(и еще 6514 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
deutsche english la belle epoque memories retro lady retro-cocktail алебастр англия англосаксы античность аристократия армия богини бухта афродиты валаам великобритания видео воительницы германия города греция дворец древнегреческая мифология древний египет древняя греция европа египет егтпет зоопарк икона индия интересное ирландия испания история история руси канатная дорога карнакский храм кипр китай красота легенды лефкара луксор мадрид мельница михаил поспелов модерн монархия монастырь н.новгород набережная наполеоновские войны нижний новгород нил норвегия обелиск образование остров коневец отель памятник память парк пляж подарок поэзия православие прообраз таможенника верещагина романовы россия святые священное животное сервантес серебро скандинавия скульптура собор старая добрая англия старая ладога старая ладога. часть 4. сша тутанхамон фараон франция хатшепсут храмы христианство художники царская россия чкалов шампольон шри-ланка эллада
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Королевская охота |
Метки: Hellawes Королевская охота текст песни любимые песни Хелависа |
Аудио-запись: Мельница - Валькирия |
Метки: легенды текст песни германия любимые песни мельница скандинавия эпос валькирии валькирия древнегерманская мифология редкие песни мельницы редкие песни хелависы |
Аудио-запись: Мельница - Приворотное зелье |
Метки: Приворотное зелье Hellawes Мельница текст песни сказки сказочное Хелависа |
Аудио-запись: Мельница - На Север |
Метки: На Север текст песни валькирии викинги Один Скандинавия любимые песни Мельница Дорога сна (2003) |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - На Север (акустическая версия) |
Метки: Hellawes На Север акустическая версия викинги валькирии Мельница текст песни любимые песни Один Скандинавия Хелависа |
Аудио-запись: Хелависа - Песня Гаэтана (А. Блок (из пьесы Роза и Крест)) |
Аудио-запись: Хелависа - Увядание листьев |
7 слушали 0 копий |
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Увядание листьев Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова Я вскричал, недослушав, что бормотала Луна: "О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов? Мне ваша весёлая нежная речь так нужна, Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..." Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов. И я задремал на Этге, где рек начало начал, Нет, не от ветра увяли листья в лесу - От снов моих, От снов моих, Которые я рассказал... Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин, Любая в жемчужной короне и с веретеном, Я знаю, где кружится в танце и топчет росу Племя Данаан среди островных луговин, Когда пена мерцает под тусклым светом луны, Нет, не от ветра увяли листья в лесу - От снов моих, От снов моих, Которые я рассказал... Я знаю сонный край, там на лету Два лебедя, златой цепью скованы, поют Король с королевой там будто в бреду Счастье и слабость узнали, песни испив красу, Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут. Они там, где на Этге рек начало начал, Нет, не от ветра увяли листья в лесу - От снов моих, От снов моих, Которые я рассказал... Где на Этге рек начало начал... От снов моих, От снов моих... Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов. Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны. |
Метки: english поэзия текст песни ирландия кельты хелависа кельтика hellawes ирландская поэзия уильям батлер йейтс мед поэзии увядание листьев william butler yeats ирландская литература племя данаан этге |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Дорога сна (очень старое исполнение) |
4 слушали 0 копий |
Дорога сна Налей еще вина, мой венценосный брат, Смотри - восходит полная Луна; В бокале плещет влага хмельного серебра, Один глоток - и нам пора Умчаться в вихре по Дороге Сна... По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью, Кровью - алый цвет на конце клинка. Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали Призраками ветра на века. Так выпьем же еще - есть время до утра, А впереди дорога так длинна; Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра, И ветер свеж, и ночь темна, И нами выбран путь - Дорога Сна... По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи, Стал короной иней на челе. Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче, Чем перо у сокола в крыле. Так выпьем же еще, мой молодой король, Лихая доля нам отведена; Не счастье, не любовь, не жалость и не боль - Одна луна, метель одна, И вьется впереди Дорога Сна... По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы, Что нам до того, как живет земля? Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву, А я не найду себе короля. И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда, Прошу тебя - налей еще вина; Смотри - на дне мерцает прощальная звезда; Я осушу бокал до дна... И с легким сердцем - по Дороге Сна... |
Метки: Hellawes любимые песни текст песни Дорога сна Дорога сна (очень старое исполнение) Мельница фольк Хелависа |
Аудио-запись: Мельница - Двери Тамерлана |
11 слушали 0 копий |
Исполнение песни Мельницы "Двери Тамерлана" с альбома Master of the Mill. Диск не является полноценным альбомом. Он был выпущен очень ограниченным тиражом в 1000 экземпляров, как сюрприз для посетителей концерта в ДК Горбунова. Включает в себя треки, ранее изданные только на сборниках проекта «Археология», и несколько эксклюзивных каверов. Также распространялся во время проведения традиционного фестиваля «Майское древо» в Выборге в конце мая 2004 года. Тимур Тамерлан — среднеазиатский завоеватель, сыгравший существенную роль в истории Средней, Южной и Западной Азии, а также Кавказа, Поволжья и Руси. Выдающийся полководец, эмир (с 1370 года). Основатель империи и династии Тимуридов, со столицей в Самарканде. Двери Тамерлана По лазоpевой степи Ходит месяц молодой, С белой гpивой до копыт, С позолоченной уздой. Монистовый звон Монгольских стpемян - Ветpами pожден И ливнями пpян. Из кувшина чеpез кpай Льется в небо молоко; Спи, мой милый, засыпай, Завтpа ехать далеко. Рассвета искал - Ушел невpедим, Меня целовал Hе ты ли один? Как у двеpи Тамеpла - Hовой выpосла тpава; Я ли не твоя стpела, Я ль тебе не тетива? Ты - сеpдце огня, Ты - песня знамен, Покинешь меня, Степями пленен. Кибитками лун - В доpожный туман, Hебесный табун, Тяжелый колчан; Чужая стpела, Луна - пополам, Полынь да зола - Тебе, Тамеpлан. Тpевожить ковыль - тебе - В дpугих беpегах, И золотом стыть - тебе - В высокий куpган. А мне - вышивать Оливковый лен, Слезами pонять Монистовый звон; Обpучью костpа Hавеки веpна - Тебе не сестpа, Тебе не жена. |
Метки: Мельница Двери Тамерлана фольк текст песни Восток Тимур Тамерлан Азия любимые песни восточная тематика Master of the Mill |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Неукротимое племя |
6 слушали 0 копий |
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова Неукротимое племя Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых, Жмурятся и смеются, не закрывают глаз; Ибо северный ветер умчит их за собою в час, Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых. Я целую дитя свое, что с плачем жмется ко мне, И слышу узких могил, могил вкрадчиво-тихий зов, Ветра бездомного крик над перекатом валов, Ветра бездомного дрожь в закатном огне. Ветра бездомного стук в створы небесных врат И адских врат, и гонимых духов жалобы, визг и вой... О, сердце, пронзенное ветром, их неукротимый рой Роднее тебе Мадонны святой, мерцанья ее лампад. (В конце песне Хелависы добавлен повтор первого четверостишья) Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых, Жмурятся и смеются, не закрывают глаз; Ибо северный ветер умчит их за собою в час, Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых... Комментарии У.Б. Йейтса: ... "Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет, но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой". "Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит «ветер»; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини. Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды". Туата Де Дананн (др.-ирл. Tuatha Dé Danann, древнеирландское произношение /tuːaθa ðʲeː ðaNaN/, современное ирландское произношение /t̪ˠuːəhə dʲeː d̪ˠan̪ˠən̪ˠ/) — Племена богини Дану — четвёртое из мифических племён, правивших Ирландией (см. Ирландская мифология). Представителей этого племени Туан Мак Кайрилл назвал кельтскими «богами», однако, назвать их богами можно только с натяжкой, несмотря на то что барды видели в них «самых красивых, самых изысканных в одежде и вооружении, самых искусных в игре на музыкальных инструментах, самых одарённых умом из всех, кто когда-либо приходил в Ирландию». «Книга Арма» (VIII в.) низводит это племя лишь до dei terreni, то есть сил земли, ведающих плодородием и водой, обитающих в холмах реках и озёрах. В таком понимании они именуются сидами, и сравниваются с фейри (феями) или эльфами. |
Метки: поэзия поэты текст песни любимые песни ирландия кельты хелависа кельтика hellawes дану кельтская мифология ирландская поэзия уильям батлер йейтс мед поэзии дети богини дану william butler yeats неукротимое племя древняя ирландия племя данаан боги древней ирландии |
Аудио-запись: Хелависа - Дуб, терновник и ясень (акуст) |
6 слушали 0 копий |
Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда". Перевод Галины Усовой. Редьярд Киплинг. Гимн деревьям В Старой Англии, как нигде, Зеленый лес прекрасен, Но всех пышней и для нас родней Терновник, Дуб и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен), От всей души прославить спеши Дуб, Терновник и Ясень. Могучий тис ветвями повис -- Лучше всех эти ветки для лука. Из ольхи башмаки выходят легки, И круглые чаши -- из бука. Но подметки протрешь, но вино разольешь, Хоть твой лук был в бою ненапрасен. И вернешься опять сюда воспевать Дуб, Терновник и Ясень. Вяз, коварный злодей, не любит людей; Он ветров и бурь поджидает, Чтобы ради утех сучья сбросить на тех, Кто тени его доверяет. Но путник любой, искушенный судьбой, Знает, где его сон безопасен, И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть Под Терновник, Дуб или Ясень... Нет, попу не надо об этом знать, Он ведь это грехом назовет, -- Мы всю ночь бродили по лесу опять, Чтобы вызвать лета приход. И теперь мы новость вам принесли: Урожай будет нынче прекрасен, Осветило ведь солнце с южной земли И Дуб, и Терновник, и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен)! До последних дней пусть цветут пышней Дуб, Терновник и Ясень. Rudyard Kipling. A Tree Song (английский оригинал) Of all the trees that grow so fair, Old England to adorn, Greater are none beneath the Sun, Than Oak, and Ash, and Thorn. Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! Surely we sing no little thing, In Oak, and Ash, and Thorn! Oak of the Clay lived many a day Or ever AEneas began; Ash of the Loam was a lady at home When Brut was an outlaw man. Thorn of the Down saw New Troy Town (From which was London born); Witness hereby the ancientry Of Oak, and Ash, and Thorn! Yew that is old in churchyard mould, He breedeth a mighty bow; Alder for shoes do wise men choose, And beech for cups also. But when ye have killed, and your bowl is spilled, And your shoes are clean outworn, Back ye must speed for all that ye need, To Oak, and Ash, and Thorn! Ellum she hateth mankind, and waiteth Till every gust be laid, To drop a limb on the head of him That anyway trusts her shade: But whether a lad be sober or sad, Or mellow with ale from the horn, He will take no wrong when he lieth along 'Neath Oak, and Ash, and Thorn! Oh, do not tell the Priest our plight, Or he would call it a sin; But--we have been out in the woods all night, A-conjuring Summer in! And we bring you news by word of mouth- Good news for cattle and corn- Now is the Sun come up from the South, With Oak, and Ash, and Thorn! Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! England shall bide till Judgment Tide, By Oak, and Ash, and Thorn! |
Метки: english поэзия текст песни любимые песни великобритания англия хелависа hellawes английская поэзия редьярд киплинг английская литература акустическая версия дуб терновник и ясень гимн деревьям старая добрая англия мед поэзии хелависа - дуб терновник и ясень (акуст) |
Аудио-запись: Мельница - Маргарита |
4 слушали 0 копий |
Маргарита - десятая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст песни - это стихотворение Николая Гумилева "Маргарита", написанное не позднее 31 июля 1910 года. В стихотворении присутствуют персонажи из "Фауста" Гете. Песня, как и стихотворение, называется «Маргарита», но посвящено, скорее, её брату Валентину – вполне себе эпизодическому персонажу из «Фауста» Гёте, у которого в этой трагедии всего-то два монолога. Маргарита Валентин говорит о сестре в кабаке, Похваляет ее ум, лицо, А у Маргариты на левой руке Появилось дорогое кольцо. А у Маргариты спрятан ларец Под окном в зеленом плюще. Ей приносит так много серег и колец Злой насмешник в красном плаще. Хоть высоко окно в Маргаритин приют, У насмешника лестница есть; Пусть на улицах звонко студенты поют, Прославляя Маргаритину честь, Слишком ярки рубины и томен апрель, Чтоб забыть обо всем, чтоб не знать ничего... Марта гладит любовно полный кошель, Только серой несет от него. Валентин, Валентин, позабудь свой позор, Ах, чего не бывает в летнюю ночь! Уж на что Риголетто был горбат и хитер, И над тем насмеялась родная дочь. Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще! Его нет, его выдумал девичий стыд; Лишь насмешника в красном дырявом плаще Ты найдешь и ты будешь убит. 1910 Злой насмешник в красном плаще — Мефистофель. Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Д. Верди и драмы В. Гюго «Король забавляется». |
Метки: русская литература поэзия поэты текст песни германия россия русская классика мельница хелависа Маргарита гете фауст николай гумилев русская поэзия русская классическая литература немецкая литература мед поэзии дореволюционная россия русская дореволюционная литература леопард в городе (2009) |
Аудио-запись: Мельница - Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям) |
9 слушали 0 копий |
Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист, автор таких произведений, как «Книга джунглей» и «Ким». На родине широко известен благодаря своим стихотворениям.Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Как и в случае с Пушкиным, Киплинг услышал свои первые сказки от няни, которая также обучила его индийскому языку. Киплинг первым из англичан получил Нобелевскую премию по литературе. Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда". Перевод Галины Усовой. Редьярд Киплинг. Гимн деревьям В Старой Англии, как нигде, Зеленый лес прекрасен, Но всех пышней и для нас родней Терновник, Дуб и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен), От всей души прославить спеши Дуб, Терновник и Ясень. Могучий тис ветвями повис -- Лучше всех эти ветки для лука. Из ольхи башмаки выходят легки, И круглые чаши -- из бука. Но подметки протрешь, но вино разольешь, Хоть твой лук был в бою ненапрасен. И вернешься опять сюда воспевать Дуб, Терновник и Ясень. Вяз, коварный злодей, не любит людей; Он ветров и бурь поджидает, Чтобы ради утех сучья сбросить на тех, Кто тени его доверяет. Но путник любой, искушенный судьбой, Знает, где его сон безопасен, И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть Под Терновник, Дуб или Ясень... Нет, попу не надо об этом знать, Он ведь это грехом назовет, -- Мы всю ночь бродили по лесу опять, Чтобы вызвать лета приход. И теперь мы новость вам принесли: Урожай будет нынче прекрасен, Осветило ведь солнце с южной земли И Дуб, и Терновник, и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен)! До последних дней пусть цветут пышней Дуб, Терновник и Ясень. Rudyard Kipling. A Tree Song (английский оригинал) Of all the trees that grow so fair, Old England to adorn, Greater are none beneath the Sun, Than Oak, and Ash, and Thorn. Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! Surely we sing no little thing, In Oak, and Ash, and Thorn! Oak of the Clay lived many a day Or ever AEneas began; Ash of the Loam was a lady at home When Brut was an outlaw man. Thorn of the Down saw New Troy Town (From which was London born); Witness hereby the ancientry Of Oak, and Ash, and Thorn! Yew that is old in churchyard mould, He breedeth a mighty bow; Alder for shoes do wise men choose, And beech for cups also. But when ye have killed, and your bowl is spilled, And your shoes are clean outworn, Back ye must speed for all that ye need, To Oak, and Ash, and Thorn! Ellum she hateth mankind, and waiteth Till every gust be laid, To drop a limb on the head of him That anyway trusts her shade: But whether a lad be sober or sad, Or mellow with ale from the horn, He will take no wrong when he lieth along 'Neath Oak, and Ash, and Thorn! Oh, do not tell the Priest our plight, Or he would call it a sin; But--we have been out in the woods all night, A-conjuring Summer in! And we bring you news by word of mouth- Good news for cattle and corn- Now is the Sun come up from the South, With Oak, and Ash, and Thorn! Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! England shall bide till Judgment Tide, By Oak, and Ash, and Thorn! |
Метки: поэзия поэты текст песни любимые песни великобритания англия мельница английская поэзия редьярд киплинг английская литература дуб терновник и ясень гимн деревьям старая добрая англия мед поэзии редьярд киплинг. сказки старой англии |
Чёрный Кофе - Деревянные церкви Руси |
Дневник |
Метки: Чёрный Кофе - Деревянные церкви Руси Чёрный Кофе Деревянные церкви Руси текст песни любимые песни Русь русское искусство видео Россия |
Аудио-запись: Мельница - Дорога Сна (Концерт в Рыбинске) |
198 слушали 3 копий |
Песня Мельницы-Хелависы "Дорога сна", концерт в Рыбинске, 1999 год. Текст песни Налей еще вина, мой венценосный брат, Смотри - восходит полная луна; В бокале плещет влага хмельного серебра, Один глоток - и нам пора Умчаться в вихре по Дороге Сна... По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью, Кровью - алый цвет на конце клинка. Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали Призраками ветра на века. Так выпьем же еще - есть время до утра, А впереди дорога так длинна; Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра, И ветер свеж, и ночь темна, И нами выбран путь - Дорога Сна... По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи, Стал короной иней на челе. Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче, Чем перо у сокола в крыле. Так выпьем же еще, мой молодой король, Лихая доля нам отведена; Не счастье, не любовь, не жалость и не боль - Одна луна, метель одна, И вьется впереди Дорога Сна... По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы, Что нам до того, как живет земля? Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву, А я не найду себе короля. И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда, Прошу тебя - налей еще вина; Смотри - на дне мерцает прощальная звезда; Я осушу бокал до дна... И с легким сердцем - по Дороге Сна... |
Метки: Мельница Дорога Сна Концерт Мельницы в Рыбинске текст песни фольк |
Аудио-запись: Мельница - Окрасился месяц багрянцем |
1148 слушали 25 копий |
Окрасился месяц багрянцем Где волны шумели у скал Поедем, красотка кататься Давно я тебя поджидал Поедем, красотка, кататься Давно я тебя поджидал Я еду с тобою охотно Я волны морские люблю Дай парусу полную волю Сама же я сяду к рулю Ты правишь в открытое море Где с бурей не справиться нам В такую шальную погоду Нельзя доверяться волнам Нельзя? Почему ж, дорогой мой? А в прошлой, минувшей судьбе Ты помнишь, изменщик коварный Как я доверялась тебе? Меня обманул ты однажды, Теперь я тебя провела. Взгляни же, вот ножик булатный - его я недаром взяла И это сказавши, вонзила В грудь ножик булатный ему. Сама ж с обессиленным сердцем Нырнула в морскую волну. Наутро утихла та буря, И волны, лаская песок Прибили два трупа холодных и в щепки разбитый челнок Окрасился месяц багрянцем Где волны шумели у скал Поедем, красотка кататься Давно я тебя поджидал. |
Метки: Мельница Хелависа Окрасился месяц банрянцем фольк текст песни романс |
Страницы: | [1] |