-Метки

1910s 1940s art deutsche deutschland english france la belle epoque memories norge retro lady retro-cocktail royalty saints united states of america азия алебастр амазонки американская живопись англия англосаксы античность аристократия армия артемида архитектура биография богини бухта афродиты валаам великобритания видео военная история воительницы германия города городской пейзаж греция дворец джайпур диана древнегреческая мифология древнеримская мифология древний египет древняя греция древняя русь европа египет егтпет животные забавное заграничные походы 1813-1815 годов зоопарк икона индия интересное интересный факт иордания ирландия испания история история в фотографиях история россии история руси канатная дорога карнакский храм кельтика кипр китай китайская живопись красота легенды лефкара ликвидаторы чаэс луксор любимые песни мадрид мальта мед поэзии мельница мифологическая живопись михаил поспелов модерн монархия монастырь москва н.новгород набережная наполеоновские войны нижний новгород нил норвегия обелиск образование общемировая история остров коневец отель памятник память парк пейзаж пекин плёс пляж подарок поэзия поэты православие природа прообраз таможенника верещагина путешествия романовы россия русская классика русская поэзия святые священное животное сервантес серебро скандинавия скульптура собор старая добрая англия старая ладога старая ладога. часть 4. старинные открытки сша текст песни тутанхамон фараон франция хатшепсут хелависа храмы христианство художники царская россия чернобыль чкалов шампольон швеция шри-ланка эллада

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в История_и_культура

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.01.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 2877

Видео-запись: Красивая Мессианская Песня на иврите

Понедельник, 02 Мая 2016 г. 14:56 + в цитатник
Просмотреть видео
31 просмотров

Красивая песня,да ещё на иврите!Не могу не поделиться.
Рубрики:  Культура/Религия
Искусство/Искусство Нового Времени
Музыка
Видео

Метки:  

Процитировано 7 раз
Комментарии (2)

К 110-летию со дня рождения Клавдии Шульженко: народный кумир с синеньким скромным платочком

Четверг, 24 Марта 2016 г. 12:49 + в цитатник
Вячеслав_Косов (История_и_культура) все записи автора Это цитата сообщения Вячеслав_Косов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

К 110-летию со дня рождения Клавдии Шульженко: народный кумир с синеньким скромным платочком

 

         Клавдия Шульженко | Фото: muslib.ru

Клавдия Шульженко | Фото: muslib.ru


Об одной из самых популярных советских эстрадных артисток Клавдии Шульженко в наши дни, к сожалению, вспоминают редко. Её песни с упоением слушали солдаты и матросы на всех фронтах Великой Отечественной войны. Легендарный «Синий платочек» на долгие годы стал ее визитной карточкой и «лирическим гимном войны», а ее голос – символом военной эпохи. 

Без имени-1 (3) (150x77, 13Kb)
Рубрики:  Культура/Музыка
Персоналии, биография
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Видео-запись: Ветер Воды - Валькирия - Water Wind - Valkyria (2009-01-25)

Четверг, 03 Марта 2016 г. 19:54 + в цитатник
Просмотреть видео
9 просмотров

Ветер Воды - Валькирия - Water Wind - Valkyria (2009-01-25)
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Видео-запись: Мельница и Тол Мириам - Изида под покрывалом

Четверг, 03 Марта 2016 г. 19:37 + в цитатник
Просмотреть видео
7 просмотров

Мельница и Тол Мириам - Изида под покрывалом
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Королевская охота

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:42 + в цитатник
Прослушать Остановить
27 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Когда становится чуть теплей
Небо северных стран на пороге весны,
И ночи гонят черных коней
К востоку от солнца и к западу от луны...

Когда реки вздыхают в плену берегов,
И небо дробится о камни порогов,
И темные кудри лесистых холмов
Вьются над бесконечной дорогой -

Брат мой, западный ветер, король облаков,
Медом пахнет твой клевер росистых лугов,
Но глаза беспокойных голодных богов
Зеленятся бедой и тревогой...

Нынче утром разбудит песок у воды
Легкий шаг темногривых серых коней;
Ах, быстры те псы, у кого на груди -
Полумесяц, как знак чистоты кровей.

И раскидистый дуб, и сумрачный тис
Склонят головы пред королевской охотой,
Овеваемы пестрыми крыльями птиц
В этой скачке на грани полета;

Но смотри - на деревьях узорные шлемы,
И смыкаются вереска жесткие стены,
И зафыркали кони, почуяв измену,
Или просто запахло болотом?..

А здесь мы жили, покуда могли;
Ничего не забыли дети старой земли:
Ах, как подносили вам, короли,
Девы наших холмов кубки меда!

Но ты знаешь, ведь гончие взяли мой след,
Твои серые гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя;

И пока под копытами серых коней
Не рассыплется мир на осколки из дней
До конца, вслед за сворой болотных огней
Ты будешь гнаться за мною;

Ах, твои гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя...

Твои гончие взяли мой след...

