-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Blackmores_Night

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 302

Blackmore's Night






Ушел Сир Роберт...

Пятница, 06 Октября 2006 г. 16:30 + в цитатник
-Mirabilis- (Blackmores_Night) все записи автора У меня уже двухнедельный деперессняк... Из группы не так давно ушел Сир Роберт Нормандский, прямо после концерта в Чехии...

Вот оригинальный текст письма с офсайта:

Dear Friends and Fans,

For those of you who attended the Loket Czech Republic show, Sept 22, you were fortunate enough to hear our musical send off to Sir Robert of Normandy.

We enjoyed his talents for 6 years as a member of Blackmore's Night.

He now has family obligations that require him to stay at home, we will miss him but we understand and respect his decision to spend more time with his family.

Ritchie and Candice
27/9/06
Рубрики:  Новости

Blackmore's Night - Winter Carols

Вторник, 19 Сентября 2006 г. 20:47 + в цитатник
cj_pesch (Blackmores_Night) все записи автора В колонках играет - Blackmore's Night - Windmills
Настроение сейчас - так себе....



Очень давно шли разговоры о выходе Рождественнского диска Blackmore's Night, и вот наконец-то случилось!!! Диск получил название Winter Carols, и будет выпущен 24 ноября в европе!

 (204x202, 22Kb) Hark The Herald Angels Sing / Come All Ye Faithful
I Saw Three Ships
Winter (Basse Dance)
Ding Dong Merrily On High
Ma-O-Tzur
Good King Wenceslas
Lord Of The Dance / Simple Gifts
We Three Kings
Wish You Were Here
Emmanuel
Christmas Eve
We Wish You A Merry Christmas

Рубрики:  Новости
Candice Night
Ritchie Blackmore

Книга про BN

Вторник, 05 Сентября 2006 г. 20:38 + в цитатник
cj_pesch (Blackmores_Night) все записи автора В ближайшем будующем, Ричи и Кэндис планируют выпустить книгу, в которой они расскажут нам о их жизни, и жизни проекта Blackmore's Night!!!
 (290x216, 10Kb)

Light The Universe

Пятница, 01 Сентября 2006 г. 15:36 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Кэндис Найт снялась в клипе вместе с группой Helloween на песню Light The Universe!!!

Вот некоторые фотографии со съемок клипа:
 (400x265, 27Kb)
 (400x265, 23Kb)
 (400x265, 25Kb)
 (400x265, 19Kb)
Рубрики:  Фото
Новости
Candice Night

Tudor Rose покинула группу.

Пятница, 01 Сентября 2006 г. 15:31 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Стало известно, что группу покинула скрипачка Tudor Rose. Последнии несколько концертов в Германии прошли без ее участия.
 (400x300, 67Kb)
Рубрики:  Концерты
Новости

Кэндис в Питере

Пятница, 01 Сентября 2006 г. 00:00 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Персональные фото Кэндис с приезда в Питер
 (400x300, 31Kb)
 (300x400, 45Kb)
 (300x400, 36Kb)
 (400x300, 36Kb)
 (300x400, 45Kb)
Рубрики:  Фото
Candice Night

Candice Night Russian fan club

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 21:24 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Candice Night Russian Fan Club

Жду всех на форуме, посвященном творчеству Candice Night, Ritchie Blackmore и Blackmore's Night!

http://candicenight.fastbb.ru/
Рубрики:  Сайты

I still remember you

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 21:11 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Я ещё помню тебя.

Catherine's lirycs

В последний день мои мечты
Живут вопросом:"Где же ты?"
Вчерашний день-увядший цвет
Но жду я, а тебя всё нет.

Смотрел в мои глаза
Околдовывал меня
И я ещё помню тебя...

И жизнь, как сон, так сладок он,
А в небе тысяча ярких звёзд
И руку взяв ты проч ушёл
Но память о тебе жива.

Смотрел в мои глаза
Околдовывал меня
И я ещё помню тебя...
Моменты, что мы вместе были
В душе моей ожили
И я ещё помню тебя...

Всегда меня ты вспоминаешь?
А может в памяти встречаешь?
Ты улыбнёшься для меня,
Пока жива мечта моя...

Смотрел в мои глаза
Околдовывал меня
И я ещё помню тебя...
Моменты, что мы вместе были
В душе моей ожили
И я ещё помню тебя...
Рубрики:  Тексты
Переводы
Творчество фанатов

Under A Violet Moon

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 21:09 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Blackmore's Night / Under A Violet Moon

Играется с каподастром на 3 ладу
(соответственно все аккорды и табы указаны относительно каподастра)

Intro:

e|-------------------------------------------------0h1p0------------------
h|-----------0h1p0-------------3-1h3p1p0---------1-------3-1h3p1p0--------
g|---------2-------2-------2-------------0-----2-------------------2-0-2--
d|-------2-----------2---2---2---------------2----------------------------
a|-----0---------------0-------------------0---------------------------0--
E|-0h3--------------------------------------------------------------------

e|-----------------------------0h1p0---------5-7h8p7-5------------
h|-----------0h1p0-----------1-------3-----5-----------5----------
g|---------2-------2-------2-------------5---------------5-4h5-2--
d|-------2-----------2---2----------------------------------------
a|-----0---------------0---------------0-----------------------0--
E|-0h3------------------------------------------------------------

Am G
Dancing to the feel of the drum
Am G
Leave this world behind
Am G
Weґll have a drink and toast to ourselves
F Em Am
Under a Violet Moon
Am G
Tudor Rose with her hair in curls
Am G
Will make you turn and stare
Am G
Try to steal a kiss at the bridge
F Em Am
Under a Violet Moon

Припев:
Am Dm G
Raise your hats and your glasses too
G C
We will dance the whole night through
C G/H F Am
Weґre going back to a time we knew
F Em Am
Under a Violet Moon


Cheers to the Knights and days of old
the beggars and the thieves
living in an enchanted wood
Under a Violet Moon

Fortuneteller what do you see
Future in a card
Share your secrets, tell them to me
Under a Violet Moon

Close your eyes and lose yourself
In a medieval mood
Taste the treasures and sing the tunes
Under a Violet Moon

Tis my delight on a shiny night
The seasons of a year
To keep the lanterns burning bright
Under a Violet Moon

Вариант для второй гитары:
Куплет:
Am G Am G
e|---------------------------------------
h|-------0-1-3-0-----------0-1-0---------
g|-2-2-2---------2-0---0-0-------2-0-----
d|---------------------------------------
a|-0-------------------2-----------------
E|-----------------------------3---------

Am G F Em Am
e|---------------------------------------
h|-------0-1-3-0-------1-0---------------
g|-2-2-2---------2-0-------2-0-0-2-------
d|---------------------------------------
a|-0-----------------------------0-------
E|---------------------1-----0-----------

Припев:

Am Dm G C
e|-0-0-0---0-1-0---------------0---------
h|-------3-------3---3-3-3-1-3---3-1-----
g|---------------------------------------
d|-----------0---------------------------
a|-0---------------------------3---------
E|-------------------3-------------------

C G F Am F Em Am
e|-------------------0-------------------
h|---0-1---0-1---3-1---3-1-0-1-----------
g|-2-----0---------------------2---------
d|-------------3-------------------------
a|-----------------------------0---------
E|---------------------------------------
Рубрики:  Тексты
Аккорды

Home Again

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 21:06 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Аккорды :: Blackmore's Night / Home Again

Am
Iґve been many places
F E
Iґve traveled ґround the world
Dm F Am
Always on the search for something new
Am
But what does it matter
F E
When all the roads Iґve crossed
Dm F E7
Always seem to return to you…

G
Old familiar faces
C
Everyone you meet
G C
Following the ways of the land
G
Cobblestones and lanterns
C
Lining every street
G E
Calling me to come home again

Am G
Dancing in the moonlight
C E
Singing in the rain
Dm Am7 F G Am
Oh, itґs good to be back home again
Am G
Laughing in the sunlight
C E
Running down the lane
Dm Am7 F G Am
Oh, itґs good to be back home again

When you play with fire
Sometimes you get burned
It happens when you take a chance or two
But time is never wasted
When youґve lived and learned
And it time it comes back to you…

Old familiar faces
Everyone you meet
Following the ways of the land
Cobblestones and lanterns
Lining every street
Calling me to come home again

Dancing in the moonlight
Singing in the rain
Oh, itґs good to be back home again
Laughing in the sunlight
Running down the lane
Oh, itґs good to be back home again

And when I got weary
Iґd sit a while and rest
Memories invading my mind
All the things Iґd treasured
The ones Iґd loved the best
Were the things that Iґd left behind…

Old familiar faces
Everyone you meet
Following the ways of the land
Cobblestones and lanterns
Lining every street
Calling me to come home again

Dancing in the moonlight
Singing in the rain
Oh, itґs good to be back home again
Laughing in the sunlight
Running down the lane
Oh, itґs good to be back home again
Рубрики:  Тексты
Аккорды

Play minstrel play

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 20:13 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Песня играется в Cm посему ставим каподастр на 3 лад

вступление (2 раза):

e|------0-5-7-8-7-5-0----1-3-5-0------1-0-----------0-----------
h|----------------------3------------3----3-1-0-1-3---3-1-0-----
g|---2-----------------2------------2-----------------------2---
d|--2-----------------0------------0----------------------------
a|-0---------------------------0----------------------------0---
E|--------------------------------------------0-----0-----------

куплет:

e|-----------------------0------------------------------------
h|---0-1-3-1-0-----0-1-3---3-0-1-0------0-1-0---1-0-----------
g|-2-----------2-2-----------------2--2-------2-----2-2-0-0---
d|--------------------------------------------------2-2-0-0---
a|-0-----------0---------------0------0-------0-----0-----2---
E|------------------------------------------------------------

e|-----------------------0------------------------------------
h|---0-1-3-1-0-----0-1-3---3-0-1-0------0-1-0---1-0-----------
g|-2-----------2-2-----------------2--2-------2-----2-2-0-0---
d|--------------------------------------------------2-2-0-0---
a|-0-----------0---------------0------0-------0-----0-----2---
E|------------------------------------------------------------


припев:

e|-----0-0---0-1-0---0------3-1-0------------------0-0---0-1-0------------------
h|----1----3---------------0------3----1-0--------1----3-------3-1----0-1-0-----
g|---0--------------------0-----------2----2-----0-------------------0------2---
d|--2--------------------0-----------2----------2-------------------0-------2---
a|-3--------------------2-----------0----------3----------------------------0---
E|---------------------3--------------------------------------------------------

e|-----0-0---0-1-0---0------3-1-0--------------0-------0-0---0-1-0-------------------
h|----1----3---------------0------3-1-0----1-3--------1----3-------3-1-----0-1-0-----
g|---0--------------------0---------------2----------0--------------------0------2---
d|--2--------------------0---------------2----------2--------------------0-------2---
a|-3--------------------2---------------0----------3--------------------2--------0---
E|---------------------3-----------------------------------------------3-------------


текст:

Am
Underneath the harvest moon
Where the ancient shadows will play and hide...
With a ghostly tune and the devilґs pride...
"Stranger" whispered all the town
Has he come to save us from Satanґs hand?
Leading them away to a foreign land...

C
Play for me, minstrel, play
G Am
And take away our sorrows...
C
Play for me, minstrel, play
G Am
And weґll follow...
C
Hear, listen, can you hear,
G Am
The haunting melody surrounding you,
C G Am
Weaving a magic spell all around you...


Danger hidden in his eyes,
We should have seen it from far away,
Wearing such a thin disguise in the light of day...
He held the answer to our prayers,
Yet it was too good to be...
Proof before our eyes, yet we could not see...
Рубрики:  Тексты
Аккорды

Wish You Were Here

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 20:12 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Аккорды :: Blackmore's Night / Wish You Were Here

Accords:
eBGDAE
Em* : 300220
Esus2 : 200220
Esus4add9 : 202220
Em/H : 004220
D6 : 202000
Dsus4 : 332000

Chorus:
Em* Esus2 Em* Em
Wish You Were Here...
C D
Me, oh, my country man,
G Em* Esus4add9
Wish You Were Here...
Em* Esus2 Em* Em
I Wish You Were Here...
C D G
Donґt you know, the snow is getting colder,
H
And I miss you like hell,
H7 Em
And Iґm feeling blue...

