Фатал все записи автора
![01-01 (700x467, 116Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/d/4/161/263/161263347_0101.jpg)
В годы Великой Отечественной война шла не только на полях сражений. В тылу друг друга действовали диверсанты и разведчики с обеих сторон. И у РККА и у вермахта были свои хитрости, позволявшие выявлять противника, даже переодетого и хорошо владеющего языком.
Причем, как вспоминал знаменитый снайпер Василий Зайцев, немцы порой «палились» всего на одном слове…
Что такое шибболет
Этот лингвистический термин родом из Библии. В Писании он упоминается как своеобразный «речевой пароль», по которому Галаадитяне вычисляли Ефремлян. У последних в языке не было звука «ш», поэтому слово «шибболет» (в переводе с иврита «течение») они произносили как «сибболет». Сегодня этим термином обозначают слова одного языка, которые не могут выговорить носители другого.
Украинский хлеб
Яркий пример из современности - украинское слово «паляниця» - так называется круглый хлеб. Его в качестве своеобразного пароля используют и сегодня, но практика появилась еще в годы Гражданской войны. Это слово (читается как паляныця) сложно для произношения русскоязычному человеку. Мало у кого даже после определенной практики получается сходу произнести подряд два слога «ны» и «ця» - хоть при прочтении, хоть на слух. У носителей украинского языка же этих проблем нет.
![01-02 (700x430, 300Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/d/4/161/263/161263356_0102.jpg)
Современный украинцы ничего нового не придумали - слово «паляниця» использовали еще бандеровцы.
Злосчастная кукуруза
Впрочем, как вспоминает писатель Виктор Шкловский, украинцы всегда были горады на придумывание подобных паролей. Так в годы все той же Гражданской войны, во времена массовых еврейских погромов на Западе страны, существовал свой шибболет - слово «кукуруза». Вот отрывок из его романа «Zoo, или Письма не о любви»:
«На Украине видал я раз мальчика-еврея. Он не мог без дрожи смотреть на кукурузу. Рассказал мне: «Когда на Украине убивали, то часто нужно было проверить, еврей ли убиваемый. Ему говорили: «Скажи кукуруза». Еврей иногда говорил: «кукуружа». Его убивали».
![01-03 (700x418, 198Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/d/4/161/263/161263357_0103.jpg)
«Картавость», свойственная еврейскому языку, широко использовалась для выявления представителей «второсортной нации».
Проверка на дорогах
Сейчас мы не об одноименном фильме Алексея Германа. картина, кстати, замечательная, но ни ее сюжет, ни ее название напрямую с шибболетами не связаны. В автобиографической книге «За Волгой земли для нас не было: Записки снайпера» Василий Зайцев рассказывал, что русские часто вычисляли немцев по слову «дорога».
Казалось бы, такое простое слово - какие с ним могут быть проблемы? Но, в силу особенностей немецкого языка, даже у подготовленных гитлеровских разведчиков с ним не очень складывалось: «Как скажет «тарока», так и попался».
Наверняка были и другие шибболеты. Зайцев вспоминает лишь об одном из них.
Ватсон или Уотсон
В годы Второй мировой войны свой шибболет был и у американцев и британцев. Те, кто читал рассказы Артура Конана Дойля еще в старом советском переводе, помнят, что помощника Шерлока Холмса там звали Доктор Уотсон. Дело в том, что в английском языке буквой «W» обозначается звук, средний между русскими «у» и «в».
Так что по сути верна и та, и другая транскрипция: «Ватсон» и «Уотсон». В немецком же языке подобного звука нет, что и позволяло союзникам на Западном фронте без проблем отличать своих от неанглоговорящих.
Несмотря на общее происхождение немецкого и английского языков, немцев вычисляли довольно просто.
Другие известные шибболеты
О немецких шибболетах нам ничего не известно, хотя, вполне вероятно были и такие. А вот финны и во время Зимней войны, и позже на Ленинградском и Карельском фронтах использовали в качестве речевого пароля слово «Höyryjyrä» читается, как хёуруйура) - паровой каток. Произнести его сходу русскому человеку не представлялось возможным.
Была своя «фишка» и у голландских повстанцев, которые заставляли пленных произносить название города Схевенинген. По немецким языковым нормам оно - Scheveningen - читалось как «Шевининген», на чем немецкие шпионы обычно и прокалывались…