-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Camelot_Club

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.01.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 234756


ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

Пятница, 23 Июня 2017 г. 08:11 + в цитатник
Anabelle21 все записи автора

  Одно стихотворение:  Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - гениальные строчки.

 Arthur Rimbaud.

       В переводе с французского "sensation " переводится как  "ощущение"; "восприятие", "впечатление"; "чувство", "сенсация", поэтому названия переводов разнятся между собой. Все переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировосприятия поэта, переводившего эти строчки. Итак, начнем с перевода нашего современника, Михаила Кудинова

ПРЕДЧУВСТВИЕ

***

Глухими тропами, среди густой травы, 
Уйду бродить я голубыми вечерами; 
Коснется ветер непокрытой головы, 
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

 

                              Bruce Peil. 

                                                                                        

ОЩУЩЕНИЕ

***

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, 
Ступая по траве подошвою босою. 
Лицо исколют мне колосья спелой ржи, 
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною
.

Перевод Бенедикта Лившица (1934)

                     

                                                                     ОЩУЩЕНИЕ    

                                                                                           ***

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

 

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод Вильгельма Левика (1967)

                           Resting in the Shadows by Kim Casebeer    

                                                             

ВПЕЧАТЛЕНИЕ
***

Один из голубых и мягких вечеров... 
Стебли колючие и нежный шелк тропинки, 
И свежесть ранняя на бархате ковров, 
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, 
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, 
И сладко в сумерках бродить мне голубых, 
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод Иннокентия Анненского (1904)         

                             Nikita Fedosov  

                                                                                                      

Sensation
***

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

 

       Из статьи в литературном журнале " Призма", № 1 :

     " Артюр Рембо (1854–1891) — один из ранних представителей символизма. Посвятил Парижской коммуне полные революционного пафоса стихи «Париж заселяется вновь», «Руки Жанны Мари». В 1871 г. в его поэзии резко усилились трагические ноты. Из стихотворений этой поры наиболее значительное — «Пьяный корабль» — развернутая метафора поэта — корабля, оставшегося без команды и уносимого штормом в неведомые края. В 1872 г. Рембо напечатал стихотворение «Гласные» — своего рода поэтический манифест символистов. Год спустя он закончил книгу размышлений и в стихах и прозе «Сквозь ад», в которой отказался от символистских поисков. Оставив литературу, он отправился в путешествие по Европе и Востоку. Брался за любую работу. Тяжелая болезнь привела его в марсельский госпиталь, где он и умер в возрасте 37 лет. "

Рубрики:  Литература/Поэзия
Метки:  

Процитировано 8 раз
Понравилось: 23 пользователям

Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 10:57 (ссылка)
Прекрасный подарок, вы подарили, чудные стихи, каждый переводчик внес в него своё, но на мой взгляд лучший перевод и он ближе к авторскому, это перевод Анненского
845793115 (200x200, 8Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:08ссылка
Благодарю! Рада, что стихи нашли отклик...
Аэлита_54   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:00 (ссылка)
Спасибо, прекрасные стихи, заставляющие думать о вечном!
Ответить С цитатой В цитатник
valniko77   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:17 (ссылка)
Замечательные стихи и переводы! Спасибо за прекрасное, Леночка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:23ссылка
Благодарю! Рада, что понравилось, Валечка!
Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:20 (ссылка)
Пожалуйста присылайте ещё. Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:30ссылка
Спасибо, Светланочка, есть уже готовые посты, в планах что-то новенькое по французской поэзии, есть посты по живописи. Новый о художнике и его судьбе скоро будет у меня в дневнике, сначала там опубликую.
Ariadna_Irinia   обратиться по имени Заголовок Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:35 (ссылка)
Маленькии Шедевр с потрясаюещe глубоким смыслом!Спасибо !Перевод Михаила Кудинова -просто магия!Анненского-тоже хорошо
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:38ссылка
Благодарю,рада, что эти поэтические строчки вызывают отклик в душе...
Ariadna_Irinia   обратиться по имени Заголовок Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:37 (ссылка)
p.s. приятно увидеть все варианты перевода!!!и лично" поисследовать"
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 15:11ссылка
Согласна с вами!
Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:39 (ссылка)
Очень хорошо, буду с нетерпением ждать. Удачи вам! А я вот ещё многого не умею делать в "Дневнике", учусь, но не всегда получается. Всего Доброго, пишите.
Простите, а ваше имя? а то не удобно как-то обращаться "в никуда и не кому"
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 15:09ссылка
Спасибо,Светланочка, меня зовут Елена, а лучше просто Лена. Удачи Вам тоже, я тоже учусь, не все тонкости поняла, но это со временем...
Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 15:26 (ссылка)
Добро, Леночка, до встречи
Ответить С цитатой В цитатник
izogradinka   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 21:05 (ссылка)
Спасибо, Лена, за знакомство с поэзией Артюра Рембо.
Очень люблю сравнивать переводы)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 21:15ссылка
Благодарю, Из! Приятного вечера!
babeta-liza   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 22:47 (ссылка)
Красивое стихотворение! Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июня 2017 г. 04:51ссылка
Благодарю Вас! Рада, что понравилось!
Galyshenka   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 23:58 (ссылка)
Anabelle21, Прекрасно! Отдохнула душой. Спасибо, Елена.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июня 2017 г. 04:49ссылка
Благодарю, Галечка! Рада, что понравилось. Приятных выходных!
Вика-Витаминка   обратиться по имени Суббота, 24 Июня 2017 г. 15:03 (ссылка)
Благодарю!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июня 2017 г. 17:28ссылка
Благодарю и Вас! Приятного вечера!
kortesse   обратиться по имени Рембо Воскресенье, 25 Июня 2017 г. 02:25 (ссылка)
Прекрасный перевод Кудимова, самое поэтичное из всех! Анненский тоже хорошо , у него стиль очень и очень неплохой.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 25 Июня 2017 г. 09:11ссылка
Согласна с Вами, невероятно близкий по духу перевод. Мало быть точным , тут еще важно передать то удивительное состояние, которое присутствовало у поэта на момент написания. Вот тут случается иногда нечто невероятное - появляются шедевры. Вот как с переводом Павла Кашина, "Пьяный корабль", невероятно близкий по энергетике перевод Рембо и музыка головокружительная. Улет, как это возможно? И как здорово, что это возможно.
Перейти к дневнику

Рембо

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 04:36ссылка
Самое главное переводчик должен быть поэтом.Вот прочёл 2 перевода Сирано де Бержерак, технически неплохо,а души нет! Очень жаль ,что Борис Пастернак не переводил Сирано де Бержерак,я думаю получилось бы гениально!
Перейти к дневнику

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 09:18ссылка
Согласна с вами полностью! Приятного дня!
Перейти к дневнику

Рембо

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 14:16ссылка
И Вам того же!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку