-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в _Италия_

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Испания_2005 Musica_Italiana

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.09.2005
Записей: 566
Комментариев: 3487
Написано: 1873


и снова трудности перевода..

Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 11:22 + в цитатник
orsetto_di_tzn все записи автора Signore e signori, подскажите, пожалуйста, как можно перевести такую вот "заковырку":
"согласно чему-л.", только не в абстрактном смысле, типа "согласно обстоятельствам", "согласно принятому решению" - это, я знаю, будет, secondo, а в более "материальном", чтоли..
как сказать, допустим: "согласно своей структуре" или "механизм, согласно такой-то детали, может быть таким-то"? это тоже secondo или сюда какой-нибудь другой предлог нужен?
профессиональные переводчики, если не сложно, просветите пожалуйста!
Рубрики:  итальянский язык

Ирина_новая   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 12:42 (ссылка)
"In accordo a" можно использовать в смысле "согласно какому-то конкретному постановлению, решению, согласно какой-то теории, философии и тд."
"Secondo ..." имеет больший смысл использовать, когда нужно сказать "по-моему" или "по-твоему" или "по мнению того-то или чего-то"
Дайте конкретную фразу и я переведу ее Вам.
Ответить С цитатой В цитатник
orsetto_di_tzn   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 13:06 (ссылка)
Osservatrice, "ракетный комплекс может быть одноканальным или двухканальным по цели и по ракете" :)
не хотелось бы Вас затруднять... можно не всю фразу, а только, нужный предлог..
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Ирина_новая   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 14:07 (ссылка)
Понятно, здесь тогда не при чем "secondo" и "in accordo". Перевожу фразу:
Il complesso missilistico puт avere un canale o due, a seconda dello scopo e del tipo del missile.
Но мне не ясно, "цель" в данном случае не означает, случайно, цель, в которую стреляют? Тогда перевод другой. Я перевела "цель" как "предназначение" ракеты. Уточните из текста смысл
Ответить С цитатой В цитатник
orsetto_di_tzn   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 14:28 (ссылка)
дада, цель там именно та, в которую стреляют)
Ответить С цитатой В цитатник
orsetto_di_tzn   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 14:31 (ссылка)
а можно это перевести как: "Il complesso missilistico puт essere monocanale o bicanale, a seconda del bersaglio e del tipo del missile"?
Ответить С цитатой В цитатник
Ирина_новая   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 14:35 (ссылка)
я тоже так подумала в начале, но посмотрела в интернете, там не было подобных выражений, я остереглась давать вам такой перевод. Чтобы точно знать, надо быть военным офицером и владеть терминологией. Вижу, что вы идею поняли, перевели верно в последнем комментарии. А насчет monolocale o bilocale я не советую эти слова, так как они в ит. языке используются применительно квартир (однокомнатные, двухкомнатные)
Ответить С цитатой В цитатник
orsetto_di_tzn   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 14:40 (ссылка)
Osservatrice, спасибо Вам огромное за помощь!!!
Ответить С цитатой В цитатник
iulmina   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 16:01 (ссылка)
вообще-то a_camorra написала monoCANALE o BICANALE так что квартиры тут не при чем
Ответить С цитатой В цитатник
Ирина_новая   обратиться по имени Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 17:16 (ссылка)
iulmina, вы правы, я непонятно на что была отвлечена, когда писала о квартирах. Тем не менее, в интернете я искала именно monocanale e bicanale. Ничего не нашла применительно к ракетам. Но если кто-то знает военную тематику, то будет лучше.
Ответить С цитатой В цитатник
Innes   обратиться по имени Понедельник, 29 Сентября 2008 г. 12:35 (ссылка)
а расскажите мне про a secconda... я такой оборот вообще не слышала...
Ответить С цитатой В цитатник
Ирина_новая   обратиться по имени Понедельник, 29 Сентября 2008 г. 13:20 (ссылка)
Вот один из примеров использования "a seconda": a seconda delle circostanze — смотря по обстоятельствам.
Означает "в зависимости от чего-то". В итальянском языке используется достаточно часто, в разговорной, беглой речи можно услышать упрощающую замену "dipende". Но в письменных переводах требуется большая точность и разговорными оборотами не всегда отвертишься.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку