"В Востоке есть своя прелесть и свои чары, и уже один их пейзаж: горы, пустыни, оазисы, реки, степи, повитые древней дымкой - вызывают совершенно особое настроение, приоткрывая несказанно великую древность во всей ее ветхозаветной, пастушеской и кочевой простоте.." С.Бородин...Он любил писать по ночам. Белая летняя жара, обжигающая днем, ночью отпускала, обращалась в нежную прохладу и охватывала уснувший Ташкент бархатными руками. И над городом тогда появлялась золотая луна, медленно проплывающая над луной минаретов и появлялась густая сетка серебряных звезд величиною с осенние виноградины...Вы видели Ташкентское небо, я - видела....
В лабиринтах ташкентских махаллей скрываются небольшие исторические домики хранящие
"...Золото холодное луны, Запах олеандра и левкоя. Хорошо бродить среди покоя Голубой и ласковой страны..." С.Есенин
Краткое пребывание С. Есенина в Туркестане (он приехал в Ташкент 14 мая 1921 года, а 3 июня покинул город) оставило глубокий след в памяти и сердце поэта. Туркестанские впечатления были дополнены поездками в Баку в 1923 г и Батуми (1924-1925). В итоге в 1925 году родился лирический цикл из 15 стихотворений «Персидские мотивы» , в которых поэт, по словам Б.А.Голендера директора музея Есенина в Ташкенте, описал идеальную восточную страну, объединившую любовью к ней разные народы. Этот поэтический цикл по моему своеобразная «антология восточной поэзии».(Читать дальше)
Кто такой художник В.А.Поляков к сожалению не смогли поведать ни одна из энциклопедий, ни такой все знающий в мире источник, как Интернет. Хотя конечно жаль, рисунки довольно интересные и очень красивые. Исполнены они для двухтомного полного собрания сочинений Михаила Юрьевича Лермонтова 1900 года издания. В него вошли стихотворения поэта, поэмы и проза.
Возможно, речь идет о художнике Александре Васиьевиче Полякове, но утверждать точно не берусь. Александр Васильевич Поляков был крепостным, его талант был замечен и художник заслужил свободу, умер рано. К моменту смерти ему было всего 34 года. В его биографии упоминается Галерея портретов героев 1812 года.
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами. Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус. Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца." (Евангелие от Луки). По мнению ряда богословов, слова архангела Гавриила — «Радуйся, Благодатная» — стали первой благой вестью для человечества после его грехопадения.
Благовещенье
В день Благовещенья весна благоуханна,
О чуде бытия поют поля и лес.
При виде таинства не Чудо сердцу странно,
А странным было бы отсутствие чудес.
И, чуду радуясь, священное Осанна
Пою Архангелу - посланнику небес!
Великие княгини Ольга, Татьяна, Мария и Анастасия (ОТМА) в 1914 году...
Пророчество Есенина...
Л. Карохин в книге «Сергей Есенин в Царском Селе» пишет: "Можно только восхититься прозорливым предвиденьем Есенина трагической гибели «младых царевен», за которых он просил помолиться «святую Магдалину». Эту версию о пророчестве убедительно доказала О. Воронова в книге «Сергей Есенин и русская духовная культура». Рассматривая тематическое кольцо первой и последней строф, она выделила особую цветовую символику, связанную с трагической семантикой. Исследовательница пишет, что багровый цвет заката по народным синоптическим наблюдениям предвещает страшный день. На этом фоне видение «горящих венцов» на белых берёзках, в образах которых символически явлены «младые царевны», приобретает глубокий духовный подтекст. В сочетании с белым цветом их одеяний – символом чистоты и невинности, святости и нетления, родства с божественным светом, ангельской непорочности, – багровый цвет заката вызывает в памяти голгофские страницы Евангелия и образ невинно убиенной жертвы. Таким образом, поэт вольно или невольно предсказал будущую трагедию в Ипатьевском доме. Это лишний раз подтверждает мысль о том, что путь художника-творца к своему результату, к тайнам мира и человеческой души гораздо короче пути ученого-исследователя."
Сергей Есенин. "В багровом зареве закат шипуч и пенен"
В багровом зареве закат шипуч и пенен,
Берёзки белые горят в своих венцах.
Приветствует мой стих младых царевен
И кротость юную в их ласковых сердцах.
Где тени бледные и горестные муки,
Они тому, кто шёл страдать за нас,
Протягивают царственные руки,
Благословляя их к грядущей жизни час.
На ложе белом, в ярком блеске света,
Рыдает тот, чью жизнь хотят вернуть...
И вздрагивают стены лазарета
От жалости, что им сжимает грудь.
Всё ближе тянет их рукой неодолимой
Туда, где скорбь кладёт печать на лбу.
О, помолись, святая Магдалина,
За их судьбу.
Стихотворение было прочитано Есениным 22 июня 1916 г. в присутствии императрицы Александы Феодоровны и её дочерей на концерте в Царскосельском лазарете при Феодоровском соборе по случаю именин вдовствующей императрицы Марии Феодоровны и великой княжны Марии Николаевны.
Пророчество Блока...
Александр Блок. Угар
Заплетаем, расплетаем
Нити дьявольской Судьбы,
Звуки ангельской трубы.
Будем счастьем, будем раем,
Только помните гробы,
Только знайте: вы – рабы.
Мы ребёнку кудри чешем,
Песни длинные поём,
Поим сладостным питьём.
Поиграем и потешим –
Будет маленьким царём,
Царь повырастет потом…
Вот ребёнок засыпает
На груди твоей, сестра…
Начинается игра!
Слышишь, он во сне вздыхает, –
Видит красный свет костра:
На костёр идти пора!
Положи венок багряный
Из удушливых углей
В завитки его кудрей:
Пусть он грезит в час румяный,
Что на нём – венец царей…
Утро близится! Скорей!
Пойте стройную стихиру:
Царь отходит почивать!
Царь отходит умирать!
Песня носится по миру –
Будут ангелы вздыхать,
Над костром, кружа, рыдать.
Тихо в сонной колыбели
Успокоился царёк.
Занимается денёк.
Девы-сёстры улетели –
Сизый стелется дымок,
Рдеет красный уголёк.
На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облеченных,
Она вещает и поет,
Не в силах крыл поднять смятенных...
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых...
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!..
23 февраля 1899
Александр Блок. Гамаюн птица вещая. Автограф стихотворения.
Стихотворение «Гамаюн, птица вещая» было написано 23 февраля 1899 года; вошло в цикл стихов первой книги Александра Блока «Ante Lucem».
Гамаю́н — в славянской мифологии сказочная райская (ирийская) птица; вещая птица, поющая людям божественные песни и предвещающая будущее тем, кто умеет слышать тайное. Гамаюн знает всё на свете о происхождении земли и неба, богов и героев, людей и чудовищ, птиц и зверей. Изображалась с женской головой и грудью.
В Этимологическом словаре славянских языков приведена этимология близкого по звучанию слова. *gameti/*gamiti: гаме́ть «шуметь, кричать»; га́меть «кричать, громко разговаривать, галдеть, шуметь» (ЭССЯ, 1988). В словаре Фасмера: гам род. п. га́ма, гаме́ть, га́мить «шуметь», га́мкать «лаять», диал. гом «шум» (Фасмер, 1986).
В мифологии древних иранцев есть аналог — птица радости Хумайя (Черемисин Д. В. К изучению ирано-тюркских связей в сфере мифологии, 1995). Вместе с тем, более вероятно происхождение как слова, так и мифологии из персидской и арабской мифологии (Хумай - перс. هما ’huma’, murg-i-humay’un-bal — «птица, предвещающая счастье», а также в арабизированной мифологии народов Средней Азии — волшебная птица).
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Увядание листьев
Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова
Я вскричал, недослушав, что бормотала Луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...
Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов. Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова
Неукротимое племя
Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых,
Жмурятся и смеются, не закрывают глаз;
Ибо северный ветер умчит их за собою в час,
Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых.
Я целую дитя свое, что с плачем жмется ко мне,
И слышу узких могил, могил вкрадчиво-тихий зов,
Ветра бездомного крик над перекатом валов,
Ветра бездомного дрожь в закатном огне.
Ветра бездомного стук в створы небесных врат
И адских врат, и гонимых духов жалобы, визг и вой...
О, сердце, пронзенное ветром, их неукротимый рой
Роднее тебе Мадонны святой, мерцанья ее лампад.
(В конце песне Хелависы добавлен повтор первого четверостишья)
Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых,
Жмурятся и смеются, не закрывают глаз;
Ибо северный ветер умчит их за собою в час,
Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых...
Комментарии У.Б. Йейтса:
... "Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет, но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой".
"Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит «ветер»; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини. Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды".
«Всадники сидов». Джон Дункан, шотландский художник XIX в.
Туата Де Дананн (др.-ирл. Tuatha Dé Danann, древнеирландское произношение /tuːaθa ðʲeː ðaNaN/, современное ирландское произношение /t̪ˠuːəhə dʲeː d̪ˠan̪ˠən̪ˠ/) — Племена богини Дану — четвёртое из мифических племён, правивших Ирландией (см. Ирландская мифология). Представителей этого племени Туан Мак Кайрилл назвал кельтскими «богами», однако, назвать их богами можно только с натяжкой, несмотря на то что барды видели в них «самых красивых, самых изысканных в одежде и вооружении, самых искусных в игре на музыкальных инструментах, самых одарённых умом из всех, кто когда-либо приходил в Ирландию». «Книга Арма» (VIII в.) низводит это племя лишь до dei terreni, то есть сил земли, ведающих плодородием и водой, обитающих в холмах реках и озёрах. В таком понимании они именуются сидами, и сравниваются с фейри (феями) или эльфами.
Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда". Перевод Галины Усовой.
Редьярд Киплинг. Гимн деревьям
В Старой Англии, как нигде,
Зеленый лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен),
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.
Могучий тис ветвями повис --
Лучше всех эти ветки для лука.
Из ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши -- из бука.
Но подметки протрешь, но вино разольешь,
Хоть твой лук был в бою ненапрасен.
И вернешься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.
Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.
Но путник любой, искушенный судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...
Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен)!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.
Rudyard Kipling. A Tree Song
(английский оригинал)
Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!
Oak of the Clay lived many a day
Or ever AEneas began;
Ash of the Loam was a lady at home
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!
Yew that is old in churchyard mould,
He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!
Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!
Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!
And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn-
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgment Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!
Ольга - третья песня с дебютного альбома Мельницы Дорога сна (2003).Текст песни - произведение Николая Гумилева Ольга.
Баллада Н.Гумилева «Ольга» посвящена далекому прошлому Руси - времени правления княгини Ольги. Ольга - великая правительница, мудрая женщина, она первой на Руси приняла христианство, причем обряд совершался в Царь-граде, а крестным отцом княгини стал сам император византийский.
В стихотворении «Ольга» Н.Гумилёв описывает воинственную княгиню варяжского происхождения. Его Ольга – «валькирия». Её имя гремит в битвах: «Эльга, Эльга! - звучало над полями, Где ломали друг другу крестцы С голубыми, свирепыми глазами И жилистыми руками молодцы». Её призывают древляне, запертые в горящей бане и окровавленными ногтями пытающиеся выцарапать выход. Герой стихотворения чувствует себя чужим в современном ему христианском мире, мечтает о воинственном прошлом, ждёт «Сумасшедших сводов Валгаллы, Славных битв и пиров».
Николай Гумилев. Ольга
"Эльга, Эльга!"- звучало над полями,
Где ломали друг другу крестцы
С голубыми, свирепыми глазами
И жилистыми руками молодцы.
"Ольга, Ольга!"- вопили древляне
С волосами желтыми, как мед,
Выцарапывая в раскаленной бане
Окровавленными ногтями ход.
И за дальними морями чужими
Не уставала звенеть,
То же звонкое вызванивая имя,
Варяжская сталь в византийскую медь.
Все забыл я, что помнил ране,
Христианские имена,
И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани
Слаще самого старого вина.
Год за годом все неизбежней
Запевают в крови века,
Опьянен я тяжестью прежней
Скандинавского костяка.
Древних ратей воин отсталый,
К этой жизни затая вражду,
Сумасшедших сводов Валгаллы,
Славных битв и пиров я жду.
Вижу череп с брагой хмельною,
Бычьи розовые хребты,
И валькирией надо мною,
Ольга, Ольга, кружишь ты.
Маргарита - десятая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст песни - это стихотворение Николая Гумилева "Маргарита", написанное не позднее 31 июля 1910 года. В стихотворении присутствуют персонажи из "Фауста" Гете. Песня, как и стихотворение, называется «Маргарита», но посвящено, скорее, её брату Валентину – вполне себе эпизодическому персонажу из «Фауста» Гёте, у которого в этой трагедии всего-то два монолога.
Маргарита
Валентин говорит о сестре в кабаке,
Похваляет ее ум, лицо,
А у Маргариты на левой руке
Появилось дорогое кольцо.
А у Маргариты спрятан ларец
Под окном в зеленом плюще.
Ей приносит так много серег и колец
Злой насмешник в красном плаще.
Хоть высоко окно в Маргаритин приют,
У насмешника лестница есть;
Пусть на улицах звонко студенты поют,
Прославляя Маргаритину честь,
Слишком ярки рубины и томен апрель,
Чтоб забыть обо всем, чтоб не знать ничего...
Марта гладит любовно полный кошель,
Только серой несет от него.
Валентин, Валентин, позабудь свой позор,
Ах, чего не бывает в летнюю ночь!
Уж на что Риголетто был горбат и хитер,
И над тем насмеялась родная дочь.
Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет, его выдумал девичий стыд;
Лишь насмешника в красном дырявом плаще
Ты найдешь и ты будешь убит.
1910
Злой насмешник в красном плаще — Мефистофель. Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Д. Верди и драмы В. Гюго «Король забавляется».
Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист, автор таких произведений, как «Книга джунглей» и «Ким». На родине широко известен благодаря своим стихотворениям.Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Как и в случае с Пушкиным, Киплинг услышал свои первые сказки от няни, которая также обучила его индийскому языку. Киплинг первым из англичан получил Нобелевскую премию по литературе.
Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда". Перевод Галины Усовой.
Редьярд Киплинг. Гимн деревьям
В Старой Англии, как нигде,
Зеленый лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен),
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.
Могучий тис ветвями повис --
Лучше всех эти ветки для лука.
Из ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши -- из бука.
Но подметки протрешь, но вино разольешь,
Хоть твой лук был в бою ненапрасен.
И вернешься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.
Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.
Но путник любой, искушенный судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...
Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен)!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.
Rudyard Kipling. A Tree Song
(английский оригинал)
Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!
Oak of the Clay lived many a day
Or ever AEneas began;
Ash of the Loam was a lady at home
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!
Yew that is old in churchyard mould,
He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!
Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!
Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!
And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn-
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgment Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Первый сборник его стихов, «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Oisin»), вышел в 1889 г. В том же году вышла его книга по фольклору Ирландии, «Волшебные и народные сказки», с примечаниями, составленными Йейтсом на основании собственных его исследований в западной Ирландии. Другие наиболее важные его сочинения: «Графиня Кэтлин» («The Countess Kathleen», 1892), драма в стихах; «Кельтские сумерки» («The Celtic Twilight», 1893), собрание статей об ирландском фольклоре; «Страна, желанная сердцу» («The Land of Hearts Desire»), пьеса в стихах (1894); «A Book of Irish Verses» (1895), антология ирландских баллад; «Стихотворения» («Poems», 1895); «Тайная роза» («The Secret Rose», 1897), собрание сказок, оригинальных и переделанных из народных ирландских, написанных в высшей степени изящной прозой; «Ветер в камышах» («The Wind among the Reeds», 1899), поэма; «The Shadowy waters» (1900), поэма, позже переделанная в драму; «Ideas of Good and Evil» (1903), собрание статей; «В семи лесах» («In the Seven Woods», 1903), стихотворения, написанные главным образом на темы из ирландского эпоса.
Ранние произведения Йейтса проникнуты мотивами кельтского фольклора и характеризуются неоромантическим стилем, заметно влияние оккультизма. Ряду произведений (в их числе пьеса «Кэтлин, дочь Холиэна») не чужды политически-национальные тенденции. Одно из самых знаменитых стихотворений Йейтса «Пасха 1916 года» посвящено Пасхальному восстанию, с рядом казнённых или изгнанных руководителей которого Йейтс был связан лично, и сопровождается рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible beauty is born). Один из центральных мотивов его лирики — трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке. После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.
Увядание листьев
Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова
Я вскричал, недослушав, что бормотала луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...
Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...
Оригинал на английском языке:
I cried when the moon was murmuring to the birds:
“Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind”.
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.
Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
Мстислав Добужинский. У окна Изоры. Эскиз декорации к пьесе А. А. Блока «Роза и Крест»
Хелависа - Песня Гаэтана (Лунный день).
"Песня Гаэтана" взята из драмы Александра Блока "Роза и крест".
При создании пьесы «Роза и Крест» (1912) Блок использовал провансальский рыцарский роман «Фламенка», откуда взята фабула и бытовая обстановка драмы, имена некоторых героев. Использовал Блок и другие романы средних веков и эпохи Возрождения, подчеркивая, однако, что «Роза и Крест» не историческая драма. В объяснительной записке (1916) для актеров Художественного театра Блок писал: «…дело не в том, что действие происходит в 1208 году в южной и северной Франции, а в том, что жизнь западных феодалов, своеобычная в нравах, красках, подробностях, ритмом своим нисколько не отличалась от помещичьей жизни любой страны и любого века».
Богини девственной округлые черты,
Во всем величии блестящей наготы,
Я видел меж дерев над ясными водами.
С продолговатыми, бесцветными очами
Высоко поднялось открытое чело,-
Его недвижностью вниманье облегло,
И дев молению в тяжелых муках чрева
Внимала чуткая и каменная дева.
Но ветер на заре между листов проник,-
Качнулся на воде богини ясный лик;
Я ждал, - она пойдет с колчаном и стрелами,
Молочной белизной мелькая меж древами,
Взирать на сонный Рим, на вечный славы град,
На желтоводный Тибр, на группы колоннад,
На стогны длинные... Но мрамор недвижимый
Белел передо мной красой непостижимой.
1847
Молодому Фету особенно удавались стихи на античные темы. Стихотворение «Диана» одно из лучших этого жанра. По своему характеру оно не похоже на предыдущие. Поэт больше всего боялся повторения самого себя.
Качнулся на воде богини ясный лик;
Я ждал, - она пойдет с колчаном и стрелами,
Молочной белизной мелькая меж древами,
Взирать на сонный Рим, на вечный славы град...
В этом стихотворении автор выступает как поэт-скульптор, живописец. Приблизительных и «небрежных» слов в античном цикле нет. Они традиционны, поэтому критикой были приняты восторженно. Некрасов писал: «Всякая похвала немеет перед высокой поэзией». Фет говорит в «Диане» о великом творении скульптора, которое дало на века жизнь неживому. То же делает Фет. Он утверждает в вечности красоту реального и красоту искусства, поет гимн жизни прекрасного.
«Диана», как и «Вакханка», — самые совершенные антологические стихотворения Фета. В. П. Боткин говорил, что не знает стихотворения, «где бы эхо исчезнувшего, невозвратимого языческого мира отозвалось с такой горячностью и звучностью, как в этом идеальном, воздушном образе строгой, девственной Дианы».
Диана — в древнеримской мифологии — богиня растительности, покровительница охотников; в некоторых культах считалась охранительницей рожениц; Диана считалась олицетворением и богиней Луны, так же как ее брат Аполлон считался олицетворением и богом Солнца.
Морфей влюблен в Диану — Его двор — он усыпляет Эндимиона — Диана (пр.) назначает ему свидание и находит его спящим —
...... Актеон это узнает от Феоны, ищет Диану, не спит — наконец видит Диану в источнике.
Актеон, un fat, après avoir séduit Théone Naïade, lui demande l'histoire scandaleuse de Diane — Théone médit Morphée etc. etc. Актеон voit Diane, en devient amoureux, la trouve au bain, meurt dans la grote de Théone (Фат, соблазнив наяду Феону, расспрашивает ее о любовных приключениях Дианы. Феона наговаривает на Морфея и т. д. Актеон видит Диану, влюбляется в нее, застает ее во время купанья, умирает в пещере Феоны (франц.)).
Набросок начала поэмы:
В лесах Гаргафии счастливой
За ланью быстрой и пугливой
Стремился долго Актеон.
Уже на тихий небосклон
Восходит бледная Диана,
И в сумраке пускает он
Последнюю стрелу колчана.
Писано зимой 1821/22 г. Сюжет замысла является соединением отдельных эпизодов двух мифов: о спящем Эндимионе, карийском пастухе, любовнике Дианы, и об Актеоне, увидевшем нагую Диану, когда она купалась, и за то превращенном в оленя; собаки Актеона, не признав хозяина, растерзали его. Стихи описывают приближение Актеона к гроту Дианы в долине ручья Гаргафии. Возможно, что к этому же замыслу относятся гекзаметры: «В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера», 1827 г.
Николай Степанович Гумилев - русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, офицер.
Н. С. Гумилев родился 15 (3) апреля 1886 года в Кронштадте в дворянской семье.
Детство поэт провел в Царском селе, начальное образование получал в Царскосельской гимназии. Юношеские годы провел в Петербурге и Тифлисе. Наука Гумилеву довалась сложно, но уже в эти годы он писал и издавал сборники стихов.
30 мая 1906 года Николай Гумилёв сдал выпускные экзамены получил аттестат.
С 1906 года Николай Гумилёв жил в Париже, слушал лекции по литературе, изучал живопись, много путешествовал и издавал литературный журнал «Сириус».
В 1908 году выходит сборник Гумилева «Романтические цветы». Гумилев отправляется в путешествие, посещает Турцию, Грецию, Египет.
Н.С. Гумилев совершил несколько экспедиций по восточной и северо-восточной Африке.
В 1910 году Гумилев выпускает сборник «Жемчуга», одной из частей которого были включены «Романтические цветы». В состав «Жемчугов» входит поэма «Капитаны».
В 1911 году Н. Гумилёвым был основан «Цех поэтов».
В 1912 году Николай Степанович Гумилёв заявил о появлении нового художественного течения — акмеизма.
Весной 1913 года в качестве начальника экспедиции от Академии Наук Н.С. Гумилев уезжает на полгода в Африку.
В начале Первой мировой войны Николай Гумилев выступает добровольцем в уланский полк и заслуживает за храбрость два Георгиевских креста.
В 1915 году в «Биржевых ведомостях» публикуются его «Записки кавалериста».
В конце 1915 года выходит сборник «Колчан».
Во время войны Гумилев не перестает писать. Работает над драматической поэмой «Гондола».
В 1916 году уезжает в отпуск в Массандру, издает свое прозаическое произведение «Африканская охота (Из путевого дневника)».
Весной 1917 года поэт отправляется в командировку в Салоники, не доезжая попадает в Париж, затем в Лондон. В этот период пишет цикл любовных стихов.
В 1918 году были изданы сборник «Костёр» и африканская поэма «Мик».
В 1921 году Гумилёв публикует два сборника стихов «Шатёр» и «Огненный столп».
3 августа 1921 года Николай Степанович Гумилёв был арестован по подозрению в участии в заговоре «Петроградской боевой организации В. Н. Таганцева» и вскоре поэт был расстрелян.
Николай Гумилёв. Портрет работы Мстислава Фармаковского, 1908 г.
15 апреля 1886 года, 129 лет назад родился русский поэт Серебряного века и исследователь Африки незабвенный Николай Степанович Гумилёв.
Николай Степанович Гумилёв (3 (15) апреля 1886, Кронштадт — 26 августа 1921, под Петроградом) — русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер. Отец Коли – корабельный врач, участвовал в нескольких кругосветных плаваниях и много рассказывал сыну о море и путешествиях.
В литературе Гумилев дебютировал как символист. Первый сборник стихов «Путь конквистадоров»он издал в 1905 году, впоследствии считая его «ученическим опытом». Этот труд удостоил отдельной рецензией Валерий Брюсов – один из авторитетнейших поэтов того времени. Долгое время Гумилев считал Брюсова своим учителем, и мэтр покровительствовал молодому поэту, относясь к нему по-отечески.
Основные темы лирики Гумилёва — любовь, искусство, смерть, также присутствуют военные и «географические» стихи. В отличие от большинства поэтов, в творчестве Гумилёва практически отсутствует политическая тематика. Хотя размеры стихов Гумилёва крайне разнообразны, сам он считал, что лучше всего у него получаются анапесты. Верлибр Гумилёв использовал редко и считал, что хотя тот и завоевал «право на гражданство в поэзии всех стран, тем не менее, совершенно очевидно, что верлибр должен использоваться чрезвычайно редко». Самый знаменитый верлибр Гумилёва — «Мои читатели».
Николай Гумилев много путешествовал – побывал в Италии, во Франции, совершил несколько экспедиций по восточной и северо-восточной Африке, откуда привез в Музей антропологии и этнографии (Санкт-Петербург) богатейшую коллекцию фотографий и предметов. А опыт многотрудных скитаний отразился в стихотворениях, сборниках, поэмах…
Одним из важных событий в творческой биографии Гумилева стало провозглашение нового литературного направления – акмеизма, ставшего для поэта выражением его внутренней художнической и личностной сути и привлекшего крупнейшие таланты эпохи, такие как А.Ахматова, О.Мандельштам и др. Первой по-настоящему акмеистической книгой Гумилева стало «Чужое небо».
Во время Первой Мировой войны Гумилев пошел на фронт добровольцем, участвовал в боевых действиях, был дважды награжден за храбрость Георгиевскими крестами и получил офицерское звание. В годы войны он не прекращал литературной деятельности: был издан сборник «Колчан», написан цикл очерков «Записки кавалериста», несколько пьес.
Приверженец монархии, Гумилев не принял большевистской революции 1917 года, однако эмигрировать отказался. Он был одной из наиболее заметных фигур в литературной жизни Петрограда этого времени – много печатался, руководил в Петрограде Союзом поэтов, читал лекции, вместе с А.Блоком, М.Горьким, К.Чуковским и другими крупными писателями работал в издательстве «Всемирная литература».
В августе 1921 года Гумилев был арестован по обвинению в участии в контрреволюционном заговоре. И по постановлению Петроградской ГУБЧК от 24 августа 1921 года один из лучших поэтов «серебряного века» Николай Степанович Гумилев был расстрелян. Точная дата и место расстрела Гумилева неизвестны.
Принято считать, что у Блока не было детей. Сам он говорил: "Мне было бы страшно, если бы у меня были дети. Пусть уж мной кончается хоть одна из блоковских линий - хорошего в них мало". Однако сейчас уже доподлинно известно, что у Блока есть дочь, которая родилась за три месяца до его смерти.
1 мая 1921 г., когда смертельно больной Александр Блок отправлялся с Николаевского вокзала в свою последнюю поездку в Москву, в селе Кезево под Петроградом у сестры милосердия Александры Чубуковой родилась дочь, которой было суждено быть воспитанной приёмной матерью и всю жизнь прожить под чужими фамилией и отчеством. Лишь небольшой круг лиц знал, кто был её настоящим отцом.
Последние два года своей жизни Блок служил председателем режиссёрского управления в Большом драматическом театре. На даче артиста БДТ Николая Монахова, находившейся в живописном месте на берегу реки Оредеж под Сиверской, он и познакомился летом 1920 г. с 27-летней Александрой Кузьминичной Чубуковой, ставшей последней любовью поэта, причём единственной, от которой у него родился ребёнок.
О том, что сама Марина Цветаева рисовала, в литературе, по нашим данным, сообщений нет. Её сестра Анастасия Ивановна Цветаева утверждала, что их мать передала ей любовь к живописи, а Марине — к стихам. И всё-таки, как мы увидим ниже, Марина Цветаева в молодости рисовала и неплохо. Таланту и тем более гению даётся, как известно, многое. Хорошо рисовали дети Марины Цветаевой, Ариадна и Георгий. Не чужды этому были и её муж Сергей Эфрон, и младшая сестра Анастасия, и сын сестры Андрей Трухачёв, а сводный брат сестёр Цветаевых Андрей Цветаев был уникальным экспертом по живописи.
10 марта 1940 года в 16:39 не стало М. А. Булгакова
Вот это я тебе, взамен могильных роз,
Взамен кадильного куренья;
Ты так сурово жил и до конца донес
Великолепное презренье.
Ты пил вино, ты как никто шутил
И в душных стенах задыхался,
И гостью страшную ты сам к себе впустил
И с ней наедине остался.
И нет тебя, и все вокруг молчит
О скорбной и высокой жизни,
Лишь голос мой, как флейта, прозвучит
И на твоей безмолвной тризне.
О, кто поверить смел, что полоумной мне,
Мне, плакальщице дней погибших,
Мне, тлеющей на медленном огне,
Всех потерявшей, все забывшей, —
Придется поминать того, кто, полный сил,
И светлых замыслов, и воли,
Как будто бы вчера со мною говорил,
Скрывая дрожь смертельной боли.
alwdis (История_и_культура) все записи автора
Про то, что в Индии есть храмы, покрытые изображениями (выражаясь цензурно) любовных пар, - слышали все.
Фото видели - многие.
С пониманием дело обстоит куда хуже.
Этот комплекс шиваистских храмов тысячелетней давности связан с практикой тантры - формы медитации, позволяющей преобразовывать сексуальную энергию в источник духовного роста.
Можно показать женщину совершенно обнаженной и в то же время кристально чистой и благородно прекрасной. Можно изобразить страсть так, что в ней не будет ничего аморального, да посмотрите вы как следует на те же скульптуры Кхаджурахо.
Цитата - из романа И.Ефремова "Лезвие бритвы", до сих пор остающегося единственной научно-популярной русской книгой, где бы суть тантры была объяснена верно и понятно. Мне, по роду занятий, доводилось читать научные труды по тантре - но как и 20 лет назад я отправляю студентов сначала читать Ефремова. Так что многочисленные выписки в этой подборке я делала во многом для них - хрестоматия по разделу "Индийская мифология", такскзать ;)
Храмы Кхаджурахо - по ссылке порядка 30 фото, с комментарием по архитектуре, мифологии, символике.
Предупреждаю, некоторые фото - 18+, а парочка, я бы сказала, и 21+. Во всяком случае, у меня они вызывают больше удивления, чем смущения %)
Мстислав Добужинский. У окна Изоры. Эскиз декорации к пьесе А. А. Блока «Роза и Крест»
При создании пьесы «Роза и Крест» (1912) Блок использовал провансальский рыцарский роман «Фламенка», откуда взята фабула и бытовая обстановка драмы, имена некоторых героев. Использовал Блок и другие романы средних веков и эпохи Возрождения, подчеркивая, однако, что «Роза и Крест» не историческая драма. В объяснительной записке (1916) для актеров Художественного театра Блок писал: «…дело не в том, что действие происходит в 1208 году в южной и северной Франции, а в том, что жизнь западных феодалов, своеобычная в нравах, красках, подробностях, ритмом своим нисколько не отличалась от помещичьей жизни любой страны и любого века».
"Но как только сумерки упадут на дома и улицы и будочник, накрывшись рогожею, вскарабкается на лестницу зажигать фонарь, а из низеньких окошек магазинов выглянут те эстампы, которые не смеют показаться среди дня, тогда Невский проспект опять оживает и начинает шевелиться. Тогда настает то таинственное время, когда лампы дают всему какой-то заманчивый, чудесный свет. Вы встретите очень много молодых людей, большею частию холостых, в теплых сюртуках и шинелях. В это время чувствуется какая-то цель, или, лучше, что-то похожее на цель, что-то чрезвычайно безотчетное; шаги всех ускоряются и становятся вообще очень неровны."
Понедельник, 21 Октября 2013 г. 19:54
+ в цитатник
Хлорциан (История_и_культура) все записи автора
Вот и осень наступила… Это время года – одно из самых печальных, но поэтических, наполненное мыслями об увядании… А вся грустное вызывает к жизни стихи, потрясающие до самой глубины души. С другой стороны поэтов восхищает осенняя красота – золото и багрянец листвы, прозрачное, высокое небо, природа как будто умиротворяется, утишается. И в этой тишине тоже есть отзвуки отрады…
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
Хлорциан (История_и_культура) все записи автора
Богини девственной округлые черты,
Во всем величии блестящей наготы,
Я видел меж дерев над ясными водами.
С продолговатыми, бесцветными очами
Высоко поднялось открытое чело,-
Его недвижностью вниманье облегло,
И дев молению в тяжелых муках чрева
Внимала чуткая и каменная дева.
Но ветер на заре между листов проник,-
Качнулся на воде богини ясный лик;
Я ждал, - она пойдет с колчаном и стрелами,
Молочной белизной мелькая меж древами,
Взирать на сонный Рим, на вечный славы град,
На желтоводный Тибр, на группы колоннад,
На стогны длинные... Но мрамор недвижимый
Белел передо мной красой непостижимой.
Морфей влюблен в Диану — Его двор — он усыпляет Эндимиона — Диана (пр.) назначает ему свидание и находит его спящим —
...... Актеон это узнает от Феоны, ищет Диану, не спит — наконец видит Диану в источнике.
Актеон, un fat, après avoir séduit Théone Naïade, lui demande l'histoire scandaleuse de Diane — Théone médit Morphée etc. etc. Актеон voit Diane, en devient amoureux, la trouve au bain, meurt dans la grote de Théone — 1)
Набросок начала поэмы:
В лесах Гаргафии счастливой
За ланью быстрой и пугливой
Стремился долго Актеон.
Уже на тихий небосклон
Восходит бледная Диана,
И в сумраке пускает он
Последнюю стрелу колчана.
Природа летом в стихах богата сочными зелеными красками и благородным летним настроением. Стихи о лете в творчестве русских поэтов передают красоту русской природы, шум леса, пение птиц и благодать погожего летнего дня. Стихи насыщены теплом летней красоты и полны любви к родной природе.
Лето в стихах русских поэтов благоухает и цветет. Летнее настроение, как и стихи, то знойное и жаркое, то порывистое и грозовое. Лето наполнено красками и запахами, полными гармонии с природой, чередуясь солнечными днями с внезапными дождливыми капризами, словно нити волшебных строк, такие разные, в стихах о природе.
Старинное тверское село Берново - родовое гнездо Вульфов, известное с XV века, неразрывно связано с именем А.С. Пушкина. Здесь он находил общество старых друзей, возможность отдохнуть от столичной суеты и вдохновенно работать в спокойные осенние месяцыдалее
После просмотра трилогии "Назад в будущее" (как же давно это было!), футуристический образ авто, выбранного доктором Брауном для межвременных путешествий, продолжает терзать не одно поколение автомобилистов.
В соответствии с законами жанра фильма, история получила неожиданные шансы на воплощение в реальности, спустя три десятка лет...
Гиппогриф (Hippogryf) - мифическое существо: полуконь, полугрифон (при этом грифон сам является помесью льва и орла). Сказочный крылатый конь греческих мифов. Ариосто и другие авторы рыцарских романов наделяют им своих героев в качестве коня. "Своего рода "дополненный" пегас, благоприятные качества грифона и крылатого коня сочетаются в его характере "духовного рысака".
Хорхе Луис Борхес в своей "Книге вымышленных существ" указывает, что существо придумал и впервые описал Лудовико Ариосто в поэме «Неистовый Роланд» (1532). В те времена якобы существовала поговорка «скрестить коня с грифоном», обязанная происхождением Вергилию и означающая невозможность или несообразность чего-то (синоним современного «скрестить ужа и ежа»). Однако, скорее, первым описанием гиппогрифа следует признать следующий фрагмент из Vera Historia Лукиана (ок. 170 г. н.э.):
"...Мы решили отправиться дальше и вскоре встретили конекоршунов, как они здесь называются, и были ими захвачены. Эти конекоршуны не что иное, как мужчины, едущие верхом на грифах и правящие ими, как конями. Грифы эти огромных размеров, и почти у всех три головы. Чтобы дать понятие об их величине, достаточно сказать, что каждое из этих маховых перьев длиннее и толще мачты на товарном корабле..." (пер. К.Тревер)
Исторический роман "Айвенго" (Ivanhoe 1819) - леди Ровена
Галерею старых английских гравюр продолжат иллюстрации из альбома 1866 года с названием "Галерея главных женских персонажей сэра Вальтера Скотта" (The Waverley gallery of the principal female characters in Sir Walter Scott's romances (1866)), изданного гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles), знакомым нам уже по гравюрам к произведениям У. Шекспира.