-Рубрики

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Стихи_любимых_поэтов

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.10.2005
Записей: 14589
Комментариев: 28360
Написано: 41989


Шарль Бодлер, Альбатрос. Перевод П. Якубовича

Пятница, 16 Января 2009 г. 11:32 + в цитатник
настроение_минус_120 все записи автора

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
 
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла
 
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
 
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.


Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Mamin_dnevnik   обратиться по имени Пятница, 16 Января 2009 г. 12:01 (ссылка)
красивый стих
Ответить С цитатой В цитатник
настроение_минус_120   обратиться по имени Пятница, 16 Января 2009 г. 18:05 (ссылка)
Он безумный...

сборник Цветы Зла.

в этом переводе мне больше нравится...
Ответить С цитатой В цитатник
настроение_минус_120   обратиться по имени Владимир Захаров, Бодлер, Альбатрос Пятница, 16 Января 2009 г. 18:06 (ссылка)
Как часто моряки пустой забавы для
Прекрасных белых птиц бросаются ловить,
Тех, что легко парят по курсу корабля
Над бездной голубой как вестники любви

Едва лишь альбатрос на палубу попал,
Как этот царь небес становится смешным,
Походка тяжела, на грацию скупа,
Да веслами крыла волочатся за ним

Наперсник злых ветров стал неуклюж и слаб,
Глумится матросня под грубый улюлюк,
Копируя шаги больших неловких лап,
Пуская дым сигар в раскрытый птичий клюв

Не так ли и поэт, как белый альбатрос
Взмывает к небесам и презирает страх,
Но, опустившись вниз, тотчас повесит нос,
Не чуя сил взлететь в беспомощных руках
Ответить С цитатой В цитатник
настроение_минус_120   обратиться по имени Оригинальный текст: Пятница, 16 Января 2009 г. 18:07 (ссылка)
II L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils dposs sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner ct d'eux.

Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!
Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Pote est semblable au prince des nues
Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку