Agnieszka75 все записи автора
Вот и скрипки осени запели
и слились с дыханьем ветра чистым,
и шатер небес невыразимо
вторит скрипкам эхом золотистым.
Не скажу: в их музыке нет смысла,
как сирена, песня эта
рассыпает высохшие листья,
как в бетховенских квартетах.
Листья струны задевают,
сотрясают тихий воздух
и все падают с шуршаньем
в пруд, прикрытый тиной звездной.
Инструменты под водою,
глухо лопаются струны;
слушай, молодость, как осень
кружит листья над землею.
(перевод с польского М. Павловой)
VIDEO
Осень, сыплющая горькую корицу,
растирающая пепел в смуглых пальцах,
растирающая горечь слов в ладони,
закрывающая прежних дней сиянье,
подступающая, как хитрец -вельможа,
нарезающая время, словно тыкву,
вьющаяся дымом над полями,
скрывшая дома плащом тумана,
скрывшая мой дом плащом тумана,
напевающая песню листьям -
аромат ванили, запах трупа
на худых руках цыганки этой,
комкающей облака и листья,
бьющей кастаньетами о стены..
Там сверчок иль шум часов песочных?
Нет, так время каплями стучит.
(перевод М. Павловой)
Рассвет сентябрьский, запах дыма,
За Вислой – отблеск позолоты,
И к солнцу мост несокрушимо
Вздымает новые пролеты.
Таится мгла в лощине дальней,
Шатер цыганский всплыл за нивой,
Кузнец стучит по наковальне,-
Чудесный день поры счастливой!
Дыханьем слив созревших тянет,
На рынок тащится телега.
Не верь, что вот зима нагрянет,
Мы отдохнем еще до снега!
(перевод М. Зенкевича)
Этим скрипочкам весело – они молоды,
эти скрипочки грустны – им весело,
а в стихах моих время запуталось -
куролесило, куролесило.
Этой песне грустно – утешится,
этим строчкам грустно – не минуется,
поздновато они сочиняются -
с молодыми время милуется.
Эта песня со скрипочкой стакнутся,
не расстанутся, не урезонятся,
а мои стихи запоздалые
не угонятся, не угонятся…
(перевод А. Эппеля)
До прихода весны
не уходят морозы,
и в лесной тишине
то ли хвоя сосны,
то ли ветви березы
шелестят что-то мне.
Словно скрипка поет
меж холодных дерев
этот тихий напев,
этот новый напев,
что неслышимо зрел
и услышан, созрев.
Зарываюсь
в сугробы листвы не спеша.
Сквозь осенние листья
узнает душа -
серый день надо мной
или сумрак ночной
в темноте, в тишине
бесконечной, лесной.
Руки я простираю во сне.
Просыпаться не будем.
Знаю, что существую
в море нежности
к людям.
Ничего больше в мире
не надобно мне.
(перевод Б. Слуцкого)
Вот и скрипки осени запели...
Ярослав Ивашкевич.
"Талантливый и спокойный, никогда не терявший явно ощутимого «ивашкевического» отношения к окружающему. В этом его отношении – сила его дарования как писателя и человека. Встречая таких людей на больших жизненных дорогах, всегда чувствуешь к ним благодарность".
Отзыв Константина
Паустовского , ровесника и однокашника Ивашкевича по киевским гимназиям. Творчество обоих кудесников литературы, русской и польской, звучит скрипкой в наших душах...
Как сатанинский Паганини
осенний ветер мокрый, липкий
во тьме сто раз высоко вскинет
смычок над плачущею скрипкой.
В который раз -наверно, в сотый, -
смычком ударив, он стучится
в закрытый ставень низкой нотой,
чтоб пробудилась чаровница...
(перевод М.Зенкевича)
Стихотворения из цикла Ярослава Ивашкевича
"Свиток осени " 1954 г.
С эпиграфом:
"Осень...Такая малость
Жизни тебе осталась..."
Ст. Р. Добровольский.
Рисунок "Скрипачка-Осень" Tatyana Markovtsev
Серия сообщений "Польша ":
Часть 1 - Варшавский дождь из моей юности... Часть 2 - Ченстохова, или всепольский центр паломничества ... Часть 37 - Польские дети Ирана Часть 38 - Анна Герман. Лучезарное исполнение арий из оперы Доменико Скарлатти Часть 39 - "Скрипки осени" Ярослава Ивашкевича Часть 40 - Все флаги в гости к нам. Индонезия, Монако и Польша. Часть 41 - Великий педагог, веривший, что «после войны никто не ударит дитя»