E Am
Iґve got feelings for you,
D7 G Em* Esus4add9
Do you still feel the same?
E Am
From the first time I laid my eyes on you,
D
I felt joy of living,
G H
I saw heaven in your eyes...
H7 Em
In your eyes...

Chorus

Am
I miss your laugh, I miss your smile,
Em* Esus2 Em
I miss everything about you...
Am
Every secondґs like a minute,
H
Every minuteґs like a day
H7 Em
When youґre far away...

Em/H D G C(III)
The snow is getting colder, baby,
G H
I Wish You Were Here...
Em/H D C(III) H
A battlefield of love and fear,
G H
I Wish You Were Here...

E Am D6 G
Iґve got feelings for you,
E Am Dsus4 D
From the first time I laid my eyes on you...

Chorus
Рубрики:  Тексты
Аккорды

No Second Chance

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 20:10 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора Аккорды :: Blackmore's Night / No Second Chance

Куплет:
Hm G A D
My diamondґs clouded over where it used to shine like light,
G Em
And the day keeps running faster,
Hm
Into the arms of night...
Hm G
The stitches on the tapestry say,
A D
"Everything in time,
G Em
Will find itґs way home again,"
F#
But Iґm tired of crying...

Припев:
Em Hm
No Second Chances
Em Hm
Donґt knock on my door
Em D A
There wonґt be any answer
F# Hm
I wonґt be here no more...
Em Hm
This house we had together
Em Hm
ґMight still be in its place
G Em F#
But the rest of this is much too hard to face,

Thereґll be No Second Chance...


куплет 2:

Lovely moonlit hours we spent
Walking on the beach,
Weґd gaze up at the stars,
I swear they were in our reach...

But time... it went on,
ґMinutes... they ran too fast.
Like you they were gone...
Into the past...

Припев.

Куплет:
Now my diamondґs clouded over where it used to shine like light,
And the day keeps running faster,
Into the arms of night...

The stitches on the tapestry say,
"Everything in time,
Will find itґs way home again,"
But Iґm tired of crying...

Припев.
Рубрики:  Тексты
Аккорды

Лорелей

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 20:05 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора В колонках играет - Blackmore's Night - "Loreley"
Настроение сейчас - засыпаю...

Лорелей.

По кривому руслу реки
Без восторга и тоски,
Сквозь сильные волны и ветра
Песнь её слышна.
Легенда позабыта давно,
Но помните о ней.
Голос так нежен! Но всё равно
Не слушай Лорелей.

Припев:
И множество людей отдали бы жизнь ей,
Падают волны, ветер плачет по бедной Лорелей...

Мифы, рассказы, что слышали мы
Были видением, похожим на сны,
Тайны морские станут мрачнее
В глазах Лорелей.
О, какой одинокой кажешься ты!
Кораллы словно трон,
На камне серебряном, среди воды,
Грустишь, сидя на нём.

Припев:
И множество людей отдали бы жизнь ей,
Падают волны, ветер плачет по бедной Лорелей...

Держа морскую ракушку в руке,
Она подпевает ветрам вдалеке,
Но голос её долетит до тебя,
Гипнотизируя
Все обещания из уст этой девы,
Как мираж вдали,
Рождённой на свет речной королевой,
Не украсить ей земли...

Припев:
И множество людей отдали бы жизнь ей,
Падают волны, ветер плачет по бедной Лорелей...

Луна в небесах околдуется ей,
Чарующей песней Лорелей.
В сознание он проникнет твоё,
Голосок её...
Когда призывает:"Побудь со мной,
Сейчас и навсегда."
Придётся ответить:"Я буду с тобой,
Как ветер и вода."

© Copyright:Lady_Catherine


Мне в этом тексте очень нравятся образы. Вы только представьте себе всё то, о чём здесь поётся! Это же просто сказка!
Я очень люблю рисовать углём, вот картинка нарисованная мной, посвящённая этой загадочной особе, Лорелей.

 (480x674, 144Kb)

World of stone

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 20:01 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора  (220x329, 23Kb)
Мир камня.

Принеси мне все мои стрелы,
Принеси мне мой арбалет.
Боюсь он будет нужен мне
Пред тем как канет свет.

Однажды в мире сияющих грёз,
Не похожем на наш мир
Мы останемся только вдвоём
Как свет и звуки лир.

Внутри себя, в мире камня
Вместе ты и я

Однажды в ангелов верила я
Были там, где я они,
Давая больше, чем взять могла
Нежно за руку вели.

Но наблюдая ангелов блик,
Погибала тысячу раз
Мы будем мстить нося на себе
Одинокий взор их глаз.

Внутри себя, в мире камня
Вместе ты и я

Принеси мне мёд и эль,
Чтобы битву видеть вновь.
Удача будет сопутствовать нам,
Победа и любовь.

Никогда не сломить им наш дух
Не увидеть им наших спин
Мы будем вместе и будем сильнее,
Когда мы стоим как один!

Внутри себя, в мире камня
Вместе ты и я

Принеси мне все мои стрелы,
Принеси мне мой арбалет.
Боюсь он будет нужен мне
Пред тем как канет свет.

© Copyright:Lady_Catherine
Рубрики:  Тексты
Переводы
Творчество фанатов

Shadow of the moon....

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 19:49 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора В колонках играет - Blackmore's Night - "Shadow of the moon"
Настроение сейчас - сплю

Ой...как я люблю этот текст...
Воть, мой любимый перевод!

В Лунной тени сна.

В полуночной тишине
Предстоит услышать ей
Шепот звёздный, плач дождя,
Песнь огня.

В танце кружится она,
Как огни её глаза,
Но никто не замечал
Этот бал.

Ритм природный всё быстрей
Танец ночи у костра,
Тайна тысячи теней
В царстве сна.

Через тёмные поля
Музыка её найдёт,
Сердцу бедному внушив
Всё пройдёт...

Одиночество и грусть
В лунном свете слёз печаль
Не понявши этот мир,
Мчалась в даль.

Боль не чувствуйте и зло,
Вам сказала бы она,
Лишь останется любовь,
Лишь одна.

В Лунной тени сна...
В Лунной тени сна...

Через тёмные поля
Музыка её найдёт,
Сердцу бедному внушив
Всё пройдёт...

Сквозь туманы к небесам,
В свете молнии вели,
По дороге через мглу,
Духи тьмы.