Королевская охота
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Валькирия

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:26 + в цитатник
Прослушать Остановить
13 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Артур Рэкхем. Валькирия
Валькирия с иллюстрации Артура Рэкхема к "Кольцу Нибелунгов"


Редкая песня группы Мельница, которая еще не выходила в альбомах, но от этого не менее прекрасная, чем другие песни Мельницы и одна из моих самых любимых песен группы. Сюжет песни Мельницы похож на историю валькирии Брунгильды.

Валькирия, валькирии (др.-исл. valkyrja — «выбирающая убитых») — в скандинавской мифологии — дочь славного воина или конунга, которая реет на крылатом коне над полем битвы и подбирает павших воинов. Погибшие отправляются в небесный чертог — Валгаллу. С гривы её коня (облака) капает оплодотворяющая роса, а от её меча исходит свет. Девы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. От блеска их доспехов, согласно поверьям, на небе возникает северное сияние. Миссия валькирий — сопровождать погибших героев в Валгаллу. Кроме того, в Валгалле валькирии прислуживают воинам за столом, разнося им мёд. Иногда им даруется право решать исход битвы, а иногда они лишь выполняют веления Одина. В мифах валькирии предстают дочерьми Одина. В героических песнях «Старшей Эдды» валькирии приобретают черты женщин-богатырей. Они фигурируют в качестве возлюбленных героев Хельга и Велунда. Валькирию Сигрдриву, в последующей традиции отождествлённую с Брюнхильд, Один наказывает и погружает в сон (она больше не будет участвовать в битвах и выйдет замуж) за то, что она его ослушалась и в поединке между конунгами дала победу не Хьяльм-Гуннару (которому Один обещал победу), а Агнару; её пробуждает великий герой Сигурд («Старшая Эдда», «Речи Сигрдривы»). Валькирий, по различным источникам, насчитывается либо девять, либо тринадцать.

Валькирия

Коснись губами глаз моих,
Дай мне проснуться и прозреть,
Последний бой давно утих,
И крылья распластала смерть.

Я слишком многих прокляла,
И меч мой жалости не знал,
Я никому не отдала
Своей души в плену зеркал.

И золотой каскад волос
Не знал касания руки,
Я не роняла тайных слез
И не кричала от тоски.

Я дочь ветров, в моих глазах
Горел сиянием восход,
И там, где тают облака,
Прочерчен кровью мой полет.

Я знала только звук войны,
Когда клинок ломал клинок,
И человечества сыны,
Валялись мертвыми у ног.

И в час, когда закат смывал
Лучами высохшую кровь,
И призрак смерти танцевал,
На груде сорванных голов,

Я улетала в темноту,
Отдавшись воле всех ветров,
И там лелеяла мечту
О том, что разыщу любовь.

Бой в небесах с самой собой
Страшнее боя на земле,
И я впервые знала боль
И слез неощутимый блеск.

И я кричала в тишину,
Как будто птица без крыла,
Я прокляла навек войну,
И всех богов я прокляла.

А боги темных облаков
Меня лишили белых крыл,
Я погрузилась в сон без снов
На проклятой земле могил.

Я заперта в душе своей,
Я позабыла имена,
Я знаю, где-то здесь есть дверь,
Но мне невидима она.

Сквозь сон я слышу звук шагов
И голос, что меня зовет,
И где-то очень глубоко,
Я предрекаю свой восход.

Войди, войди в мой темный дом,
Зажги свечу, что на окне,
Пусть этот мир горит огнем,
Мы не сгорим в его огне.

Дай мне познать другую боль,
Пусть это даже смертный грех,
Позволь хоть миг побыть с тобой,
Забыв, что я не человек,

Забыв, что я могла летать,
Что неба краски так ярки,
И как приятно убивать,
Одним движением руки.

Дай мне взглянуть на мир извне,
И откровение познать,
Я - жрица смерти на войне,
Но я устала убивать.

Я знаю, где-то есть любовь,
Но только там, где нет войны,
Где не пугаются шагов,
И где спокойно видят сны...
Рубрики:  Европа
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Приворотное зелье

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:25 + в цитатник
Прослушать Остановить
7 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Приворотное зелье


Стихи Т.Гузова.

Мельница - Приворотное зелье

Растворялась я в нежности,
В ласке губ трепетала,
В поле снежной безбрежности
Иступленно рыдала.

Мне ль судьбе покориться,
Мне ль зачахнуть в тоске?
Приворотное зелье
Я варю в котелке...

И упала я в ноги
Властелину ненастья,
Чтобы взял мою душу,
Дал короткое счастье:

Разделенную нежность,
Жар объятий твоих,
Тот единственный трепет,
Что один на двоих,

Единенье желаний,
Пониманье без слов,
Ток взаимных касаний,
Вдохновенье даров.

Колдовских прорицаний
Прорастает трава,
От безумных терзаний
Зашумит голова.

Приворотное зелье
Закипает в котле
Мне за это не страшно
Кончить жизнь на костре.

Пусть в неистовом пламени
Сгину, стану золой,
Но не быть мне желанной
Даже этой ценой

Заклинанья бессильны,
Жалок ведьмин дурман.
Приворотное зелье
Выливаю к чертям,
Приворотное зелье
Выливаю к чертям.
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - На Север

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:25 + в цитатник
Прослушать Остановить
8 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Двенадцатая и последняя песня Мельницы из альбома Дорога сна (2003). География и хронология песни: Скандинавия, 8-9 вв.

На Север

На чужих берегах - переплетение стали и неба,
В чьих-то глазах - переплетение боли и гнева;
Эй-ох! - взрезаны вихри узорами крылий;
В вое ветров мы слышали песни последних валькирий.

Вспорото небо и врезаны волны драконьею пастью;
Светом и ветром ныне пронзает звенящие снасти
И Луна - я ее ждал и любил как невесту;
Нам не до сна, мы дети богов - наша участь известна.

В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода;
Видишь мерцание лезвий средь стонов разодранной ночи,
Слово прощания с жизнью, что стала мгновенья короче!..

Вечна погоня, вечно над морем лететь нашей вере;
Бледные норны шепчут: на север, вы в сером, вы звери...
Но когда солнца первый луч заскользит над холодной водой,
Встречайте нас, верные, - мы вернулись домой!

Мы вернулись домой, мы вернулись домой,
Встречай своих воинов, Один, - мы вернулись домой,

Но на тех берегах -
переплетение стали и неба,
А у мертвых в глазах - переплетение боли и гнева...
...стали и неба...боли и гнева...светом и ветром...на север, вы в сером, вы звери, на север...

Викинги
Рубрики:  Европа
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - На Север (акустическая версия)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:24 + в цитатник
Прослушать Остановить
5 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Одна из самых любимых песен Мельницы-Хелависы, после Дороги сна... С детства саги будоражили кровь... И книги о викингах и драккарах до сих пор где-то лежат...

На Север

На чужих берегах - переплетение стали и неба,
В чьих-то глазах - переплетение боли и гнева;
Эй-ох! - взрезаны вихри узорами крылий;
В вое ветров мы слышали песни последних валькирий.

Вспорото небо и врезаны волны драконьею пастью;
Светом и ветром ныне пронзает звенящие снасти
И Луна - я ее ждал и любил как невесту;
Нам не до сна, мы дети богов - наша участь известна.

В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода;
Видишь мерцание лезвий средь стонов разодранной ночи,
Слово прощания с жизнью, что стала мгновенья короче!..

Вечна погоня, вечно над морем лететь нашей вере;
Бледные норны шепчут: на север, вы в сером, вы звери...
Но когда солнца первый луч заскользит над холодной водой,
Встречайте нас, верные, - мы вернулись домой!

Мы вернулись домой, мы вернулись домой,
Встречай своих воинов, Один, - мы вернулись домой,

Но на тех берегах -
переплетение стали и неба,
А у мертвых в глазах - переплетение боли и гнева...
...стали и неба...боли и гнева...светом и ветром...на север, вы в сером, вы звери, на север...

Викинг и дракон
Рубрики:  Европа
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хелависа - Увядание листьев

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:20 + в цитатник
Прослушать Остановить
7 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Увядание листьев

Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса
Перевод: Г. Кружкова

Я вскричал, недослушав, что бормотала Луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...

Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.
Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.

Fairy Houses Ireland. Fairy Ireland: Stalking Fairies in Tuatha de Danaan Land.
Рубрики:  Культура/Литература
Культура/Поэтическая тетрадь
Европа
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Дорога сна (очень старое исполнение)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:19 + в цитатник
Прослушать Остановить
4 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Дорога сна

Налей еще вина, мой венценосный брат,
Смотри - восходит полная Луна;
В бокале плещет влага хмельного серебра,
Один глоток - и нам пора
Умчаться в вихре по Дороге Сна...

По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью,
Кровью - алый цвет на конце клинка.
Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали
Призраками ветра на века.

Так выпьем же еще - есть время до утра,
А впереди дорога так длинна;
Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра,
И ветер свеж, и ночь темна,
И нами выбран путь - Дорога Сна...

По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи,
Стал короной иней на челе.
Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче,
Чем перо у сокола в крыле.

Так выпьем же еще, мой молодой король,
Лихая доля нам отведена;
Не счастье, не любовь, не жалость и не боль -
Одна луна, метель одна,
И вьется впереди Дорога Сна...

По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы,
Что нам до того, как живет земля?
Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву,
А я не найду себе короля.

И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда,
Прошу тебя - налей еще вина;
Смотри - на дне мерцает прощальная звезда;
Я осушу бокал до дна...
И с легким сердцем - по Дороге Сна...

Дорога сна
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Двери Тамерлана

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:16 + в цитатник
Прослушать Остановить
11 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Исполнение песни Мельницы "Двери Тамерлана" с альбома Master of the Mill.

Master of the Mill

Диск не является полноценным альбомом. Он был выпущен очень ограниченным тиражом в 1000 экземпляров, как сюрприз для посетителей концерта в ДК Горбунова. Включает в себя треки, ранее изданные только на сборниках проекта «Археология», и несколько эксклюзивных каверов. Также распространялся во время проведения традиционного фестиваля «Майское древо» в Выборге в конце мая 2004 года.

Двери Тамерлна
Василий Верещагин. Двери хана Тамерлана (Тимура), 1875

Тимур Тамерлан — среднеазиатский завоеватель, сыгравший существенную роль в истории Средней, Южной и Западной Азии, а также Кавказа, Поволжья и Руси. Выдающийся полководец, эмир (с 1370 года). Основатель империи и династии Тимуридов, со столицей в Самарканде.

Двери Тамерлна

Двери Тамерлана

По лазоpевой степи
Ходит месяц молодой,
С белой гpивой до копыт,
С позолоченной уздой.

Монистовый звон
Монгольских стpемян -
Ветpами pожден
И ливнями пpян.

Из кувшина чеpез кpай
Льется в небо молоко;
Спи, мой милый, засыпай,
Завтpа ехать далеко.

Рассвета искал -
Ушел невpедим,
Меня целовал
Hе ты ли один?

Как у двеpи Тамеpла -
Hовой выpосла тpава;
Я ли не твоя стpела,
Я ль тебе не тетива?

Ты - сеpдце огня,
Ты - песня знамен,
Покинешь меня,
Степями пленен.

Кибитками лун -
В доpожный туман,
Hебесный табун,
Тяжелый колчан;

Чужая стpела,
Луна - пополам,
Полынь да зола -
Тебе, Тамеpлан.

Тpевожить ковыль - тебе -
В дpугих беpегах,
И золотом стыть - тебе -
В высокий куpган.

А мне - вышивать
Оливковый лен,
Слезами pонять
Монистовый звон;

Обpучью костpа
Hавеки веpна -
Тебе не сестpа,
Тебе не жена.

Двери Тамерлна
Рубрики:  История/Средневековье
История/Исторические личности
История/Военная история
Азия
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Хелависа - Дуб, терновник и ясень (акуст)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:11 + в цитатник
Прослушать Остановить
6 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда".
Перевод Галины Усовой.

Редьярд Киплинг. Гимн деревьям

В Старой Англии, как нигде,
Зеленый лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен),
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.

Могучий тис ветвями повис --
Лучше всех эти ветки для лука.
Из ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши -- из бука.
Но подметки протрешь, но вино разольешь,
Хоть твой лук был в бою ненапрасен.
И вернешься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.

Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.
Но путник любой, искушенный судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...

Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.

Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен)!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.


Rudyard Kipling. A Tree Song
(английский оригинал)

Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day
Or ever AEneas began;
Ash of the Loam was a lady at home
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard mould,
He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!

Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!

And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn-
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgment Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!

Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)
Рубрики:  Культура/Литература
Культура/Поэтическая тетрадь
Культура/Классика
Европа
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Ольга

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:09 + в цитатник
Прослушать Остановить
9 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Дорога сна

Ольга - третья песня с дебютного альбома Мельницы Дорога сна (2003). Текст песни - произведение Николая Гумилева Ольга.

Баллада Н.Гумилева «Ольга» посвящена далекому прошлому Руси - времени правления княгини Ольги. Ольга - великая правительница, мудрая женщина, она первой на Руси приняла христианство, причем обряд совершался в Царь-граде, а крестным отцом княгини стал сам император византийский.

В стихотворении «Ольга» Н.Гумилёв описывает воинственную княгиню варяжского происхождения. Его Ольга – «валькирия». Её имя гремит в битвах: «Эльга, Эльга! - звучало над полями, Где ломали друг другу крестцы С голубыми, свирепыми глазами И жилистыми руками молодцы». Её призывают древляне, запертые в горящей бане и окровавленными ногтями пытающиеся выцарапать выход. Герой стихотворения чувствует себя чужим в современном ему христианском мире, мечтает о воинственном прошлом, ждёт «Сумасшедших сводов Валгаллы, Славных битв и пиров».

Елена Доведова. Княгиня Ольга

Николай Гумилев. Ольга

"Эльга, Эльга!"- звучало над полями,
Где ломали друг другу крестцы
С голубыми, свирепыми глазами
И жилистыми руками молодцы.

"Ольга, Ольга!"- вопили древляне
С волосами желтыми, как мед,
Выцарапывая в раскаленной бане
Окровавленными ногтями ход.

И за дальними морями чужими
Не уставала звенеть,
То же звонкое вызванивая имя,
Варяжская сталь в византийскую медь.

Все забыл я, что помнил ране,
Христианские имена,
И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани
Слаще самого старого вина.

Год за годом все неизбежней
Запевают в крови века,
Опьянен я тяжестью прежней
Скандинавского костяка.

Древних ратей воин отсталый,
К этой жизни затая вражду,
Сумасшедших сводов Валгаллы,
Славных битв и пиров я жду.

Вижу череп с брагой хмельною,
Бычьи розовые хребты,
И валькирией надо мною,
Ольга, Ольга, кружишь ты.

1920

Дорога сна
Рубрики:  Культура/Литература
Культура/Поэтическая тетрадь
История/Древний мир
История/Средневековье
История/Исторические личности
Культура/Классика
Европа
Музыка
Монархия и монархи

Метки:  

Процитировано 2 раз
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Под луной

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:09 + в цитатник
Прослушать Остановить
7 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Вторая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст - стихотворение Уильяма Батлера Йейтса в вольном переводе Хелависы.

Под Луной

Не уведут меня мечты в Броселиандский лес,
Не мил мне дальний Авалон, пленительный витраж,
Там, где безумный Ланселот скрывался от небес,
Где уладских героев парус побеждал ветра…

Не надо тайных мне земель, в которых сердце спит,
Земли под морем, где, вдали от Солнца и Луны,
Семь древних прях сплетают в прах какой-то жизни нить…
Разрушены ворота многобашенной страны.

И лес волшебный, где с рассветом вепрь был убит,
И гордых королев венцы склоняются над ним —
Они могли принять обличье ланей или выдр,
И фей лесных, и ястребов со взглядом голубым,

И где бы я ни проходил в тех беспокойных снах —
По склонам гор, по берегам без света и тепла —
Хранит пустынная волна след княжьего челна,
И ветер арфою звенит, и слышен тихий плач.

Из-за того, что мне шепнул голодный рог
Охотничьей Луны, повисшей между ночью и днем,
Мечты о девах, чья краса померкла от тревог,
Пусть даже в древней сказке, сердце разобьют мое.

Садко. Ночь на берегу Ильмень озера.
Рубрики:  Европа
Музыка

Метки:  

Процитировано 1 раз
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Маргарита

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:07 + в цитатник
Прослушать Остановить
4 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Николай Гумилев на фотографии 1907 года

Маргарита - десятая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст песни - это стихотворение Николая Гумилева "Маргарита", написанное не позднее 31 июля 1910 года. В стихотворении присутствуют персонажи из "Фауста" Гете. Песня, как и стихотворение, называется «Маргарита», но посвящено, скорее, её брату Валентину – вполне себе эпизодическому персонажу из «Фауста» Гёте, у которого в этой трагедии всего-то два монолога.

Маргарита

Валентин говорит о сестре в кабаке,
Похваляет ее ум, лицо,
А у Маргариты на левой руке
Появилось дорогое кольцо.

А у Маргариты спрятан ларец
Под окном в зеленом плюще.
Ей приносит так много серег и колец
Злой насмешник в красном плаще.

Хоть высоко окно в Маргаритин приют,
У насмешника лестница есть;
Пусть на улицах звонко студенты поют,
Прославляя Маргаритину честь,

Слишком ярки рубины и томен апрель,
Чтоб забыть обо всем, чтоб не знать ничего...
Марта гладит любовно полный кошель,
Только серой несет от него.

Валентин, Валентин, позабудь свой позор,
Ах, чего не бывает в летнюю ночь!
Уж на что Риголетто был горбат и хитер,
И над тем насмеялась родная дочь.

Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет, его выдумал девичий стыд;
Лишь насмешника в красном дырявом плаще
Ты найдешь и ты будешь убит.

1910

Злой насмешник в красном плаще — Мефистофель.
Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Д. Верди и драмы В. Гюго «Король забавляется».

Faust and Marguerite in the Garden by Ary Scheffer, 1846
Рубрики:  Культура/Литература
Культура/Поэтическая тетрадь
Культура/Классика
Европа
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Мельница - Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:07 + в цитатник
Прослушать Остановить
9 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Joseph Rudyard Kipling

Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист, автор таких произведений, как «Книга джунглей» и «Ким». На родине широко известен благодаря своим стихотворениям.Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Как и в случае с Пушкиным, Киплинг услышал свои первые сказки от няни, которая также обучила его индийскому языку. Киплинг первым из англичан получил Нобелевскую премию по литературе.

Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда".
Перевод Галины Усовой.

Редьярд Киплинг. Гимн деревьям

В Старой Англии, как нигде,
Зеленый лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен),
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.

Могучий тис ветвями повис --
Лучше всех эти ветки для лука.
Из ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши -- из бука.
Но подметки протрешь, но вино разольешь,
Хоть твой лук был в бою ненапрасен.
И вернешься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.

Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.
Но путник любой, искушенный судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...

Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.

Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен)!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.

Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)

Rudyard Kipling. A Tree Song
(английский оригинал)

Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day
Or ever AEneas began;
Ash of the Loam was a lady at home
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard mould,
He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!

Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!

And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn-
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgment Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!

Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)
Рубрики:  Культура/Литература
Культура/Поэтическая тетрадь
Культура/Классика
Европа
Музыка
Книги

Метки:  
Комментарии (3)

Мельница и Хелависа - Дорога сна

Дневник

Воскресенье, 28 Февраля 2016 г. 23:54 + в цитатник
Элла-Эльза_Букингем (История_и_культура) все записи автора
Мельница - Дорога сна

https://img-fotki.yandex.ru/get/64973/361058718.0/0_1ad1ae_5d21d8a7_orig

Дорога сна - песня, написанная самой Хелависой, хотя мне нередко приходилось слышать мнение о том, что эта песня будто бы перепевка старинных английских баллад.

Текст песни

Налей еще вина, мой венценосный брат,
Смотри - восходит полная Луна;
В бокале плещет влага хмельного серебра,
Один глоток - и нам пора
Умчаться в вихре по Дороге Сна...

По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью,
Кровью - алый цвет на конце клинка.
Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали
Призраками ветра на века.

Так выпьем же еще - есть время до утра,
А впереди дорога так длинна;
Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра,
И ветер свеж, и ночь темна,
И нами выбран путь - Дорога Сна...

По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи,
Стал короной иней на челе.
Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче,
Чем перо у сокола в крыле.

Так выпьем же еще, мой молодой король,
Лихая доля нам отведена;
Не счастье, не любовь, не жалость и не боль -
Одна луна, метель одна,
И вьется впереди Дорога Сна...

По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы,
Что нам до того, как живет земля?
Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву,
А я не найду себе короля.

И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда,
Прошу тебя - налей еще вина;
Смотри - на дне мерцает прощальная звезда;
Я осушу бокал до дна...
И с легким сердцем - по Дороге Сна...

Под катом исполнения Дороги Сна разных лет (старое исполнение), видео и фан-арт.
Читать далее...
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Чёрный Кофе - Деревянные церкви Руси

Дневник

Среда, 24 Февраля 2016 г. 12:39 + в цитатник
Хлорциан (История_и_культура) все записи автора




Чёрный Кофе - Деревянные церкви Руси

Деревянные церкви Руси
Перекошены древние стены
Подойди и о многом спроси
В этих срубах есть сердце и вены

Заколочено накрест окно
Молчаливо убого убранство
Hо зато старым стенам дано
Мерить душу с простым постоянством

Левитан оставался один
Если кисть замирала с тоской
И тогда среди многих картин
Вдруг рождалось над вечным покоем

Hа холсте небольшая деталь
Церковь старая на косогоре
И видна необятная даль
Hа былинно-бескрайнем просторе

Старорусский народный обряд
Hеподкупная гордость людская
Деревянные церкви стоят
Это жизнь без конца и без края

Деревянные церкви Руси
Перекошены древние стены
Подойди и о многом спроси
В этих срубах есть сердце и вены

Деревянные церкви Руси
Перекошены древние стены
Подойди и о многом спроси
В этих срубах есть сердце и вены

Есть сердце сердце и вены
Рубрики:  Культура/Музыка
Музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Увядание листьев

Дневник

Воскресенье, 21 Февраля 2016 г. 00:17 + в цитатник
Элла-Эльза_Букингем (История_и_культура) все записи автора William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Первый сборник его стихов, «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Oisin»), вышел в 1889 г. В том же году вышла его книга по фольклору Ирландии, «Волшебные и народные сказки», с примечаниями, составленными Йейтсом на основании собственных его исследований в западной Ирландии. Другие наиболее важные его сочинения: «Графиня Кэтлин» («The Countess Kathleen», 1892), драма в стихах; «Кельтские сумерки» («The Celtic Twilight», 1893), собрание статей об ирландском фольклоре; «Страна, желанная сердцу» («The Land of Hearts Desire»), пьеса в стихах (1894); «A Book of Irish Verses» (1895), антология ирландских баллад; «Стихотворения» («Poems», 1895); «Тайная роза» («The Secret Rose», 1897), собрание сказок, оригинальных и переделанных из народных ирландских, написанных в высшей степени изящной прозой; «Ветер в камышах» («The Wind among the Reeds», 1899), поэма; «The Shadowy waters» (1900), поэма, позже переделанная в драму; «Ideas of Good and Evil» (1903), собрание статей; «В семи лесах» («In the Seven Woods», 1903), стихотворения, написанные главным образом на темы из ирландского эпоса.

Ранние произведения Йейтса проникнуты мотивами кельтского фольклора и характеризуются неоромантическим стилем, заметно влияние оккультизма. Ряду произведений (в их числе пьеса «Кэтлин, дочь Холиэна») не чужды политически-национальные тенденции. Одно из самых знаменитых стихотворений Йейтса «Пасха 1916 года» посвящено Пасхальному восстанию, с рядом казнённых или изгнанных руководителей которого Йейтс был связан лично, и сопровождается рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible beauty is born). Один из центральных мотивов его лирики — трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке. После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.





Увядание листьев

Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса
Перевод: Г. Кружкова

Я вскричал, недослушав, что бормотала луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...


Оригинал на английском языке:

I cried when the moon was murmuring to the birds:
“Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind”.
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.

Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.

