-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Комфортариум

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.08.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 417530


Плагиат в СССР: Какие известные песни оказались кавером, а какие композиции советских композиторов украли западные певцы

Вторник, 27 Ноября 2018 г. 12:55 + в цитатник
Мила_Оли все записи автора

В советское время авторскими правами зарубежных сочинителей музыки зачастую пренебрегали. Некоторые полюбившиеся гражданам композиции на поверку окажутся или откровенным плагиатом, или очень близким заимствованием. Тем удивительнее будет узнать, что этим грешила не только советская эстрада. Западные исполнители тоже находили, что у нас украсть, и нисколько этого не стеснялись. Каждый «заемщик» верил, что никто не догадается.

Все началось от «Самовара», спетого Леонидом Утесовым

Маэстро не просто так полюбился народу./Фото: img.yandex.ru

Маэстро не просто так полюбился народу.

Напеть песню про Машу с самоваром может всякий. Утесов знал, что делал, когда записывал бойкую песню-фокстрот на пластинку в 1934 году. На этикетке было указано только имя автора обработки Семёна Когана. В более поздних переизданиях появилась запись: обработка Л. Дидерихса. «Слова народные» заменили авторством В. Лебедева-Кумача. Неизвестно, выплачивались ли гонорары наследникам указанных «авторов». 



А родилась веселая мелодия в 1929 году в Варшаве на музыкальном вечере: шестнадцатилетняя Фанни Гордон-Квятковкая (настоящее имя – Фейга Йоффе) наиграла мелодию собственного сочинения. Директор популярного варшавского кабаре Анджей Власт моментально сочинил простенький текст – получился популярный фокстрот, который через пару недель пели не только в столице. А через два года фирма звукозаписи Polydor Records предложила Фанни записать песню, но непременно с русским текстом – для многочисленных эмигрантов. Тогда и появились строчки: «У самовара я и моя Маша, а на дворе совсем уже темно...». Пластинка вышла в 1933 году, а чуть позже песню записал Петр Лещенко. И кто только ее не исполнял: Малинин, популярные группы, известные польские и литовские певцы.

Автор песни про Машу Pod samowarem в расцвете творческих сил./Фото: izbrannoe.com

Автор песни про Машу Pod samowarem в расцвете творческих сил.

А права Фанни восстановили в 70-е годы: перед автором извинились в письме, а фирма «Мелодия» даже выплатила ей 9 рублей гонорара.

«Синюю песню» в конкурс «Угадай мелодию» не включают – все узнают с первых тактов

Многие советские люди помнят именно этот вариант исполнения.

Многие советские люди помнят именно этот вариант исполнения.

А на самом деле это знаменитая One Way Ticket To The Blues, написанная американцами Ханком Хантером и Джеком Келлером. Впервые исполнил шлягер в 1959 году певец и пианист Нил Седака. Много лет песню с успехом включали в концерты самые разные вокалисты и группы на Западе, звучала песня даже в Японии. Самой популярной стала версия Прешес Уилсон с группой Eruption, записанная в 1978 году, но многим больше всего нравится самая первая запись Нила Седаки. 



В СССР песню представил ВИА «Поющие гитары» с новым текстом Альберта Азизова, вполне удачным и запомнившимся. На ранних пластинках-миньонах автором музыки значился Н. Седака, позже превратившийся в «Н.Фидака», или обработка А. Васильева. Особого значения это не имело, так как перечислять автору музыки гонорар никто не собирался. Ну не было привычки церемониться с иностранными музыкантами.



А «Синяя песня» прижилась на советской эстраде и успешно перешла на российскую в исполнении групп «Здравствуй песня», «Премьер-министр», «Русский размер», Валерии и даже эстонки Анне Вески. Пластинок было наштамповано тоже очень много.

«Город детства» в исполнении Эдиты Пьехи. В оригинале текст был об ушедшей любви, но музыка ничем не отличалась

Эдита Станиславовна хороша в любой лирике./Фото: pbs.twimg.com

Эдита Станиславовна хороша в любой лирике.

Впервые песня Green Fields была исполнена в 50-х годах американской группой Easy Riders, участники которой – Ричард Дер, Терри Гилкисон и Фрэнк Миллер написали ее для себя. В 1959 группа распалась, и песню записали новые исполнители – группа The Brothers Four. С их подачи композиция на многие десятилетия стала хитом. Текст переводили на испанский, шведский, польский и другие языки. Музыканты в разных странах успешно продвигали задумчивую мелодию. Польку Веславу Дроецку в СССР знали хорошо, наверняка кто-то слышал в её исполнении композицию Pola zielone, которую она душевно исполнила в 1964 году. На креольском диалекте песню услышали поклонники Сезарии Эворы в альбоме Voz D'Amor уже в 21-м веке.



А для Эдиты Пьехи слова написал Роберт Рождественский. Автор указывался затейливо: на пластинке 1968 года сочинитель музыки был неизвестен, в 1986 году песня стала шотландской народной. В 2001 – появился некто Ф. Миллер, а в 2007 все узнали об авторах – T. Gilkyson, R. Dehr, F. Miller. Доводить дело до суда в век интернета никто не хочет. А музыкальная публика и так уже обо всем догадалась.



Пассаж с «Вернисажем», или как маэстро Паулса… Иглесиас попутал

С таким красавцем Леонтьеву трудно тягаться./Фото: img.yandex.ru

С таким красавцем Леонтьеву трудно тягаться.

В 1975 Хулио Иглесиас, которого в СССР тогда еще никто не приглашал, включил в сборник лучших песен «A Veces Tu, A Veces Yo» собственного сочинения. А в 1986 Лайма Вайкуле и Валерий Леонтьев представили восторженной советской публике «Вернисаж», надолго запавший в души публике. Припев похож один в один, да и остальное напоминает оригинальную песню.



Интересно, автор «Вернисажа» так и не узнал первоисточник за много лет? Никаких замечаний и разъяснений не последовало.

Но и у нас находили что украсть

Сопот взят задорной советской певицей./Фото: static.life.ru

Сопот взят задорной советской певицей


В 1962 году Аркадий Островский написал музыку на стихи Льва Ошанина «Солнечный круг». Тамара Миансарова замечательно спела жизнеутверждающую песню на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки в том же году, а в 1963 певица и песня победили на фестивале в Сопоте.

Молодежный шлягер произвел впечатление и на Бьорна Ульвеуса – будущего автора и музыкант ABBA, который записал с группой The Hootenanny Singers бодрую композицию Gabrielle, потрясающе похожую на «Солнечный круг». Отличалось только исполнение – маршевое, никак Миансарову не напоминающее. Но может быть, автором музыки где-то тихонечко указали Аркадия Островского?



Источник

Рубрики:  Видео
Общество
Искусство, культура, творчество
Отношения
Актеры, актрисы
Метки:  

Процитировано 12 раз
Понравилось: 43 пользователям

KTDEIRF   обратиться по имени Вторник, 27 Ноября 2018 г. 15:29 (ссылка)
Спасибо огромное! С удовольствием почитала и послушала.
Ответить С цитатой В цитатник
Dina_2   обратиться по имени Вторник, 27 Ноября 2018 г. 19:55 (ссылка)
Очень познавательно! Спасибо. Заложу себе.
Ответить С цитатой В цитатник
Кахетинка   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 05:06 (ссылка)
Доброе утро!Спасибо за познавательный пост!
Ответить С цитатой В цитатник
Пушкин-Плюшкин   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 09:35 (ссылка)
Помню, как Мэри Хопкин спела по-английски нашу песню "Дорогой длинною", но при этом настоящего автора музыки не указала.
Ответить С цитатой В цитатник
glagolec   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 14:32 (ссылка)
А Градский рассказал, что спросил у своего руководителя, что ему показать в дипломной работе, на что получил ответ: возьми произведение любого исполнителя и проиграй наоборот. Он взял произведение руководителя и проиграв в обратном направлении, получил произведение Людвига ван Бетховена.
С уважением!
Ответить С цитатой В цитатник
АнИчка2   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 14:36 (ссылка)
Не могу согласиться в отношении песни «Город детства». Плагиат - это присвоение себе чужого авторства, которое является нарушением закона. Насколько я помню, фамилия автора-композитора этой песни всегда упоминалась и во время концертов, и в песенниках, которых в 60-х – 70-х годах издавалось много. Причем в песенниках в таких случаях (всегда или часто - не могу утверждать, но видела сама) писали: «автор РУССКОГО текста – такой-то». А практика перевода текстов популярных песен на язык другой страны существовала давно и во многих странах. Автор поста и сам пишет, что текст этой конкретной песни переводили "на испанский, шведский, польский и другие языки". Так что нарушения прав в таких случаях нет, и ПЛАГИАТОМ (т.е. кражей) их называть никак нельзя. Может быть, стоило употребить какое-то другое определение?
Ответить С цитатой В цитатник
Мила_Оли   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 14:49 (ссылка)
glagolec, не ожидал руководитель такой подставы!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 28 Ноября 2018 г. 14:53ссылка
Считал себя не погрешимым.
С уважением!
зуева_татьяна   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 20:20 (ссылка)
Но у каждого исполнителя настолько свой стиль исполнения, что даже очень известные мелодии воспринимаются с большим интересом!!
Ответить С цитатой В цитатник
barmale   обратиться по имени Среда, 28 Ноября 2018 г. 20:31 (ссылка)
Думаю, многие авторы даже не заметили кражу. А мы мы только благодаря этому услышали многие замечательные песни.
Вы напомнили о них, и снова - праздник в душе. Спасибо за публикацию.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку