-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Дворик_философа

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.01.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 1510


МОЁ МНЕНИЕ О ЛУНЬ ЮЙ(ГЛАВА 1 «Учиться и…»)

Воскресенье, 18 Октября 2009 г. 21:28 + в цитатник
Hanuman все записи автора


 

Несколько лет назад мне попался это трактат в очень интересной редакции. На каждое высказыванье предоставлялись по нескольку переводов,  и я мог попытаться на основании их предположить, что пытался донести Кун-дзы.

Сегодня, когда у меня чуть-чуть накопился некий духовный опыт и я понимаю, насколько важны для внутренней и внешней гармонизации учитывать постулаты, описанные здесь, я попытаюсь выложить свой взгляд на документ.

За описки и орфографию извиняюсь заранее и с благодарностью приму замечания.

Используются материалы из:

    *         Беседы и суждения Конфуция. Составление, подготовка текста, примечания и общая редакция Р. В. Грищенкова, 1999;
    *         Переломов Л.С. — Конфуций. Лунь юй. М.,1998;
    *         А. Маpтынов - Конфуций. Лунь юй. пеpевод, встyпительные статьи, комментаpии, 2000;


 

1

 

 

Он сказал: «Учиться, и притом все время в усвоенном упражняться,-разве это не одна из радостей? Друг приходит из дальней страны - не удовольствие ль и это? Люди его не знают, а он не хмурится: не считать ли такого человека достойнейшим?»

 

Перевод Алексеева

 

«Учиться и время от времени повторять - это значит повторять старое; повторяя старое, можешь постичь новое, поэтому и приходит радость»

 

Ян Шуда


«Le Maître dit: «Étudier une règle de vie pour l'appliquer au bon moment, n'est-ce pas source de grand plaisir?"»
(Учитель говорит:"Изучать правило жизни чтобы его применять вовремя, это не ли источник огромного удовольствия?")

Чэн


Первое, открывающее высказывание даёт представление о концепции книги, её соль. Я интерпретирую его так:
"Умение учиться, постоянно упражняясь и практикуя, приносит радость, общение с близкими по духу приносит удовольствие, умение не раздражаться, будучи не понятым приносит Мудрость."


2

 

Ю-цзы сказал: «Редко бывает, чтобы человек, отличаю­щийся сыновнею почтительностью и братскою любовью, любил бы восставать против старших, и никогда не бывает, чтобы тот, кто не любит восставать против высших, захотел произвести возмущение. Мудрый все свое усердие обращает к корням. Когда корни заложены, то проявляется Путь. Сыновняя почтитель­ность и братская любовь - это и есть, по-видимому корень жэнь [духовное начало человека] (*)».
На основе переводов Попова и Алексеева


Мудрый все свое усердие обращает к корням – мысль может иметь два аспекта. Первый – мудрые родители, которым удаётся воспитать в ребёнке сыновнюю почтитель­ность и братскую любовь. Второй - постоянная работа над собой, усердие, обращнное к корням.

* Жэнькак мне показалось, духовное начало человека, по выражению Алексеева, "истинно человеческого начала в противоположность ... эгоизму, потаканию первобытному инстинкту"


3

 

Он сказал: «Ловкая речь, умелая мина... Редко в них истинно человеческое [жэнь]!»

 

Перевод Алексеева


Будучи нежелательным в принципе, не является ли иногда подобное поведение уместным. Встречаются ситуации, когда не имеет смысла провоцировать эмоциональные всплески в себе и окружающих, а првильней пощадить нервы и обойти "острый угол" (разумеется, в рамках Закона).

 

4

 

Цзэн-цзы сказал:«Я трижды за день спрашиваю себя с достаточной ли преданностью я веду дела с людьми, искре­нен ли я в отношениях с друзьями, достаточно ли совершен­ствуюсь в том, что передано мне [Учителем]»

 

Перевод Померанцевой

 

 

5

 

Он сказал: «При управлении государством, выставляющим тысячу военных колесниц, будь на этом деле … сосредоточен и внушай доверие; будь экономен в расходах и жалей людей; используй народ в надлежащую пору».

 

Перевод Алексеева

 

6

 

Кун-цзы сказал: «Ученик, входя к себе в дом, отлича­ется сыновнею преданностью, а выходя к другим, почтите­лен, как младший к старшим. Он внимателен к другим и заслуживает их доверия. Он весь в потоке любви к другим, но сближается лишь с людьми, наиболее достойными. Если у него остается еще избыток сил, то он тратит его на изучение древних текстов. »

 

Перевод Алексеева

"Читаем у Хуна: «Изучать литературу и прочее, не имея избытка сил,- это значит дать отделке уничтожить основной материал. Если же, имея избыток сил, не изучать литерату­ры, то материя окажется доминирующею и человек выйдет грубый»"(Алексеев)

 

7

 

Цзы-ся сказал: «Если кто‑либо вместо любви к прекрасному избирает уважение к мудрости, если он на служение отцу с матерью может положить все свои силы, а службе государю отдать свою жизнь, если он в общении с другом в словах своих искренен, то хотя бы он никогда не учился, я, конечно же, скажу, что он обладает Знанием».

 

На основе переводов Переломова, Померанцевой и Алексеева

Моя интерпретация такова:
"Если кто-то уважает мудрость, непохотлив, предан отцу с матерью, ответственнен на службе, искренен с друзьями, "то хотя бы он никогда не учился, я, конечно же, скажу, что он обладает Знанием ".

 

8

 

«Если совершенный муж (цзюнь-цзы (**)) не солиден, то он не будет вызывать уважения к себе в других и знание его не будет прочно. Поэтому поставь себе за главное преданность и искренность; не дружись с людьми, которые хуже тебя; если ошибся, не бойся исправиться. »

 

Перевод Попова

"Толкователь Ю объясняет все это так: Путь достойнейшего человека основан на степенности и серьезности как на существенно важном, завершаемом нау­кой. Путь же науки идет главным образом через преданное сердце и честное слово, и в нем тебе поможет человек лучший, чем ты. Однако тому, кто скуп на исправления своих ошибок, никогда не войти в нравственное совершенство, да и мудрый учитель не всегда будет рад указать такому человеку на добрый путь истины. Вот почему слова текста заканчиваются призывом к безбоязненному исправлению своих ошибок." (Алексеев)

 

**Цзюнь цзычеловек, стоящий на Пути, одним из первых приоритетов которого является духовное продвижение. Переломов, определяет это понятие, как "Благородный муж", который "является ... совершенным (прежде всего с моральной точки зрения), гуманным человеком. Качествами такой личности, согласно взглядам конфуцианства, должен прежде всего обладать государь. Поэтому понятия «благородный муж» и ... «правитель» у Конфуция часто совпадают."

 

9

 

Цзэн‑цзы сказал: «Если должным образом относиться к похоронам родителей и чтить память предков, то мораль в народе будет все более укрепляться. »

 

Перевод Переломова

Переводчик и комментатор Алексеев считает, что это высказыванье является наставлением высшим чиновникам. Допуская, что он прав, попробую предположить следующее:

Если высшие будут внимательно и ответственно подходить к соблюдению ритуалов, связанных с почитанием предков, это станет примером их внутренней дисциплины, проявлением сыновней почтительности, как одного из важнейших духовных качеств и пр. Всё это поднимает авторитет правителя, вызывает уважение у народа, и подаёт пример пример к подобному поведению.
Общие переживания сближают людей, особенно, если они такие яркие, как проводы близких. Когда к почитанию почивших предков относятся серьёзно (или в соответствии с каноническим Ритуалом (Ли (***)), как было во времена Конфуция), то этот Ритуал консолидирует вокруг себя эгрегор и , если такой процесс не входит по какой-то причине в конфликт с Законом, он имеет в своём основании серьёзный духовный потенциал и позитивно влияет на данную группу людей.

 

***Ли Ритуал – это чётко определённый сценарий поведения человека в определённой ситуации, канонизированный в древних духовных источниках. Цитируя Чжу Си, " это пропись принципов, идущих, из небесных основ человеческой души, и правила высшего приличия для человеческих поступков".
Существуют (или на сегоднешний день, к сожаленью, правильней – существовали) ритуалы во всех областях жизни: жреческие практики, социология, отношения в семье и т.д.
Примерами источников могу назвать Пятикнижие Моисея , духовные документы о проповедях Гаутама Будда, тот же Лунь юй и др.

10

 

Цзы‑цинь спросил Цзы‑гуна:
— Когда учитель прибывал в какое‑нибудь царство, он обязательно хотел услышать, как оно управляется. Он сам спрашивал об этом или же ему рассказывали?
Цзы‑гун ответил:
— Учитель был мягок, доброжелателен, учтив, бережлив, уступчив и благодаря этому узнавал [об управлении]. Он добивался этого не так, как другие.

 

Перевод Переломова

Как говорится: "Будь Человеком, и к тебе потянутся люди." И тогда, получая информацию, из дружески расположенных источников, которые сами стремятся этой информацией поделиться, гораздо легче составить картину более полную и объективную.

 

11

 

Кун-цзы сказал: «При жизни отца смотри на намерения сына, а по смерти - на деяния; если в продолжении трех лет он не изменит правилам своего отца [порядков, заведенных отцом], то его можно назвать почти­тельным к родителям».

 

Перевод Васильева

Комментарии, по-моему, излишни

 

12

 

Ю‑цзы сказал:
— Использование Ритуала ценно потому, что оно приводит людей к согласию. Путь древних правителей был прекрасен. Свои большие и малые дела они совершали в соответствии с Ритуалом. Совершать то, что нельзя делать, и при этом в интересах согласия стремиться к нему, не прибегая к Ритуалу для ограничения этого поступка, — так поступать нельзя.