В полуночной тишине
Предстоит услышать ей
Шепот звёздный, плач дождя,
Песнь огня.

В Лунной тени сна...
В Лунной тени сна...

© Copyright:Lady_Catherine

mond.jpg (700x525, 39Kb)
Рубрики:  Тексты
Переводы
Творчество фанатов

25 Years

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 19:47 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора В колонках играет - Blackmore's Night - "25 Years"
Настроение сейчас - хорошее

Всю ночь сидела...слушала музыку...и решилась на перевод моей любимой 25 Years. Коряво, конечно, но, главное изначальный смысл сохранился и петь можно.

25 лет.

25 лет возвращаясь в прошлое,
С дрожью просыпалась от ужасного сна.
Казалось ничего не могло быть вечное,
И не избежать уже миру конца.

Я пыталась бежать, но не сдвинуться с места,
Я пыталась кричать, но слова - тишина.
Голоса в голове всё вторили вместо
Мыслей девочки, что не узнать никогда.

Long ago, Far away
In the mist of yesterday...

Не спасти меня вам как бы вы не старались,
Даже если хотели спасти бы себя.
И в колодце желаний все мечты утопали,
Исчезали не сбывшись в мысли прошлого дня.

Long ago, Far away
In the mist of yesterday...

25 лет возвращаясь в прошлое,
С дрожью просыпалась от ужасного сна.
Казалось ничего не могло быть вечное,
И не избежать уже миру конца.


© Copyright:Lady_Catherine
Рубрики:  Тексты
Переводы
Творчество фанатов

Стихотворные переводы.

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 19:41 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора В колонках играет - Blackmore's Night - "Queen for a Day"
Настроение сейчас - хорошее



Я люблю писать стихи, в особенности обожаю переводить песни Blackmore's Night и переписывать их на русском так, чтобы можно было её петь на ту же мелодию, что и оригинал. Вот некоторые мои переводы.

Королева На День.


Постель моя мягка, как перо,
И розы лепестков.
А ночь таит свет полной Луны
В вуали грёз и снов.
Мы танцевали бы до утра,
И пели б ночь напролёт...
Быть бы мне Королевой На День,
Чтобы был счастлив народ...

Лучший конь красок тёмной ночи,
Такого не сыскать.
Огненный свет и пламя свечи,
Серебром будут звёзды мерцать.
Мы танцевали бы до утра,
И пели б ночь напролёт...
Быть бы мне Королевой На День,
Чтобы был счастлив народ...

О-о, быть благородных кровей...
А-а, посиять в свете ярких огней...

Мраком опускается ночь,
Сладкий шепот ловлю,
Разгонят ангелы мысли мои,
Окружат кровать мою.
Мы танцевали бы до утра,
И пели б ночь напролёт...
Быть бы мне Королевой На День,
Чтобы был счастлив народ...
Быть бы мне Королевой На День,
Чтобы был счастлив народ...

© Copyright:Lady_Catherine

116vu.jpg (700x560, 42Kb)
Рубрики:  Фото
Тексты
Переводы
Творчество фанатов

Автограф Кэндис Найт

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 19:34 + в цитатник
Рубрики:  Фото
Candice Night

Кто такая Кэтрин Ховард и про что песня "Catherine Howard's fate".

Понедельник, 28 Августа 2006 г. 19:29 + в цитатник
Lady_Catherine (Blackmores_Night) все записи автора В короле Генрихе VII скупость заменила все человеческие и родительские чувства. При помощи своих министров, Эмпсона и Дадли, он грабил народ под предлогом всяких податей, прямых и косвенных налогов. Народ беднел, королевская казна обогащалась, и, несмотря на последнее, двор и королевское семейство были не только далеки от роскоши, но явно терпели недостатки от непомерной экономии и расчетливости скупого короля. Эта жизнь была особенно несносна наследнику престола ? Генриху, принцу Уэльскому, одаренному умом, склонному ко всякого рода развлечениям и ? как оно всегда бывает с сыновьями скупцов ? к расточительности.
22 апреля 1509 года умер Генрих VII, завещав 18-летнему принцу Уэльскому престол, казну в 1800 тысяч фунтов и вместе с короной руку своей невестки, Екатерины Арагонской, вдовы принца Артура, бывшего наследника, скончавшегося за шесть лет до того.
Тот Генрих, за которого Екатерина Арагонская вышла замуж погожим июньским днем 1509 года, был миловиден, обаятелен и полон энергии. Екатерина и не догадывалась, к чему в один прекрасный день приведет его своенравная привычка преследовать лишь собственные цели.
Если сама их свадьба прошла тихо и скромно, то о короновании можно сказать обратное. Екатерина появилась из лондонского Тауэра в платье из белого атласа с золотым шитьем: белый цвет символизировал невинность. Густые каштановые волосы, сдерживаемые усыпанной каменьями диадемой, струились по спине. Фрейлины тоже нарядились в белое. Ее носилки, обитые золотисто-белой тканью, влекли две белых лошадки. Генрих, ехавший впереди, был одет по контрасту в малиновый бархат и золотую парчу. На нем тоже Щедрым блеском сияли драгоценности. Народ, высыпавший на улицу, приветствовал их с тем же воодушевлением, с каким впервые приветствовал испанскую принцессу.
В середине 1509 года Екатерина забеременела. На рождественские праздники Генрих перенес двор в Ричмонд и праздновал там Рождество Спасителя, радостно ожидая рождения сына. 31 января младенец появился на свет. Это оказалась мертворожденная девочка.
Генрих и Екатерина вместе оплакивали эту первую трагедию в их супружеской жизни. Конечно, они знали, что дети еще появятся. Самое главное, чтобы Екатерина поправила свое здоровье после этих телесных и душевных мук. Горе Екатерины усугублялось и сознанием неудачи. То, что деторождение ясно осознавалось ею как политическая задача. В письме отцу она говорила, что рождение мертвого ребенка "считается в этой стране великой бедой". Предвидя гнев Фердинанда, она просила: "Умоляю Ваше Высочество не обрушиваться на меня с упреками! Не моя это вина, но воля Господня".
Новогоднее празднество 1511 года совпало с рождением второго ребенка ? на сей раз живого, к тому же сына, ? и вся страна принялась с бурной радостью отмечать это событие.
Вновь последовали турниры, маскарады и пиршества, которые так по душе были Генриху. И вдруг, посреди всех этих празднеств, малютка принц заболел. 22 февраля ? не прошло и двух месяцев после его рождения ? он умер. По словам одного современника, Генрих "с виду не выказывал своего траура, зато королева, как то и свойственно женщине, исходила стенаниями".
22 января 1516 года скончался Фердинанд Испанский. Сначала Генрих хотел утаить от нее известие о смерти отца, так
как она снова была беременна, и он боялся, что такой удар приведет еще к одному выкидышу. 18 февраля королева разрешилась от бремени крепким и здоровым младенцем, у которого был единственный недостаток: это оказалась девочка. На людях Генрих выказывал оптимизм. "Мы оба все еще молоды, ? сказал он венецианскому послу. ? Если на сей раз Бог послал нам дочь, то, Его милостью, у нас будут и сыновья".
Что являлось не менее важным для Генриха, переменилась и сама Екатерина. Она уже миновала рубеж тридцатилетия, и время не пощадило ее. Со дня ее замужества с Генрихом не прошло еще и семи лет, но эти годы оказались тяжелыми и физически, и морально. После нескольких выкидышей и неудачных родов она пополнела, а цвет лица желтизной стал напоминать пергамент. Екатерина Арагонская, честнейшая жена и прекрасная мать, была старше Генриха VIII на пять лет. Эта разница, неприметная в первые годы супружества, стала обнаруживаться позже, когда королева приблизилась к пожилому возрасту, а король был во всем цвете мужества, при полном развитии страстей неукротимых. Восемнадцать лет прожил он с женою в добром согласии, заменив страсть уважением, дружбой, привычкой. Бывали в течение этого времени случаи неверности со стороны мужа, но все эти мимолетные страстишки так же скоро гасли, как скоро вспыхивали, и Генрих ими не довольствовался.
Анна Болейн была женщиной, безусловно, привлекательной. Ее редко называли писаной красавицей, но даже самые заклятые недруги признавали ее непревзойденной чаровницей. Смуглость и черные волосы придавали ей "экзотический" облик в окружении, привыкшем усматривать красоту в молочно-белой бледности. Особенно поражали глаза ? "черные и прекрасные", как писал один современник, а другой признавал, что они "почти всегда притягивают", и добавлял: "Она большая мастерица ими завлекать". Ее женский шарм просвечивает на страницах не только слащавых любовных посланий Генриха, но и досужих памфлетов Шапюи. Им насыщены все рассказы о семилетнем помешательстве короля на этой женщине, упорно отказывающейся стать его любовницей, но сохранявшей безграничную власть над его вожделением.
Если вначале она как могла сопротивлялась домогательствам короля, то затем, поняв, что от его похоти все равно не уйти, обратила ее в орудие собственной власти.
И все-таки не Анна Болейн была причиной того, что Генрих VIII решил разорвать брак с Екатериной Арагонской, хотя, безусловно, его любовь к Анне ускорила развод. Ему давно хотелось сына, а близости с Екатериной настал конец. Рождение в 1519 году его незаконного сына Генри Фицроя убедило короля в том, что не он сам, а Екатерина повинна в неспособности родить здорового наследника.
К 1525 году, когда Генрих прекратил близкие отношения с Екатериной, мысль о том, как избавиться от постылого союза, уже неоднократно посещала его.
В начале Генрих уже предлагал сделать Анну своей официальной любовницей. Такой обычай существовал при других европейских дворах, но в Англии был неслыханным делом. Она упрямилась. По всей вероятности, ей хотелось такого брака, к которому ее всегда и готовили, ? добропорядочного, респектабельного брака с достойным дворянином. Ясно одно: она не хотела Генриха Тюдора.
Могла ли Анна в лицо королю объявить, что ей нет до него дела? Она могла вновь сослаться на желание сохранить целомудрие и честь, но король явно не чтил сии добродетели. Она была вольна не отвечать на его письма или покидать двор, но он отказывался понимать намек. Нанести же ему открыто то оскорбление, на которое он сам напрашивался, означало поставить на карту не только собственную придворную карьеру, но и карьеру отца и брата. Наверное, она надеялась, что король рано или поздно устанет охотиться за ней и обратит внимание на новую фрейлину.
Но этого не произошло, и Анна Болейн поняла, что мышеловка захлопнулась: у нее не было ни малейшего шанса удачно выйти замуж, так как любой достойный избрания дворянин знал, что ею увлечен король.
Тем временем кардинал очень тонко повел речь о браке с точки зрения богословия и постепенно довел короля до сознания, что брак с женой родного брата и сожительство с нею есть дело противозаконное. Слова Анны Болейн: "Я ваша верноподданная, государь, но не более..." или "Любить я могу и буду любить только мужа..." ? вскружили ему голову окончательно, и тогда он решил дать развод Екатерине Арагонской и купить любовь Анны Болейн ценою короны. Два года длилась эта интрига ? безукоризненная, пока совершенно платоническая, и в это же время подготовлялись Генрихом необходимые документы для развода с супругой. Первый шаг по пути к позорному процессу сделали кардиналы Уольси и Компеджио, предложившие королеве удалиться в монастырь, так как брак ее и сожительство с мужем были делом противозаконным... Королева отвечала отказом, а папа римский медлил с решительным ответом.
21 июня 1529 года происходило первое заседание суда над королевой. Ложные свидетели в числе 37 человек (почти все родные или клевреты Анны Болейн) обвинили Катерину в нарушении супружеской верности, духовные лица упоминали о кровосмешении, так как она, будучи вдовой одного брата, вышла за другого; король и гражданские судьи ссылались на его протест 1505 года, и общий настрой двора вынуждал королеву, сложив с себя свой сан, удалиться в монастырь. Екатерина Арагонская сказала со всем величием правоты: "...я в течение двадцатилетнего супружества была верна супругу и государю, это он может подтвердить и сам. Брак наш был разрешен святым отцом ? папою именно потому, что я и не разделяла ложа со старшим братом короля, но чистой девственницей, со спокойной совестью пошла с ним к алтарю. Отвечать согласием на предложение поступить в монастырь я не могу до тех пор, пока не получу ответа от родных моих из Испании и от его святейшества из Рима".
Заседание было прервано. Большинство судей поняли, что суд неправый, противоречит законам Божию и гражданскому.
Решительный ответ папы Климента VII не изменил намерения Генриха развестись с супругою, и он, по советам Кранмера, передал свое дело на рассмотрение суда гражданского, или, правильнее, ученого. Вопрос о законности брака передан был Кренмером на рассмотрение всех европейских университетов. Положение короля было весьма щекотливое: с женою он расстался без формального развода, с Анною Болейн, пожалованной в маркизы Пемброк. сожительствовал без брака. В 1532 году при свидании своем в Булони с Франциском I Генрих VIII представил ему Анну как невесту. Король французским как нельзя любезнее обошелся с бывшей фрейлиной своей жены и сестры (говорили даже ? бывшей своей любовницей) ? будущей королевой; подарил ей драгоценный бриллиант и обещал свое ходатайство у папы римского о разрешении Генриху вступить с нею в брак. По возвращении в Англию Генрих, не дожидаясь папского разрешения, тайно обвенчался с Анной Болейн (14 ноября), бывшей тогда уже в интересном положении.
23 мая 1533 года Кренмер, архиепископ Кентенберийский, объявил брак короля с Екатериной Арагонской недействительным и расторгнутым, а через пять дней Анна Болейн признана законной супругой и коронована. Екатерине был оставлен титул герцогини Уэльской; дочь ее Мария (родившаяся в 1510 году) могла быть наследницей только в том случае, если у отца ее не было бы детей мужского пола от второго брака; жилищем развенчанной королеве супруге вместе с дочерью назначен монастырь Эмфтилль в Дунстэбльшире.
Коронование Анны стало одним из самых ослепительных зрелищ при дворе, в целом все больше приобретавшем черты театра.
26 августа Анна "удалилась в свои покои". Отгородившись от мужского мира, королева возлежала на царственной кровати, а все обязанности, обычно выполнявшиеся ее слугами, взяли на себя ее дамы до тех пор, пока не родится дитя. Дитя родилось одиннадцать дней спустя. Изможденная многочасовыми родовыми муками королева еще лежала без сил, а неутешительная новость уже достигла ушей Генриха. Он вновь сделался отцом крепенькой девочки.
24 марта 1543 года Климент наконец вынес вердикт по делу Генриха и Екатерины: их брак не был признан законным перед лицом Бога и церкви, решение явилось слишком поздно, чтобы хоть чем-то помочь Екатерине, но подлило масла в огонь тех, кто и так пылал враждой к Анне.
Преемником папы Климента VII был Павел III (13 сентября 1534 года), союзник короля английского, который вполне мог примириться с Римом; но Генрих VIII уже осуществлял великую идею отделения от папы, присвоив себе окончательно духовную власть, именуя в документах папу римского "епископом", упраздняя монастыри и конфискуя их имущество в государственную казну.
В это время Екатерина Арагонская написала королю письмо.
"Я приближаюсь к смертному часу, ? писала она, ? и любовь, которую я все еще чувствую к вам, государь, побуждает меня умолять вас позаботиться о спасении души вашей и предать забвению все плотские и житейские попечения. Повинуясь побуждениям страстей ваших, вы ввергли меня в пучину великих бедствий и сами на себя навлекли не меньше тревоги и работы... Я все забываю, государь, и молю Господа: да предаст он забвению все, что было! Поручаю вам дочь нашу Марию и заклинаю вас: будьте ей добрым отцом ? в этом единственное мое желание. Не оставьте также моих фрейлин, которые не будут вам в тягость ? их только три. Прикажите выдать годовой оклад жалованья всем лицам, бывшим при мне в услужении, иначе они останутся без куска хлеба..."
Далее умирающая выразила желание увидеть своего короля и мужа и в подписи назвалась его женою. Генрих, читая письмо, плакал... Раскаяние и жалость его были, может быть, тем искреннее, что Катерина на следующий день (6 января 1535 года) скончалась. Львиное сердце короля было тронуто; о королеве сожалели все, даже ее недоброжелатели, кроме Анны Болейн. На другой же день по его распоряжению были арестованы королева, брат ее и все ее любимчики. Анна от ужаса впала в помешательство: то смеясь, то заливаясь слезами, она проклинала Норриса, предрекая гибель ему и себе самой; умоляла стражу, охранявшую ее в Тауэр, допустить ее к королю, звала дочерей своих Елизавету и Марию. Обвинительный акт гласил, что королева Анна с сообщниками готовила покушение на жизнь короля-супруга, что поведение ее было всегда более чем предосудительно не только до замужества, но и после; что, наконец, между ее сообщниками находятся лица, с которыми она состоит в преступной связи. Начались пытки и допросы. Музыкант Смиттон сознался в том, что пользовался неограниченной благосклонностью Анны Болейн и трижды бывал у нее на тайном свидании; прочие упорно молчали.
Защита Кренмера не дала результата; судопроизводство шло своим ходом, и 17 мая 1536 года следственная комиссия из двадцати пэров королевства, признав бывшую королеву Анну Болейн виновной, как и ее сообщников, постановила: преступницу казнить смертью, по усмотрению короля, сожжением на костре или четвертованием; брату ее с тремя сообщниками ? отрубить головы; музыканта Смиттона ? повесить. Тела пятерых казненных разрубить на части и выставит на обозрение народа в назидание злоумышленникам. Брак короля, по определению архиепископа Кренмера, объявить недействительным; дочерей его, рожденных Анною Болейн, Елизавету и Марию, признать незаконными.
Четыре друга королевы были обезглавлены, горло музыканта Смиттона, издававшее когда-то нежные, мелодичные звуки под аккомпанемент лютни, было затянуто петлей на виселице. Церемониал мрачной процессии на казнь был начертан собственной рукой Генриха VIII; палач был специально выписан им из Кале... В Ричмондском парке доныне показывают пригорок, на котором король стоял, ожидая вести о совершении казни своей второй, незаконной супруги.
Потеря не рожденного сына явилась для Генриха неизмеримо большей трагедией, чем смерть женщины, которая двадцать лет была его женой. Она доказала, что Анна неспособна подарить ему сыновей, а значит, как и Екатерина, не настоящая жена ему. Ходили слухи, будто Генрих заявил одному из приближенных, что Анна завлекла его в сети супружества с помощью "волшбы и приворотов". Для непомерно эгоистичного человека, каким и был Генрих, второго выкидыша жены после рождения дочери оказалось вполне довольно, чтобы начать кидаться словами вроде "колдовства" и решить избавиться от второй жены, как избавился от первой.
До того как случился этот выкидыш, Генрих, должно быть, пробавлялся невинными заигрываниями с Джейн Сеймур, чей девический облик притягивал его, а быть может, он надеялся ее вскоре завоевать, как до нее ? вереницу других. Но до тех пор, пока Анна не разрешится от бремени, ни о какой новой женитьбе и речи быть не могло. Этот выкидыш неожиданно решил все. Отныне Генрих хотел избавиться от Анны и жениться на Джейн.
Чего хотела сама Джейн ? если она вообще чего-нибудь хотела, ? сказать весьма сложно. Из всей череды женщин, побывавших в женах у Генриха, из всех главных фигур той драматичной эпохи Джейн, пожалуй, единственная, чей лик лишь едва проступает смутными очертаниями. В народной мифологии она является чуть ли не святой ? полная противоположность "искусительнице" Анне Болейн. В этом-то вся и ирония, ибо она в точности повторила роль, ранее сыгранную Анной. Возбудив интерес короля, она не поощрила его симпатий, но и не лишила своего присутствия. Затем, когда намерения короля отделаться от надоевшей жены стали более чем ясны, она спокойно заняла место этой жены. Однако есть два существенных расхождения с судьбой Анны, причем ни одно не говорит в пользу Джейн. Во-первых, когда Генрих решил бросить Анну, она, в отличие от Екатерины, была все еще молода и способна снова зачать. И во-вторых, Джейн прекрасно понимала, что речь пойдет не просто об "отставке", а о физическом уничтожении Анны.
На другой же день после казни он обвенчался с Иоанною Сеймур. Эта личность, подобно Анне Болейн, большинству образованного мира представляется в весьма ложном свете, и в этом случае опять виноваты романисты, авторы мелодрам и композиторы. Анну они изображают обыкновенно угнетенной невинностью, тогда как на деле было совсем наоборот; Иоанну Сеймур ? злой интриганкой, клеветницей и лукавой кокеткой, происками своими погубившей свою жертву ? что чистейший вздор. Красавица Сеймур была девушка тихая, кроткая, покорная воле тирана и всего менее домогавшаяся короны, снятой с обезглавленной Анны Болейн. Надобно предполагать в этой женщине неестественное мужество и геройскую смелость, чтобы допустить с ее стороны возможность домогательства короны, когда перед ее глазами только что разыгралась кровавая катастрофа, закончившая жизнь другой женщины, путем интриг достигшей престола и свергнутой с него, чтобы взойти на эшафот. Дрожа от ужаса, Иоанна Сеймур шла к алтарю со своим державным женихом, и не на радость ей был сан королевы, в который он возводил ее; не ослепляли ее ни блеск короны, ни багрянец порфиры, служивший гробовым покровом первой жены короля и обрызганной кровью второй. Иоанна Сеймур не могла любить Генриха как человека (в это время он был обрюзглым, чудовищной толщины субъектом, страдавшим одышкой), но настолько боялась его, чтобы не осмеливаться и думать об измене. Во все кратковременное ее замужество Иоанну не покидала мысль, что супружеское ее ложе воздвигнуто на гробнице Екатерины Аргонской и на плахе Анны Болейн.
Эта мрачная обстановка хуже всякого Дамоклова меча могла отравить и, вероятно, отравила существование третьей жены Генриха VIII, которая не успела надоесть ему и унесла за собою в гроб (24 октября 1537 года) его искреннее сожаление, подарив ему наследника ? Эдуарда.
Четвертый брак короля английского, в который он вступил чуть более чем через два года после смерти Иоанны Сеймур, можно было назвать смешным фарсом, разыгранным Генрихом VIII после трагедии. На этот раз король решился взять себе в супруги не подданную, но принцессу одного из владетельных домов Европы. Политические соображения почти не руководили им; он искал жену себе по вкусу и для этого окружил себя портретами разных принцесс, заочно сравнивая и выбирая. Хотя живопись и называют художеством "свободным", тем не менее, она имела тогда, как имеет и теперь, два существенных недостатка: или рабски подражает подлиннику, или рабски ему льстит, особенно если подлинник ? особа женского пола. Художник, изобразивший на холсте черты принцессы Анны Клевской, на которую пал выбор Генриха VIII, долгом себе поставил польстить ей и вместо дебелой девы, ростом и дородностью способной поспорить со своим массивным женихом, изобразил чуть ли не Юнону ? волоокую, с выражением на лице томной неги, едва ли когда оживлявшей круглое, как полнолуние, лицо принцессы. Плененный портретом, Генрих послал формальное посольство сватов за оригиналом, и Анна прибыла в будущие свои владения в январе 1540 года.
"Что это за фламандская кобыла? ? сказал король окружавшим после первого же своего свидания с новой королевой. ? Бог с ней; я ее видеть не могу!.."
Неизвестно, дошел ли этот отзыв до ушей флегматичной Анны, но, если бы и дошел, едва ли она была способна обидеться. Полгода Генрих, однако, сожительствовал с нею и, наконец, решил развестись. На оскорбительное предложение короля о расторжении брака и замене титула королевы титулом приемной сестры с приличной пенсией Анна отвечала самым простодушным согласием. Брак был расторгнут 12 июля 1540 года. Генрих VIII забраковал ее не как "кобылу", но как кормилицу, нанятую в господский дом и отпущенную с вознаграждением за то, что не умела "потрафить" на господ. Жажда любви или просто животное сластолюбие, которое он желал облечь в законную форму, побудило короля немедленно вступить в пятый брак, по примеру второго и третьего ? морганатический, с племянницей герцога Норфолька, Катериной Говард . Странности характера Генриха VIII и частые смены жен невольно заставляют сказать о нем: с женщинами истинно честными и по происхождению своему достойными быть его супругами он обходился как с потерянными, а содержанок своих возводил в достоинство королевское, уважая их как равных себе.
В те времена на великого короля английского напала окончательно религиозная мания, осложненная помешательством эротическим. Через три недели после развода с Анной Клевской Генрих VIII торжественно объявил своей супругой Катерину Говард , с которой еще до развода повенчался тайно. Эта красавица, родственница Анны Болейн, нравом оказалась еще хуже этой последней. В угоду своему достойному дяде герцогу Норфольку Катерина нашептала королю на ненавистного Норфольку Фому Кромуэля и возвела его на эшафот; тайно благоволя католикам, она восстановила державного своего супруга на реформаторов и лютеран, умножая число казней и усиливая гонения. По повелению Генриха парламент обнародовал кровавый указ в шести пунктах, излагавший религиозные обязанности верноподданных его величества. В силу этого указа приверженцев папы вешали, а последователей лютеранизма или анабаптистов жгли на костре... Вполне довольный своей пятой супругой, Генрих VIII приказал читать по церквам особые молитвы о ниспослании ему супружеского счастья ? увы! ? непродолжительного. Некто Лешльс представил Кренмеру донос на Катерину Говард , обвиняя ее в распутстве еще до брака с королем и после брака. Ссылаясь на свою сестру, горничную герцогини Норфольк, в семействе которой воспитывалась Катерина , доносчик счастливыми ее обожателями называл Диргема и Меннока, с которыми она была в преступной связи до брака. Кренмер сообщил королю эти нерадостные вести, и хотя в первую минуту Генрих усомнился в их правдивости, тем не менее поручил канцлеру навести справки, собрать сведения. Донос Лешльса оказался истиною от слова до слова: Катерина Говард за брачный свой венец и за корону увенчала голову своего супруга весьма неприлично... Сообщницей и помощницей Катерины в ее любовных похождениях была невестка Анны Болейн, сестра ее брата, леди Рошфорт ? существо гнусное и развращенное. Суд был недолог: и Катерину , и ее сводницу казнили в Тауэре 12 февраля 1542 года. Желая впредь застраховать себя от неприятных ошибок при выборе супруги, Генрих VIII обнародовал неблагопристойный указ, повелевавший всем и каждому в случае знания каких-либо грешков за королевской супругой до ее брака немедленно доносить королю. Второй пункт обязывал каждую девицу, в случае избрания ее в супруги его величества короля английского, заблаговременно исповедоваться ему в своих минувших погрешностях, ежели таковые за нею водились.
"Теперь нашему королю остается жениться на вдове!" ? пошла шутливая молва в народе.
Перед отбытием в армию, в феврале 1543 года, король английский изволил жениться в шестой раз, на Катерине Парр, вдове лорда Летимера, женщине, пользовавшейся репутацией безукоризненной. Молва народная, предрекавшая королю женитьбу на вдове, сбылась! К этому можно прибавить слово о странной судьбе Генриха при его многочисленных браках. Первая его супруга, вдова его брата, ? была чистой и непорочной девственницей; Анна Болейн и Катерина Говард , выдавая себя за честных девиц, не были ими, а будучи замужем, не умели быть даже честными женами; отзывы Генриха о целомудрии Анны Клевской до ее брака были также не совсем благосклонны; Катерина Парр была вдова... Таким образом, за исключением Екатерины Арагонской и Иоанны Сеймур, король английский не обрел в своих женах того высокого идеала чистоты, женственной прелести и кротости, которой он так упрямо добивался. Добрая, истинно любящая женщина могла бы исправить этого человека, но такой он не нашел.
Женщина умная, Катерина Парр втайне благоволила лютеранам и была дружна с Анной Эскью ? запытанной королем за ее отзывы о религии. На престол шестая жена Генриха VIII не выказывала никаких умыслов, так как, женясь на ней, король дал права законных дочерей Марии и Елизавете, объявив наследником своим принца Эдуарда. Катерина Парр надеялась образумить короля касательно вопроса религиозного и душевно желала, чтобы вместо безналичия в делах церковных Генрих VIII остановился на учении Лютера.
Оплакав казнь своего друга, Анны Эскью, Катерина Парр приступила к делу обращения короля в лютеранизм, дерзая вступать с супругом в богословские диспуты.
В одну из подобных бесед Катерина уже слишком явно высказалась за аугсбургское исповедание, на что король с адской иронией заметил ей: "Да вы доктор, милая Китти!.."
И немедленно по уходу супруги Генрих вместе с канцлером составил против нее обвинительный акт в ереси. Друзья предупредили Катерину о готовящейся грозе, и королева своей находчивостью спасла голову от плахи. На Другой же день она, придя к мужу опять, затеяла с ним диспут и, постепенно уступая, сказала наконец: "Мне ли спорить с Вашим Величеством, первым богословом нашего времени? Делая возражения, я только желаю просветиться от вас светом истины!"
Генрих, нежно обняв ее, отвечал, что он всегда готов быть ее наставником и защитником от злых людей.
Будто в подтверждение этих слов на пороге показался канцлер, пришедший за тем, чтобы арестовать королеву.
"Вон! ? крикнул король. ? И как ты смел прийти? Кто тебя звал? Мошенник!"
Великий король вообще был неразборчив в выражениях. Жизнь Катерины Парр была спасена, хотя, нет сомнения, что над головой ее висела секира палача, до времени припрятанная, но Бог сжалился над нею и над всеми подданными Генриха VIII: 28 января 1547 года этот изверг испустил последний вздох на руках своего клеврета Кренмера, завещав похоронить его в Вестминстерском аббатстве рядом с Иоанной Сеймур. Воспоминание о своей единственной любви было искрою человеческого чувства в умирающем.
Существует убеждение, что все тучные люди добры, так как жир будто бы поглощает желчь. Генрих VIII лет за пять до смерти был до того жирен, что не был в состоянии сдвинуться с места; его возили в креслах на колесах. Самая смертная его болезнь была следствием этой чудовищной тучности. Видно, нет правил без исключения.
Анна Клевская пережила его десятью годами и умерла в Англии же, пользуясь своей пожизненной пенсией.
Катерина Парр, через тридцать четыре дня после смерти Генриха VIII, вышла за Фому Сеймура, адмирала королевского флота, и через полгода, 7 сентября 1547 года, внезапно скончалась. Существует предание, будто она была отравлена мужем, имевшим виды на руку принцессы Елизаветы, будущей королевы английской.
Рубрики:  Тексты
Переводы



Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Blackmores_Night
Страницы: 7 6 5 4 3 [2] 1 Календарь