Среда |
Mittwoch |
миттвох |
Четверг |
Donnerstag |
донерстак |
Пятница |
Freitag |
фрайтак |
Суббота |
Samstag (Sonnabend) |
замстак (зонабэнт) |
Время |
||
Сколько времени? (Который час?) |
Wie spät ist es? |
ви шпэт ист эс |
10 часов |
Zehn uhr |
цэйн ур |
9 часов 30 минут (пол десятого) |
Neun uhr dreissig (halb zehn) |
нойн ур драйсыхь (хальб цэйн) |
Без пятнадцати 12. |
Viertel vor zwölf |
фиртэль фор цвёльф |
Пятнадцать минут первого |
Viertel eins |
фиртэль айнс |
Двадцать один, двадцать пять |
Einundzwanzig fünfundzwanzig |
айнунцванцихь фюнфунцванцихь |
Сейчас пятнадцать минут восьмого |
Es ist Viertel acht (Viertel nach sieben) |
эс ист фиртэль ахт (фиртэль нах зыбэн) |
Шесть сорок восемь |
Sechs achtundvierzig |
зэкс ахтунтфирцихь |
Семь сорок пять |
Dreiviertel acht |
драйфиртэль ахт
|
|
Овощи и фрукты |
Дневник |
das Obst — фрукты
die Ananas — ананас
der Apfel — яблоко
die Apfelsine — апельсин
die Orange — апельсин
die Aprikose — абрикос
die Avocado — авокадо
die Banane — банан
die Birne — груша
die Brombeere — ежевика
der Granatapfel — гранат
die Himbeere — малина
die Johannisbeere- смородина
die Kiwi -киви
die Mandarine — мандарин
die Mango — манго
die Melone — дыня
die Wassermelone- арбуз
die Pampelmuse — грейпфрут
die Grapefruit — грейпфрут
der Pfirsich — персик
die Pflaume — слива
die Preiselbeere — брусника
die Walnuss — грецкий орех
die Weintraube — виноград
die Zitrone — лимон
Помидор - Die Tomate
Огурец - Die Gurke
Баклажан - Die Aubergine
Морковь - Die Möhren
Свекла - Die Rübe
Лук - Zwiebel
Лук-порей - Poree
Имбирь – Ingwer
Инжир – Feige
Капуста – Kohl
Кукуруза – Mais
Овощи – Gemüse
Петрушка – Petersilie
фрукты - Obst
Редис – Radieschen
Сельдерей – Sellerie
Укроп – Dill
цветная капуста – Blumenkohl
черемуха (ягода) - Faulbeere
черемша - Bärlauch
черника - Heidelbeere
чеснок – Knoblauch
шиповник – Hagebutte
Исходное сообщение dndrus1973
Морковка еще может быть Karotte, Свекла - rote Bete
Ссылки:
http://blog.oreginal.ru/inyaz/frukty-ovoshhi-na-nemeckom.html
http://festival.1september.ru/articles/104196/
|
Названия цветов на немецком |
Дневник |
Aster - астра (Aster L.); каллистефус (Callistephus Cass.)
Begonie - бегония (Begonia L.)
Chrysantheme - хризантема (индийская) (Chrysanthemum (indicum) L.)
Gänseblümchen - маргаритка (Bellis L.)
Gladiole - шпажник, гладиолус (Gladiolus L.)
Löwenzahn - одуванчик (Taraxacum Wigg.)
Nelke - гвоздика (Dianthus L.)
Orchidee - орхидея
Rose - роза (Rosa L.)
Vergißmeinnicht - незабудка (Myosotis L.)
Dahlie - георгин; георгина (Dahlia Cav.)
Gartennelke - гвоздика садовая [голландская] (Dianthus caryophyllus L.)
Ringelblume - календула (Calendula L.); ноготки
Sonnenblume - подсолнечник (Helianthus L.)
Alpenveilchen - альпийская фиалка (Cyclamen L.)
Pelargonie - пеларгониум (Pelargonium L’Hér.); пеларгония, герань
Stiefmütterchen - фиалка трёхцветная, анютины глазки (Viola tricolor L.)
Veilchen - фиалка (Viola L.)
Krokus - шафран (Crocus L.)
Lilie - лилия (Lilium L.)
Lotos - лотос (Nelumbium Juss.)
Maiglöckchen - ландыш (майский) (Convallaria (majalis) L.)
Narzisse - нарцисс (Narcissus L.)
Schneeglöckchen - подснежник (Galanthus L.)
Tulpe - тюльпан (Tulipa L.)
Lavendel - лаванда (Lavandula L.)
Tigerlilie - лилия тигровая (Lilium tigrinum Ker-Gawl.)
Hyazinth - так. Гиацинт (прекрасный юноша)
Kamellie - камелия (Camellia L.)
Flieder - сирень (Syringa L.)
_______________________
Pfingstrose, die - пион
Klette, die - репей
Klee, der - клевер
Ссылки:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschland/200211/25011434.html
http://www.lingvotutor.ru/blumen-de-ru
|
Словарь |
Дневник |
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПО ПСИХОЛОГИИ
Предназначен для научных работников, аспирантов, студентов, преподавателей, практических психологов, переводчиков.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Ведущие немецкие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, причем буквы а, о, ü и ß приравниваются соответственно к а, о, u и ss.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам. Например, термин assoziative Tätigkeit находится в словаре в гнезде слова Tätigkeit.
В гнезде алфавитный порядок соблюдается по определениям, которые располагаются после тильды (~), заменяющей ведущий термин.
Если составной термин в гнезде помещен с обратным порядком слов, после тильды ставится запятая. Например, в гнезде:
Psychologie f ~, funktionelle ~ des Traumes
составные термины следует читать: funktionelle Psychologie, Psychologie des Traumes.
Взаимозаменяемые части немецкого термина или перевода в некоторых случаях помещены в квадратные скобки.
Например:
Bewusstsein, angenähertes [approximatives]
Термин следует читать: angenähertes Bewusstsein и approximatives Bewusstsein. Berührungsempfindlichkeit / тактильная [осязательная] чувствительность
Перевод следует читать: тактильная чувствительность, осязательная чувствительность.
В переводах синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения — точкой с запятой разные значения — цифрами.
Пояснения заключены в круглые скобки и набраны курсивом.
Если слово-перевод имеет несколько значений, пояснения к нему тоже могут быть отделены друг от друга цифрами.
Факультативная часть немецкого термина или перевода может быть заключена в круглые скобки.
|
Словарь |
Дневник |
Возражение / Отказ
Возражение / Отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.
Nein - Нет
Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.
Aber nein - Да нет
Nein, nein - Нет, нет
Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.
Doch - Да нет (наоборот)
Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.
Ach wo! umg - (Да) где там! разг.
I wo! umg - Да где уж мне/нам! разг.
_____________________________________________________
Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопросв или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Ist nicht meine Sache / Ange-legenheit. umg - Не моё дело. разг.
Nein, danke! - Нет, спасибо.
1.Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2.Иронический отказ. очень употебительно.
Ergebensten Dank! veralt., iron. - Благодарю покорно! уст., ирон.
Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.
Das geht nicht. - Не получится. Не выйдет. Не пойдет. Так нельзя.
Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношениии, указывает на наличие какого-л. обьективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.
Диалоги
- Fehlt lhnen wirklich nichts? - У вас в самом деле ничего не болит?
- Nein? wirklich nichts. - Да нет, действительно ничего.
- Gehen wir zu der Party ? - Мы пойдем на вечеринку?
- Schade? das geht leider nicht. - К сожалению, я не могу.
(с) М.Д. Городникова , Д.О. Добровольский (Немецко-русский словарь речевого общения)
|
Трудности немецкого языка |
Дневник |
her / hin
неверный выбор указанных наречий, употребляющихся также в качестве отделяемых приставок с глаголами движения, в зависимости от направленности действия
her сюда (по направлению к говорящему, к месту действия)
Her zu mir! Сюда ко мне!
Sagen Sie dem Kollegen N, er soll alle Unterlagen her bringen. Скажите коллеге Н., чтобы он принёс сюда всю документацию.
Holen Sie einen Arzt her. Позовите сюда врача.
Wie hast du ihn hergelockt? Как ты его сюда заманил?
hin туда ( по направлению от говорящего, от места действия)
Meine Mutter wohnt in einer anderen Stadt, sie ist erkrankt, ich muss hinreisen. Моя мать живёт в другом городе, она заболела, я должна туда ехать.
Итак:
Er kommt zu mir her. Он приходит ко мне. Ich gehe zu ihm hin. Я иду к нему.
|
Слова немецкого происхождения в русском языке |
Дневник |
Аллеманда - (фр. allemand – «немецкий»). Танец 16–18 вв., как следует из его названия – немецкого происхождения.
Крахмал - Происходит от нем. Kraftmehl «крахмал». Русск. крахмал, как и укр. крохмаль, белор. крахмаль, заимств. через польск. krochmal (то же).
Отвага - Происходит от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться» и близких форм. Отсюда, в числе прочего: польск. оdwаgа (из которого, вероятно, заимств. русск. отвага, укр. відвага), odważny, odważyć się, odważyć «взвесить, отвесить», чешск. оdvаhа, odvažný, odvažiti sе «отважиться, рискнуть». Не имеет ничего общего с названием племени (в Гольштейне) Vagri, Vagiri, происходящим, по-видимому, из др.-исл. vágverjar «жители заливов»: vágr «залив»
Вальс - Происходит от нем. Walzer «вальцовщик; вальс», из нем. walzen «прокатывать, катать; вальсировать», далее из др.-в.-нем. walzan, из прагерм. *walt-, восходит к праиндоевр. *wel- «вращать, поворачивать». Русск. вальс заимств. через франц. valse.
ССЫЛКИ:
http://www.elementdance.ru/articles/index.php?ELEMENT_ID=63
http://www.naperevod.ru/articles/stat2.html Кое-что о происхождении и становлении немецкого языка
http://zametki.ametov.net/2009/06/feuerwerk.html
http://wolgadeutschen.borda.ru/?1-3-60-00000055-000-20-0 Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке
http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=11&i=261&t=261
http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/ueber_...php?lesen=fremdwoerter_in_russ Как немецкие слова попали в русский язык
http://rousseau.livejournal.com/266447.html?thread=3118287
http://otvet.mail.ru/question/11710951/
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D...%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
|
Словарик |
Дневник |
gern - охотно
zeigen - показывать
geben - давать
noch - еще
nur - только
alles - все
backen - печь
schlafen - спать
sitzen - сидеть
essen - есть
jeden Tag - каждый день
die Grenze - граница
der Zoll -таможня
das Hotelzimmer - гостиничный номер
der Flug - полет
ankommen - прибывать, прилетать
der Flughafen - аэропорт
Das ist nicht gut - Это плохо
Na ja, es geht - Ничего, сойдет
Das ist nicht so schlimm - Это не так страшно
der Fernsehezuschauer - телезритель ("далеко смотрящий зритель")
fern - далеко, вдали, отдалено
sehen - видеть, смотреть
der Schauer - зритель, созерцатель
die Wahrnehmung - наблюдение, восприятие ("берущий истину")
wahr - истинный, правдивый
nehmen - брать
Как пройти
Извините, как пройти к этому месту? - Entschuldigung, wie komme ich zu diesem Platz?
Скажите, пожалуйста, как пройти к этой гостинице? - Sagen Sie mir bitte, wie komme ich zu diesem Hotel?
Гостиница далеко отсюда? - Liegt das Hotel weit von hier?
Сколько это займет времени? - Wie lange wird das dauern?
Оно на этой стороне? - Ist es auf dieser Seite?
Как мне пройти к почте? - Wie komme ich zur Post?
В какую сторону идти к центру? - In welcher Richtung soll ich zur Stadtmitte gehen?
Покажите на плане, где мы сейчас находимся. - Zeigen Sie mir bitte auf dem Stadtplan, wo wir uns jetzt befinden.
Пожалуйста, набросайте здесь план. - Skizzieren Sie bitte hier einen Plan.
Где мы сейчас?Wo sind wir momentan?
Как называется эта улица? - Wie heisst diese Strasse?
По чему можно ориентироваться по пути?- Wonach kann man sich unterwegs orientieren?
Мне идти прямо? - Soll ich geradeaus gehen?
По пути Вы увидите ресторан на другой стороне улицы. - Unterwegs sehen Sie ein Restaurant auf anderer Seite der Strasse.
Это примерно десять минут ходьбы. - Es ist etwa zehn Minuten zu Fuss.
Это совсем близко. - Es ist ganz in der Naehe.
Это прямо через улицу. - Es ist direkt ueber die Srasse.
Это в конце коридора. - Es ist am Ende des Korridors.
Это не очень далеко. - Es ist nicht so weit von hier.
Вы не можете его не заметить.- Es ist nicht unmerkbar.
Подождите здесь минутку, пожалуйста. - Warten Sie hier einen Moment, bitte.
Я выхожу на следующей остановке. - Ich steige auf der naechsten Haltestelle aus.
Высадите меня здесь, пожалуйста. - Lassen Sie mir bitte hier aussteigen.
Остановите здесь, пожалуйста.- Halten Sie bitte hier an.
Почта
Где находится почта? - Wo befindet sich ein Post?
Не могли бы Вы объяснить, как пройти к почте? - Koennten Sie mir bitte sagen, wie ich zur Post komme?
Я хочу послать это письмо заказным. - Ich moechte diesen Brief einschreiben lassen.
Я хочу послать его экспресс-почтой. - Ich mochte ihn als eine Expressendung aufgeben.
Я хотел бы послать это письмо авиапочтой. - Ich moechte diesen Brief mit der Luftpost schicken.
Пожалуйста, пошлите его спецдоставкой. - Bitte, schicken Sie ihn mit einer Sonderlieferung.
Застрахуйте его, пожалуйста. - Versichern Sie ihn bitte.
Это весит слишком много? - Wiegt er zu viel?
Сколько это стоит? - Was kostet das?
Сколько будет стоить пересылка этих писем? - Wie gross sind Versandkosten fuer diese Briefe?
Вы не знаете, сколько стоит письмо а Россию? - Wissen Sie, was ein Brief nach Russland kostet?
Сколько стоит авиаписьмо в Россию? - Was kostet einen Brief mit der Luftpost nach Russland zu schicken?
Где я могу купить марки и открытки? - Wo kann ich Briefmarken und Postkarten kaufen?
Я хотел бы отправить эту посылку в Варшаву. - Ich moechte diese Sendung nach Warschau aufgeben.
Взвесьте это письмо, пожалуйста. - Wiegen Sie bitte diesen Brief.
Отправьте, пожалуйста, эту посылку как можно скорее. - Schicken Sie bitte diese Sendung so schnell wie moeglich.
Просьбы
Простите. - Entschuldigung.
Повторите, пожалуйста. - Wiederholen Sie es, bitte.
Пожалуйста, говорите немного медленнее. - Sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
Напишите это здесь, пожалуйста. - Schreiben Sie das hier, bitte.
Пожалуйста, поторопитесь. - Beeilen Sie sich bitte.
Пойдемте со мной! - Gehen wir zusammen!
Пожалуйста, вызовите врача. - Lassen Sie bitte den Arzt kommen!
Не одолжите ...? - Wuerden Sie bitte... leihen?
Сделайте одолжение. - Seien Sie so gut.
Можно взглянуть? - Darf ich mal darauf gucken?
Можно одолжить Вашу ручку? - Darf ich Ihren Kugelschreiber leihen?
Помогите донести, пожалуйста. - Koennten Sie mir bitte helfen, das zu tragen?
Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами. - Helfen Sie mir bitte mit diesen Tueten.
Не отправите ли за меня письмо? - Wuerden Sie bitte fuer mich diesen Brief aufgeben?
Помогите мне с этой проблемой. - Helfen Sie mir bitte mit diesem Problem.
Можно узнать Ваш адрес? - Darf ich bitte Ihre Anschrift erfahren?
Не подбросите до центра?- Fahren Sie mich zur Stadtmitte?
Что это? - Was ist das?
Что это значит? - Was bedeudet das?
Где туалет? - Wo ist die Toilette?
Почему бы и нет? - Warum nicht?
Чем скорее, тем лучше. - Je schneller, desto besser.
|
Полезные ссылки |
Дневник |
|
Словарь для автомобилей из Германии |
Дневник |
|
Скороговорки.Часть3. |
Дневник |
Продолжая полюбившуюся мне серию "Скороговорки на немецком" Представляю вам очередную партию: [ f ] • Früh fressen freche Frösche Früchte. Freche Frösche fressen früh Früchte. • Fischers Fritz fischt frische Fische. Fischers Fritze fischte frische Fische, Frische Fische fischte Fischers Fritze. Fischers Fritz Ißt frische Fische, frische Fische Ißt Fischers Fritz. • Es klebt in meinem Kannenset Kartoffelpufferpfannenfett! • Der Flugplatzspatz nahm auf dem Flugplatz Platz. [ g ] • Gips gibt's in der Gipsfabrik, und wenn's in der Gipsfabrik keinen Gips gibt, dann gibt's keinen Gips. Gabi und Gerd haben gestern große grüne Gurken gegessen. • Eine gut gebratene Gans ist eine gute Gabe Gottes. Eine gute gebratene Gans mit eine goldene Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes. • Ein Glück dass Gott die Glocken goß.
Метки: скороговорки на немецком |
Словарь (трудности немецкого языка) |
Дневник |
Метки: немецкий язык |
Страницы: | [1] |