 

Перевод Кривцова

Говоя иначе, если благие намерения противоречат Закону, то они перестают быть благими

 

13

Ю-цзы сказал: «Если в искренности [человек] близок к долгу, словам его можно верить. Если в почтении [человек] близок к Ритуалу, его не следует позорить. Если он не утратил родственных чувств, на него можно положиться».

 

Перевод Кривцова

 

... Если при общении [такие люди] не выходят за пределы тех, кто им близок, то [на таких людей] можно положиться.

 

Перевод Мартынова


...(если то, чему мы последуем не нарушает привязанностей знакомства или любви, т. е. если люди, на которых мы полагаемся не уклоняются от того, в чем должно с ними сблизиться; иначе цель) причина, в которой не утрачено (то, что должно) в ней любить (искать для сближения) может быть сделана главным (для себя) руководством (целью).

Перевод Васильева

 Чжу Си в переводе Алексеева резюмирует:
"В общем смысл тот, что человек и в речах и в поступках с близкими людьми должен быть осторожен с самого начала и думать о том, чем все это кончится. Иначе среди рутины и небрежности можно не обобраться потом раскаяния в потере самого себя."
А мне это слышится вот так:
"Если в словах человек близок к Закону, словам его можно верить. Если в почтении он близок к Ритуалу, его не следует позорить. Если в стремлениях он близок к жэнь [а может быть и так: "если он предпочитает общаться с теми, кто ему близок"], на него можно положиться."


 

14

 

Он сказал: «Достойнейший человек[цзюнь‑цзы] ест без стремления к полной сытости, живет без стремления к удобствам. Он усерден в деле и осторожен в словах.Он стремится [к общению с теми, кто] обрел Путь, чтобы исправлять себя. [О таком человеке] можно сказать, [что он] любит учиться»

 

На основе переводов Мартынова и Алексеева

Как писалось уже в примечании, цзюнь‑цзы – это человек, стоящий на Пути, стремящийся к духовному самосовершенствованью. Обычно такой человек не делает культа из материальных благ , т.к. материальные достижения приносят только дополнительные удобства, (а иногди и неудобства : ))) ), а духовные – часто несут ощущения настоящего счастья. Вкакой-то момент просто начинаешь понимать, что стяжательство занимает слишком много сил и нервов, а в результате "всё равно мало".

15

 

Цзы-гун спросил: «Что, если человек беден, но лишен льстивости, или богат, но без заносчивости?»
Он отвечал: «Ничего! Но он несравненно хуже человека бедного, но счаст­ливого, или богатого, но имеющего охоту к чинному поведе­нию[живущего в соответствии с Ритуалом]».
Цзы-гун спросил: «Не об этом ли говорится в „Ши цзин": [слоновую кость] вначале режут, а затем отделывают, [яшму] вначале вырезают, а затем отшлифовывают». Конфуций сказал: «Цы, теперь только с тобой можно говорить о стихах, сказать (тебе) об ушедшем, узнаешь что придет (т. е. и из сказанного заключаешь о том, что не сказано, что только подразумевается)».

 

На основе переводов Алексеева, Кривцова и Васильева

Замечетельно, когда человек непривязан к своему материальному положению, это первая его стадия к самосовершенствованию, в продолжении Пути он обретает счастье и внутреннюю гармонию, которая несёт в себе желание жить по Ритуалу. Так и яшму "вначале вырезают, а затем отшлифовывают". Но дорога дла духовного продвижения у каждого своя. Так же разнятся между собой исходные поделочные материалы, но при правильной обработке каждый из них может превратиться в прекрасное произведемие искусства.

 

16

 

Философ сказал: «Не беспокойся о том, что (тебя) люди не знают, а беспокойся о том, что (ты) не знаешь людей».

 

Перевод Попова

Интересно, что, формулируя первую фразу, переводчик взял слово "тебя" в скобки, показав тем самым, что его нет в оригинале.
Касательно второй фразы, в комментариях к данному высказыванью Алексеев пишет: " Наиболее видные критики текста говорят, что эта версия испорчена вульгарными изданиями и что следует читать конец второй фразы так: «тревожусь о том, что сам не знаю»".
И хотя сама по себе классический перевод несёт в себе немалый потенциал, мне показалось, что высказыванье можно интерпритировать ещё и так:
"Беспокойся не о том, чего люди не знают, о том, чего сам не знаешь сам "

 

Метки:  

alla_sumeny   обратиться по имени Воскресенье, 18 Октября 2009 г. 23:17 (ссылка)
А нельзя ли взять сообщение под кат?
Ответить С цитатой В цитатник
Hanuman   обратиться по имени Понедельник, 19 Октября 2009 г. 00:01 (ссылка)
ok
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 23 Февраля 2012 г. 22:43 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку