Аудио-запись: Мельница - Дорога сна |
44 слушали 1 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Мельница - Дорога сна |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Дорога сна (минус) |
22 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Мельница - Дорога сна (минус) |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Королевская охота |
27 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Когда становится чуть теплей Небо северных стран на пороге весны, И ночи гонят черных коней К востоку от солнца и к западу от луны... Когда реки вздыхают в плену берегов, И небо дробится о камни порогов, И темные кудри лесистых холмов Вьются над бесконечной дорогой - Брат мой, западный ветер, король облаков, Медом пахнет твой клевер росистых лугов, Но глаза беспокойных голодных богов Зеленятся бедой и тревогой... Нынче утром разбудит песок у воды Легкий шаг темногривых серых коней; Ах, быстры те псы, у кого на груди - Полумесяц, как знак чистоты кровей. И раскидистый дуб, и сумрачный тис Склонят головы пред королевской охотой, Овеваемы пестрыми крыльями птиц В этой скачке на грани полета; Но смотри - на деревьях узорные шлемы, И смыкаются вереска жесткие стены, И зафыркали кони, почуяв измену, Или просто запахло болотом?.. А здесь мы жили, покуда могли; Ничего не забыли дети старой земли: Ах, как подносили вам, короли, Девы наших холмов кубки меда! Но ты знаешь, ведь гончие взяли мой след, Твои серые гончие взяли мой след, Темноглазые гончие взяли мой след, И не знать мне ни сна, ни покоя; И пока под копытами серых коней Не рассыплется мир на осколки из дней До конца, вслед за сворой болотных огней Ты будешь гнаться за мною; Ах, твои гончие взяли мой след, Королевские гончие взяли мой след, Темноглазые гончие взяли мой след, И не знать мне ни сна, ни покоя... Твои гончие взяли мой след... |
Метки: Hellawes Королевская охота текст песни любимые песни Хелависа |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Мора |
18 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Мельница - Мора |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Валькирия |
13 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Редкая песня группы Мельница, которая еще не выходила в альбомах, но от этого не менее прекрасная, чем другие песни Мельницы и одна из моих самых любимых песен группы. Сюжет песни Мельницы похож на историю валькирии Брунгильды. Валькирия, валькирии (др.-исл. valkyrja — «выбирающая убитых») — в скандинавской мифологии — дочь славного воина или конунга, которая реет на крылатом коне над полем битвы и подбирает павших воинов. Погибшие отправляются в небесный чертог — Валгаллу. С гривы её коня (облака) капает оплодотворяющая роса, а от её меча исходит свет. Девы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. От блеска их доспехов, согласно поверьям, на небе возникает северное сияние. Миссия валькирий — сопровождать погибших героев в Валгаллу. Кроме того, в Валгалле валькирии прислуживают воинам за столом, разнося им мёд. Иногда им даруется право решать исход битвы, а иногда они лишь выполняют веления Одина. В мифах валькирии предстают дочерьми Одина. В героических песнях «Старшей Эдды» валькирии приобретают черты женщин-богатырей. Они фигурируют в качестве возлюбленных героев Хельга и Велунда. Валькирию Сигрдриву, в последующей традиции отождествлённую с Брюнхильд, Один наказывает и погружает в сон (она больше не будет участвовать в битвах и выйдет замуж) за то, что она его ослушалась и в поединке между конунгами дала победу не Хьяльм-Гуннару (которому Один обещал победу), а Агнару; её пробуждает великий герой Сигурд («Старшая Эдда», «Речи Сигрдривы»). Валькирий, по различным источникам, насчитывается либо девять, либо тринадцать. Валькирия Коснись губами глаз моих, Дай мне проснуться и прозреть, Последний бой давно утих, И крылья распластала смерть. Я слишком многих прокляла, И меч мой жалости не знал, Я никому не отдала Своей души в плену зеркал. И золотой каскад волос Не знал касания руки, Я не роняла тайных слез И не кричала от тоски. Я дочь ветров, в моих глазах Горел сиянием восход, И там, где тают облака, Прочерчен кровью мой полет. Я знала только звук войны, Когда клинок ломал клинок, И человечества сыны, Валялись мертвыми у ног. И в час, когда закат смывал Лучами высохшую кровь, И призрак смерти танцевал, На груде сорванных голов, Я улетала в темноту, Отдавшись воле всех ветров, И там лелеяла мечту О том, что