Рубрики:  Культура/Мифы и легенды
Культура/Литература
Культура/Поэтическая тетрадь
Культура/Классика
Европа
Музыка

Метки:  

Lili Marleen

Дневник

Понедельник, 11 Мая 2015 г. 16:12 + в цитатник
Elsass (История_и_культура) все записи автора
Lili Marleen

https://img-fotki.yandex.ru/get/16138/305445211.43/0_f8d3b_efaee417_orig

Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй Мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.

История этой песни началась во время Первой Мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу (Hans Leip, 22.09.1893 — 06.06.1983) тогда был двадцать один год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт. Ханс был молод, симпатичен и талантлив; хотелось наслаждаться жизнью и любовью и поменьше думать о войне. Получив увольнительную, Ханс отправлялся гулять по столице, знакомился с девушками, старался напоследок поймать побольше удовольствий. Он исхитрялся даже встречаться сразу с двумя: дочерью бакалейщика Лили и медсестрой Марлен. О существовании друг друга они не знали.

https://img-fotki.yandex.ru/get/15517/305445211.0/0_f349b_d6ce4c12_orig
Читать далее...
Рубрики:  Культура/Музыка
История/Новейшая история
История/Исторические личности
История/Военная история
История/Была история...
Европа
Северная Америка
Персоналии, биография
Музыка
Видео

Метки:  

И снова Scorpions

Дневник

Воскресенье, 26 Апреля 2015 г. 03:41 + в цитатник
Elsass (История_и_культура) все записи автора Еще одна замечательная песня от незабвенных Scorpions, ранее была песня о Лорелее.
Пост от tiropolk, Scorpions. Maybe I Maybe You (Может я, может ты).






Maybe I, maybe you
Can make a change to the world
We are reaching out for a soul
That's kind of lost in the dark

Maybe I, maybe you
Can find the key to the stars
To catch the spirit of hope
To save one hopeless heart

You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart

In a world full of pain
Someone's calling your name
Why don't we make if true
Maybe I, maybe you

Maybe I, maybe you
Are just dreaming sometimes
But the world would be cold
Without dreamers Ilke you

Maybe I, maybe you
Aree just soldiers of love
Born to carry the flame
Bringin' light to the dark

You look up to the sky!
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
In a world full of pain
Someone's calling your name
Why don't we make if true

Maybe I, maybe you


Может, я, может, ты
Изменить сможем мир,
Если наши мечты
Воплотим в светлый день.

Может, я, может, ты
Возродим и спасем,
Найдем ключ от звезды,
Что есть в сердце твоем.

Смотришь ты в небеса!
На вопросы ответ
Ищешь там, но ведь нет,
Нет ответа с небес.

В мире, скованном злом,
Кто-то имя твоё
Шепчет тихо, любя,
Может, ты, может, я...

Может, я, может, ты
Спим и видим во сне,
Как согреть может мир,
Двух мечтателей жизнь.

Может, я, может, ты,
Мы солдаты любви.
Лишь такие как мы
Найдут выход из тьмы.

Смотришь ты в небеса!
На вопросы ответ
Ищешь там, но ведь нет,
Нет ответа с небес.
В мире, скованном злом,
Кто-то имя твоё
Шепчет тихо, любя,
Может, ты, может, я...


Отсюда



Рубрики:  Культура/Музыка
Искусство/Современное искусство
Культура/Современная культура
Музыка

Метки:  

Легенда о Лорелей в песне Scorpions

Дневник

Воскресенье, 26 Апреля 2015 г. 03:03 + в цитатник
Elsass (История_и_культура) все записи автора В качестве продолжения моего поста о Лорелее замечательный пост от ЖЖ-френда tiropolk, Scorpions. Лорелей. Клип тоже за его авторством.





Лорелея - в европейской традиции обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы. Образ Лорелеи является созданием немецкого романтика К. Брентано, впоследствии пользовавшимся известностью как среди писателей и поэтов, так и в устной традиции. На Рейне есть скала, обладающая удивительным эхом и называемая Скалой Лорелеи.

Loreley

Её образ использован в одной из самых пронзительных песен олдовой германской рок-группы "Scorpions".

Под катом текст и перевод.
Читать далее...
Рубрики:  Культура/Музыка
Искусство/Современное искусство
Искусство/Открытки
Культура/Современная культура
Европа
Музыка

Метки:  

Сергей Жаров Донской Казачий хор

Дневник

Среда, 16 Июля 2014 г. 15:52 + в цитатник
klassika (История_и_культура) все записи автора


Хочу сразу оговориться, что полной фонотеки этого хора в Инете нет. Весь Архив Жарова находится в Германии. Все, что я публикую в этом посту - собиралось буквально по крупицам! И я приношу извинения, некоторые записи не в очень хорошем качестве....


В самый драматический период русской истории, когда обманутый народ оказался за духовным чертополохом, а героев, спасавших честь России, встречали в свободном мире, от Голлиполи до Парижа, равнодушием или презрением, в этот самый момент горсточка белых воинов в черных гимнастерках бросила вызов истории и отстояла не только честь, но и красоту России.Так 4 июля 1923-го года, в сердце Европы, в венском Хофбурге, перед трехтысячной аудиторией дал свой первый исторический концерт Донской казачий хор под управлением Сергея Александровича Жарова.Но путь к этому знаменательному событию, не в пример другим знаменитым ансамблям, был полон таких смертельных опасностей и неожиданностей, что иначе, как провидением, его назвать нельзя.

Прослушать запись Скачать файл
Однозвучно гремит колокольчик

Прослушать запись Скачать файл
Гори, гори, моя звезда...

Прослушать запись Скачать файл
Я помню вальса звук прелесный

Прослушать запись Скачать файл

Прослушать запись Скачать файл
Первое выступление в 1920 г. на Николу зимнего

75415418_74478283_3511355_animashka14 (150x30, 21Kb)
Рубрики:  Музыка

Метки:  

История Шарманки.....

Дневник

Вторник, 01 Июля 2014 г. 10:51 + в цитатник
klassika (История_и_культура) все записи автора
a50a769e (492x150, 32Kb)

fada505e4bf1 (97x51, 3Kb)fada505e4bf1 (97x51, 3Kb)


Существует легенда о том, что уже в VI веке до н.э. Конфуций семь дней беспрерывно наслаждался звучанием мелодий на «ребрах тигра» (металлических пластинах, издающих звуки различной высоты), считается, что этот механизм изобрел в 1796 году швейцарский механик Антуан Фавр.
В Западной Европе этот механический музыкальный инструмент появился в конце XVII века. Поначалу это был «птичий органчик» для обучения певчих птиц, а затем его взяли «на вооружение» бродячие музыканты.
Так появился музыкальный инструмент для тех, кто не умеет играть. Крутишь ручку — раздается музыка. Чаще всего звучал тогдашний шлягер «Прелестная Катарина» (по-французски «Сharmant Katarina») От названия песенки и произошло название инструмента — шарманка.


Прослушать запись Скачать файл

 (541x698, 135Kb)

9c647137d7df (393x68, 39Kb)

0_b6541_ad0944cb_S (150x134, 38Kb)


Рубрики:  Музыка

Метки:  

Немножко совсем древних видео "Мельницы", тогда еще "Тиль Уленшпигель" был жив

Дневник

Суббота, 02 Ноября 2013 г. 22:14 + в цитатник
Рубрики:  Культура/Музыка
Искусство/Современное искусство
Музыка
Видео

Метки:  
Комментарии (5)

Аудио-запись: Мельница - Дорога Сна (Концерт в Рыбинске)

Четверг, 31 Октября 2013 г. 15:43 + в цитатник
Прослушать Остановить
198 слушали
3 копий

[+ в свой плеер]


Песня Мельницы-Хелависы "Дорога сна", концерт в Рыбинске, 1999 год.

Текст песни

Налей еще вина, мой венценосный брат,
Смотри - восходит полная луна;
В бокале плещет влага хмельного серебра,
Один глоток - и нам пора
Умчаться в вихре по Дороге Сна...

По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью,
Кровью - алый цвет на конце клинка.
Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали
Призраками ветра на века.

Так выпьем же еще - есть время до утра,
А впереди дорога так длинна;
Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра,
И ветер свеж, и ночь темна,
И нами выбран путь - Дорога Сна...

По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи,
Стал короной иней на челе.
Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче,
Чем перо у сокола в крыле.

Так выпьем же еще, мой молодой король,
Лихая доля нам отведена;
Не счастье, не любовь, не жалость и не боль -
Одна луна, метель одна,
И вьется впереди Дорога Сна...

По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы,
Что нам до того, как живет земля?
Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву,
А я не найду себе короля.

И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда,
Прошу тебя - налей еще вина;
Смотри - на дне мерцает прощальная звезда;
Я осушу бокал до дна...
И с легким сердцем - по Дороге Сна...





Рубрики:  Культура/Музыка
Музыка

Метки:  

Процитировано 1 раз
Комментарии (4)

Аудио-запись: Мельница - Окрасился месяц багрянцем

Воскресенье, 02 Июня 2013 г. 21:18 + в цитатник
Прослушать Остановить
1148 слушали
25 копий

[+ в свой плеер]

Piccy.info - Free Image Hosting


Окрасился месяц багрянцем
Где волны шумели у скал
Поедем, красотка кататься
Давно я тебя поджидал
Поедем, красотка, кататься
Давно я тебя поджидал

Я еду с тобою охотно
Я волны морские люблю
Дай парусу полную волю
Сама же я сяду к рулю

Ты правишь в открытое море
Где с бурей не справиться нам
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам

Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе
Ты помнишь, изменщик коварный
Как я доверялась тебе?

Меня обманул ты однажды,
Теперь я тебя провела.
Взгляни же, вот ножик булатный -
его я недаром взяла

И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама ж с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.

Наутро утихла та буря,
И волны, лаская песок
Прибили два трупа холодных
и в щепки разбитый челнок
Окрасился месяц багрянцем
Где волны шумели у скал
Поедем, красотка кататься
Давно я тебя поджидал.
Рубрики:  Музыка

Метки:  

 Страницы: [1]