«Тюрлюлю», «шари вари» и «пердимонокль»
|
|
Четверг, 01 Апреля 2021 г. 08:17
+ в цитатник
Galyshenka все записи автора
Как известно, в русском языке присутствуют иностранные заимствования. Можно этим фактом сильно возмущаться ("факт" по-видимому тоже не русское слово), но со временем происходит примирение и всеобщее их применение, а заем вполне возможное забвение.
Привожу парочку подобных заимствований, вызывающих улыбку.
ШЕРОЧКИ И МАШЕРОЧКИ
Тюрлюрлю
В "Горе от ума": «Ах, если б видели мой тюрлюрлю атласный» (1, 77).
Речь идет о длинной накидке без рукавов из шелковой ткани, название которой заключает в себе звукоподражание, передающее шелест шелка- тюрлюлю, тюрлюлю.
Но «светская дама <Наталия Дмитриевна> и ее собеседницы княжны Тугоуховские и не подозревали о неприличии так мило звучащего словечка „тюрлюрлю“.
Зато хорошо знал о многосмыслии этого уличного парижского словца сам Грибоедов. (филолог, изучавший языки, доходя до глубин).
![ca_1824_1825_lady_maria_con.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/ca_1824_1825_lady_maria_con.jpg)
Sir Thomas Lawrence (British, Bristol 1769–1830, London).
На уличном парижском жаргоне, на котором говорили „искусницы модных лавок“, всучившие московской барыне вместе с новинкой парижской моды и парижское словцо „тюрлюрлю“, слово это означало и припев старинной песенки, и гитару, под которую песенка пелась („тюрлюрлет“), и шаль, под которой носила гитару уличная певица в старинные времена, и, наконец, общедоступную девицу. Так что Грибоедов веселым словцом „тюрлюрлю“, так сказать, пригвоздил московскую барышню, модницу тех времен, вечно болтающую по-французски, не зная как следует языка и не подозревая тем самым, что парижская светская дама не употребила бы этого веселенького словечка в светском обществе» (Медведева И. Н. «Горе от ума» Г. М., 1974. С. 26–27).
![0e1d9eda6d87.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/0e1d9eda6d87.jpg)
Marie Anne de Bourbon, Mlle de Clermont (1697-1741)
![27bd995bb308.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/27bd995bb308.jpg)
Хонтхорст Геррит ван (1590-1656)
Еще забавнее история веселенького "шари вари" (фр. Charivari -кошачий концерт)-
Согласно «Энциклопедии» Дидро и д’Аламбера данное слово: «обозначает и описывает издевательский шум, устраиваемый при помощи сковородок, тазов, котлов и т. д. по ночам у дверей людей вступающих в брак во второй или в третий раз или сочетающихся браком с кем-то, кто значительно отличается от них по возрасту. Подобные беспорядки заходили так далеко, что даже королевы, вновь выходившие замуж, не были от них застрахованы».
Смех-смехом, но не всех это буйное действо устраивало. Конечно, были обиженные и оскорбленные.
Католический собор в Туре 1163 года решил запретить бесовские пляски, под угрозой отлучения от церкви.
![2021-03-31_23-39-39.png](https://ic.wampi.ru/2021/03/31/2021-03-31_23-39-39.png)
Уильям Хогарт сатирические Гравюры
![William_Hogarth_-_A_Rakes_Progress_Plate_5_The_Rake_Marrying_an_Old_Woman_Der_Weg_eines_Liederlic_-_MeisterDrucke-804910.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/03/31/William_Hogarth_-_A_Rakes_Progress_Plate_5_The_Rake_Marrying_an_Old_Woman_Der_Weg_eines_Liederlic_-_MeisterDrucke-804910.jpg)
Уильям Хогарт Том Рэйквелл женится на богатой старухе). 1735(из серии Похождение повесы)
Но трагедии не удалось избежать.
Ее величество, Изабелла Баварская закатила бал по случаю свадьбы одной из своих фрейлин. Ее супруг — Карл VI, с компанией пятерых друзей посетили сей праздник в нарядах дикарей, скованных цепями. На воск к льняному исподнему была приклеена пенька, изображавшая шерсть по всему телу. На лицах - маски. Но неосторожное обращение с факелом герцога Орлеанского (брата короля) привело к воспламенению костюмов. Король еще с одним из ряженных спасся, остальным досталась участь живых факелов. Праздник окончился трагично, чем подорвал (без того хрупкое) психическое здоровье Карла VI.
![Frans_hals_il_cavaliere_sorridente_02.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/Frans_hals_il_cavaliere_sorridente_02.jpg)
Франс Халс улыбающийся кавалер
![52989e03b36e11b78a295dad065r.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/03/31/52989e03b36e11b78a295dad065r.jpg)
Frans Hals (1582/83–1666)
![Frans-Hals-Young-Man-and-Woman-in-an-Inn-1623-1.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/Frans-Hals-Young-Man-and-Woman-in-an-Inn-1623-1.jpg)
Frans Hals (1582/83–1666) ‘Young Man and Woman in an Inn (“Yonker Ramp and His Sweetheart”)
Слово «пердимонокль», а, вернее, «пердюмонокль» - обозначение чего-то удивительного, из ряда вон выходящего. Произошло от сочетания двух французских слов «пердю» - терять, и «монокль» - ну, он и есть монокль. Поначалу слово существовало только как сценический термин «достаниславских» времен - у героя от удивления перед чем-то необычайным широко раскрываются глаза - и монокль из глаза вылетает, «теряется». Чаще употребляется для удивительных случаев, ситуаций, а не для предметов или явлений
![1396468576-toasting-a-new-song.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/1396468576-toasting-a-new-song.jpg)
Якоб Эммануэль Гайссер Веселая компания за столом с капуцинским монахом.
![main-image.jpg](https://ic.wampi.ru/2021/04/01/main-image.jpg)
Frans Hals (1582/83–1666)
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=7351
https://ru.wiktionary.org/wiki/шаривари
Серия сообщений "Лингвалидол":
Часть 1 - Лингвалидол: «Мачё-ухожор» и его «фитишь»
Часть 2 - Лингвалидол: “Координальный карпоратив”
...
Часть 32 - Лингвалидол: Оналис энформации
Часть 33 - Лингвалидол: неужд-то абвиволентно?
Часть 34 - «Тюрлюлю», «шари вари» и «пердимонокль»
Метки:
русский язык
юмор
смешные истории
Процитировано 4 раз
Понравилось: 20 пользователям
-
20
Запись понравилась
-
4
Процитировали
-
0
Сохранили
-