разыщу любовь. Бой в небесах с самой собой Страшнее боя на земле, И я впервые знала боль И слез неощутимый блеск. И я кричала в тишину, Как будто птица без крыла, Я прокляла навек войну, И всех богов я прокляла. А боги темных облаков Меня лишили белых крыл, Я погрузилась в сон без снов На проклятой земле могил. Я заперта в душе своей, Я позабыла имена, Я знаю, где-то здесь есть дверь, Но мне невидима она. Сквозь сон я слышу звук шагов И голос, что меня зовет, И где-то очень глубоко, Я предрекаю свой восход. Войди, войди в мой темный дом, Зажги свечу, что на окне, Пусть этот мир горит огнем, Мы не сгорим в его огне. Дай мне познать другую боль, Пусть это даже смертный грех, Позволь хоть миг побыть с тобой, Забыв, что я не человек, Забыв, что я могла летать, Что неба краски так ярки, И как приятно убивать, Одним движением руки. Дай мне взглянуть на мир извне, И откровение познать, Я - жрица смерти на войне, Но я устала убивать. Я знаю, где-то есть любовь, Но только там, где нет войны, Где не пугаются шагов, И где спокойно видят сны... |
Аудио-запись: Мельница - Приворотное зелье |
7 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Стихи Т.Гузова. Мельница - Приворотное зелье Растворялась я в нежности, В ласке губ трепетала, В поле снежной безбрежности Иступленно рыдала. Мне ль судьбе покориться, Мне ль зачахнуть в тоске? Приворотное зелье Я варю в котелке... И упала я в ноги Властелину ненастья, Чтобы взял мою душу, Дал короткое счастье: Разделенную нежность, Жар объятий твоих, Тот единственный трепет, Что один на двоих, Единенье желаний, Пониманье без слов, Ток взаимных касаний, Вдохновенье даров. Колдовских прорицаний Прорастает трава, От безумных терзаний Зашумит голова. Приворотное зелье Закипает в котле Мне за это не страшно Кончить жизнь на костре. Пусть в неистовом пламени Сгину, стану золой, Но не быть мне желанной Даже этой ценой Заклинанья бессильны, Жалок ведьмин дурман. Приворотное зелье Выливаю к чертям, Приворотное зелье Выливаю к чертям. |
Метки: Приворотное зелье Hellawes Мельница текст песни сказки сказочное Хелависа |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - На Север |
8 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Двенадцатая и последняя песня Мельницы из альбома Дорога сна (2003). География и хронология песни: Скандинавия, 8-9 вв. На Север На чужих берегах - переплетение стали и неба, В чьих-то глазах - переплетение боли и гнева; Эй-ох! - взрезаны вихри узорами крылий; В вое ветров мы слышали песни последних валькирий. Вспорото небо и врезаны волны драконьею пастью; Светом и ветром ныне пронзает звенящие снасти И Луна - я ее ждал и любил как невесту; Нам не до сна, мы дети богов - наша участь известна. В наших зрачках - острые грани вечного льда, А на клыках - свежею кровью пахнет вода; Видишь мерцание лезвий средь стонов разодранной ночи, Слово прощания с жизнью, что стала мгновенья короче!.. Вечна погоня, вечно над морем лететь нашей вере; Бледные норны шепчут: на север, вы в сером, вы звери... Но когда солнца первый луч заскользит над холодной водой, Встречайте нас, верные, - мы вернулись домой! Мы вернулись домой, мы вернулись домой, Встречай своих воинов, Один, - мы вернулись домой, Но на тех берегах - переплетение стали и неба, А у мертвых в глазах - переплетение боли и гнева... ...стали и неба...боли и гнева...светом и ветром...на север, вы в сером, вы звери, на север... |
Метки: На Север текст песни валькирии викинги Один Скандинавия любимые песни Мельница Дорога сна (2003) |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - На Север (акустическая версия) |
5 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Одна из самых любимых песен Мельницы-Хелависы, после Дороги сна... С детства саги будоражили кровь... И книги о викингах и драккарах до сих пор где-то лежат... На Север На чужих берегах - переплетение стали и неба, В чьих-то глазах - переплетение боли и гнева; Эй-ох! - взрезаны вихри узорами крылий; В вое ветров мы слышали песни последних валькирий. Вспорото небо и врезаны волны драконьею пастью; Светом и ветром ныне пронзает звенящие снасти И Луна - я ее ждал и любил как невесту; Нам не до сна, мы дети богов - наша участь известна. В наших зрачках - острые грани вечного льда, А на клыках - свежею кровью пахнет вода; Видишь мерцание лезвий средь стонов разодранной ночи, Слово прощания с жизнью, что стала мгновенья короче!.. Вечна погоня, вечно над морем лететь нашей вере; Бледные норны шепчут: на север, вы в сером, вы звери... Но когда солнца первый луч заскользит над холодной водой, Встречайте нас, верные, - мы вернулись домой! Мы вернулись домой, мы вернулись домой, Встречай своих воинов, Один, - мы вернулись домой, Но на тех берегах - переплетение стали и неба, А у мертвых в глазах - переплетение боли и гнева... ...стали и неба...боли и гнева...светом и ветром...на север, вы в сером, вы звери, на север... |
Метки: Hellawes На Север акустическая версия викинги валькирии Мельница текст песни любимые песни Один Скандинавия Хелависа |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа - Песня Гаэтана (А. Блок (из пьесы Роза и Крест)) |
8 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Хелависа - Песня Гаэтана (Лунный день). "Песня Гаэтана" взята из драмы Александра Блока "Роза и крест" (1912). Гаэтан (поет) Ревет ураган, Поет океан, Кружится снег, Мчится мгновенный век, Снится блаженный брег! В темных расселинах ночи Прялка жужжит и поет. Пряха незримая в очи Смотрит и судьбы прядет. Смотрит чертой огневою Рыцарю в очи закат, Да над судьбой роковою Звездные ночи горят. Мира восторг беспредельный Сердцу певучему дан. В путь роковой и бесцельный Шумный зовет океан. Сдайся мечте невозможной, Сбудется, что суждено. Сердцу закон непреложный - Радость-Страданье одно! Путь твой грядущий - скитанье, Шумный поет океан. Радость, о, Радость-Страданье - Боль неизведанных ран! Всюду - беда и утраты, Чт_о_ тебя ждет впереди? Ставь же свой парус косматый, Меть свои крепкие латы Знаком креста на груди! Ревет ураган, Поет океан, Кружится снег, Мчится мгновенный век, Снится блаженный брег! |
Метки: русская литература поэзия поэты текст песни россия любимые песни русская классика хелависа лунный день александр блок hellawes рыцарство русская поэзия мед поэзии песня гаэтана роза и крест лунный день (1996) русская дореволюционная литература |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа - Увядание листьев |
7 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Увядание листьев Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова Я вскричал, недослушав, что бормотала Луна: "О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов? Мне ваша весёлая нежная речь так нужна, Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..." Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов. И я задремал на Этге, где рек начало начал, Нет, не от ветра увяли листья в лесу - От снов моих, От снов моих, Которые я рассказал... Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин, Любая в жемчужной короне и с веретеном, Я знаю, где кружится в танце и топчет росу Племя Данаан среди островных луговин, Когда пена мерцает под тусклым светом луны, Нет, не от ветра увяли листья в лесу - От снов моих, От снов моих, Которые я рассказал... Я знаю сонный край, там на лету Два лебедя, златой цепью скованы, поют Король с королевой там будто в бреду Счастье и слабость узнали, песни испив красу, Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут. Они там, где на Этге рек начало начал, Нет, не от ветра увяли листья в лесу - От снов моих, От снов моих, Которые я рассказал... Где на Этге рек начало начал... От снов моих, От снов моих... Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов. Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны. |
Метки: english поэзия текст песни ирландия кельты хелависа кельтика hellawes ирландская поэзия уильям батлер йейтс мед поэзии увядание листьев william butler yeats ирландская литература племя данаан этге |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Дорога сна (старое исполнение) |
5 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Хелависа (Hellawes) - Дорога сна (старое исполнение) |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Дорога сна (очень старое исполнение) |
4 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Дорога сна Налей еще вина, мой венценосный брат, Смотри - восходит полная Луна; В бокале плещет влага хмельного серебра, Один глоток - и нам пора Умчаться в вихре по Дороге Сна... По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью, Кровью - алый цвет на конце клинка. Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали Призраками ветра на века. Так выпьем же еще - есть время до утра, А впереди дорога так длинна; Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра, И ветер свеж, и ночь темна, И нами выбран путь - Дорога Сна... По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи, Стал короной иней на челе. Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче, Чем перо у сокола в крыле. Так выпьем же еще, мой молодой король, Лихая доля нам отведена; Не счастье, не любовь, не жалость и не боль - Одна луна, метель одна, И вьется впереди Дорога Сна... По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы, Что нам до того, как живет земля? Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву, А я не найду себе короля. И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда, Прошу тебя - налей еще вина; Смотри - на дне мерцает прощальная звезда; Я осушу бокал до дна... И с легким сердцем - по Дороге Сна... |
Метки: Hellawes любимые песни текст песни Дорога сна Дорога сна (очень старое исполнение) Мельница фольк Хелависа |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Шаман |
8 слушали 2 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Мельница - Шаман |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Двери Тамерлана |
11 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Исполнение песни Мельницы "Двери Тамерлана" с альбома Master of the Mill. Диск не является полноценным альбомом. Он был выпущен очень ограниченным тиражом в 1000 экземпляров, как сюрприз для посетителей концерта в ДК Горбунова. Включает в себя треки, ранее изданные только на сборниках проекта «Археология», и несколько эксклюзивных каверов. Также распространялся во время проведения традиционного фестиваля «Майское древо» в Выборге в конце мая 2004 года. Тимур Тамерлан — среднеазиатский завоеватель, сыгравший существенную роль в истории Средней, Южной и Западной Азии, а также Кавказа, Поволжья и Руси. Выдающийся полководец, эмир (с 1370 года). Основатель империи и династии Тимуридов, со столицей в Самарканде. Двери Тамерлана По лазоpевой степи Ходит месяц молодой, С белой гpивой до копыт, С позолоченной уздой. Монистовый звон Монгольских стpемян - Ветpами pожден И ливнями пpян. Из кувшина чеpез кpай Льется в небо молоко; Спи, мой милый, засыпай, Завтpа ехать далеко. Рассвета искал - Ушел невpедим, Меня целовал Hе ты ли один? Как у двеpи Тамеpла - Hовой выpосла тpава; Я ли не твоя стpела, Я ль тебе не тетива? Ты - сеpдце огня, Ты - песня знамен, Покинешь меня, Степями пленен. Кибитками лун - В доpожный туман, Hебесный табун, Тяжелый колчан; Чужая стpела, Луна - пополам, Полынь да зола - Тебе, Тамеpлан. Тpевожить ковыль - тебе - В дpугих беpегах, И золотом стыть - тебе - В высокий куpган. А мне - вышивать Оливковый лен, Слезами pонять Монистовый звон; Обpучью костpа Hавеки веpна - Тебе не сестpа, Тебе не жена. |
Метки: Мельница Двери Тамерлана фольк текст песни Восток Тимур Тамерлан Азия любимые песни восточная тематика Master of the Mill |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа (Hellawes) - Неукротимое племя |
6 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса Перевод: Г. Кружкова Неукротимое племя Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых, Жмурятся и смеются, не закрывают глаз; Ибо северный ветер умчит их за собою в час, Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых. Я целую дитя свое, что с плачем жмется ко мне, И слышу узких могил, могил вкрадчиво-тихий зов, Ветра бездомного крик над перекатом валов, Ветра бездомного дрожь в закатном огне. Ветра бездомного стук в створы небесных врат И адских врат, и гонимых духов жалобы, визг и вой... О, сердце, пронзенное ветром, их неукротимый рой Роднее тебе Мадонны святой, мерцанья ее лампад. (В конце песне Хелависы добавлен повтор первого четверостишья) Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых, Жмурятся и смеются, не закрывают глаз; Ибо северный ветер умчит их за собою в час, Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых... Комментарии У.Б. Йейтса: ... "Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет, но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой". "Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит «ветер»; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини. Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды". Туата Де Дананн (др.-ирл. Tuatha Dé Danann, древнеирландское произношение /tuːaθa ðʲeː ðaNaN/, современное ирландское произношение /t̪ˠuːəhə dʲeː d̪ˠan̪ˠən̪ˠ/) — Племена богини Дану — четвёртое из мифических племён, правивших Ирландией (см. Ирландская мифология). Представителей этого племени Туан Мак Кайрилл назвал кельтскими «богами», однако, назвать их богами можно только с натяжкой, несмотря на то что барды видели в них «самых красивых, самых изысканных в одежде и вооружении, самых искусных в игре на музыкальных инструментах, самых одарённых умом из всех, кто когда-либо приходил в Ирландию». «Книга Арма» (VIII в.) низводит это племя лишь до dei terreni, то есть сил земли, ведающих плодородием и водой, обитающих в холмах реках и озёрах. В таком понимании они именуются сидами, и сравниваются с фейри (феями) или эльфами. |
Метки: поэзия поэты текст песни любимые песни ирландия кельты хелависа кельтика hellawes дану кельтская мифология ирландская поэзия уильям батлер йейтс мед поэзии дети богини дану william butler yeats неукротимое племя древняя ирландия племя данаан боги древней ирландии |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа - Дуб, терновник и ясень (акуст) |
6 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда". Перевод Галины Усовой. Редьярд Киплинг. Гимн деревьям В Старой Англии, как нигде, Зеленый лес прекрасен, Но всех пышней и для нас родней Терновник, Дуб и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен), От всей души прославить спеши Дуб, Терновник и Ясень. Могучий тис ветвями повис -- Лучше всех эти ветки для лука. Из ольхи башмаки выходят легки, И круглые чаши -- из бука. Но подметки протрешь, но вино разольешь, Хоть твой лук был в бою ненапрасен. И вернешься опять сюда воспевать Дуб, Терновник и Ясень. Вяз, коварный злодей, не любит людей; Он ветров и бурь поджидает, Чтобы ради утех сучья сбросить на тех, Кто тени его доверяет. Но путник любой, искушенный судьбой, Знает, где его сон безопасен, И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть Под Терновник, Дуб или Ясень... Нет, попу не надо об этом знать, Он ведь это грехом назовет, -- Мы всю ночь бродили по лесу опять, Чтобы вызвать лета приход. И теперь мы новость вам принесли: Урожай будет нынче прекрасен, Осветило ведь солнце с южной земли И Дуб, и Терновник, и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен)! До последних дней пусть цветут пышней Дуб, Терновник и Ясень. Rudyard Kipling. A Tree Song (английский оригинал) Of all the trees that grow so fair, Old England to adorn, Greater are none beneath the Sun, Than Oak, and Ash, and Thorn. Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! Surely we sing no little thing, In Oak, and Ash, and Thorn! Oak of the Clay lived many a day Or ever AEneas began; Ash of the Loam was a lady at home When Brut was an outlaw man. Thorn of the Down saw New Troy Town (From which was London born); Witness hereby the ancientry Of Oak, and Ash, and Thorn! Yew that is old in churchyard mould, He breedeth a mighty bow; Alder for shoes do wise men choose, And beech for cups also. But when ye have killed, and your bowl is spilled, And your shoes are clean outworn, Back ye must speed for all that ye need, To Oak, and Ash, and Thorn! Ellum she hateth mankind, and waiteth Till every gust be laid, To drop a limb on the head of him That anyway trusts her shade: But whether a lad be sober or sad, Or mellow with ale from the horn, He will take no wrong when he lieth along 'Neath Oak, and Ash, and Thorn! Oh, do not tell the Priest our plight, Or he would call it a sin; But--we have been out in the woods all night, A-conjuring Summer in! And we bring you news by word of mouth- Good news for cattle and corn- Now is the Sun come up from the South, With Oak, and Ash, and Thorn! Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! England shall bide till Judgment Tide, By Oak, and Ash, and Thorn! |
Метки: english поэзия текст песни любимые песни великобритания англия хелависа hellawes английская поэзия редьярд киплинг английская литература акустическая версия дуб терновник и ясень гимн деревьям старая добрая англия мед поэзии хелависа - дуб терновник и ясень (акуст) |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа (Дорога сна 1996) - Черная Башня (W.B. Yeats) |
7 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Хелависа (Дорога сна 1996) - Черная Башня (W.B. Yeats) |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Хелависа - Ирландская мелодия (Т.Мур) |
4 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Хелависа - Ирландская мелодия (Т.Мур) |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Господин горных дорог |
7 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Мельница - Господин горных дорог |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Ольга |
9 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Ольга - третья песня с дебютного альбома Мельницы Дорога сна (2003). Текст песни - произведение Николая Гумилева Ольга. Баллада Н.Гумилева «Ольга» посвящена далекому прошлому Руси - времени правления княгини Ольги. Ольга - великая правительница, мудрая женщина, она первой на Руси приняла христианство, причем обряд совершался в Царь-граде, а крестным отцом княгини стал сам император византийский. В стихотворении «Ольга» Н.Гумилёв описывает воинственную княгиню варяжского происхождения. Его Ольга – «валькирия». Её имя гремит в битвах: «Эльга, Эльга! - звучало над полями, Где ломали друг другу крестцы С голубыми, свирепыми глазами И жилистыми руками молодцы». Её призывают древляне, запертые в горящей бане и окровавленными ногтями пытающиеся выцарапать выход. Герой стихотворения чувствует себя чужим в современном ему христианском мире, мечтает о воинственном прошлом, ждёт «Сумасшедших сводов Валгаллы, Славных битв и пиров». Николай Гумилев. Ольга "Эльга, Эльга!"- звучало над полями, Где ломали друг другу крестцы С голубыми, свирепыми глазами И жилистыми руками молодцы. "Ольга, Ольга!"- вопили древляне С волосами желтыми, как мед, Выцарапывая в раскаленной бане Окровавленными ногтями ход. И за дальними морями чужими Не уставала звенеть, То же звонкое вызванивая имя, Варяжская сталь в византийскую медь. Все забыл я, что помнил ране, Христианские имена, И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани Слаще самого старого вина. Год за годом все неизбежней Запевают в крови века, Опьянен я тяжестью прежней Скандинавского костяка. Древних ратей воин отсталый, К этой жизни затая вражду, Сумасшедших сводов Валгаллы, Славных битв и пиров я жду. Вижу череп с брагой хмельною, Бычьи розовые хребты, И валькирией надо мною, Ольга, Ольга, кружишь ты. 1920 |
Метки: русская литература русская классика ольга мельница скандинавия николай гумилев валькирии древняя русь русская классическая литература русская дореволюционная литература дорога сна (2003) |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Под луной |
7 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Вторая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст - стихотворение Уильяма Батлера Йейтса в вольном переводе Хелависы. Под Луной Не уведут меня мечты в Броселиандский лес, Не мил мне дальний Авалон, пленительный витраж, Там, где безумный Ланселот скрывался от небес, Где уладских героев парус побеждал ветра… Не надо тайных мне земель, в которых сердце спит, Земли под морем, где, вдали от Солнца и Луны, Семь древних прях сплетают в прах какой-то жизни нить… Разрушены ворота многобашенной страны. И лес волшебный, где с рассветом вепрь был убит, И гордых королев венцы склоняются над ним — Они могли принять обличье ланей или выдр, И фей лесных, и ястребов со взглядом голубым, И где бы я ни проходил в тех беспокойных снах — По склонам гор, по берегам без света и тепла — Хранит пустынная волна след княжьего челна, И ветер арфою звенит, и слышен тихий плач. Из-за того, что мне шепнул голодный рог Охотничьей Луны, повисшей между ночью и днем, Мечты о девах, чья краса померкла от тревог, Пусть даже в древней сказке, сердце разобьют мое. |
Метки: поэзия ирландия мельница хелависа кельтика луна кельтская мифология ирландская поэзия уильям батлер йейтс под луной william butler yeats ирландская литература леопард в городе (2009) |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Маргарита |
4 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Маргарита - десятая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст песни - это стихотворение Николая Гумилева "Маргарита", написанное не позднее 31 июля 1910 года. В стихотворении присутствуют персонажи из "Фауста" Гете. Песня, как и стихотворение, называется «Маргарита», но посвящено, скорее, её брату Валентину – вполне себе эпизодическому персонажу из «Фауста» Гёте, у которого в этой трагедии всего-то два монолога. Маргарита Валентин говорит о сестре в кабаке, Похваляет ее ум, лицо, А у Маргариты на левой руке Появилось дорогое кольцо. А у Маргариты спрятан ларец Под окном в зеленом плюще. Ей приносит так много серег и колец Злой насмешник в красном плаще. Хоть высоко окно в Маргаритин приют, У насмешника лестница есть; Пусть на улицах звонко студенты поют, Прославляя Маргаритину честь, Слишком ярки рубины и томен апрель, Чтоб забыть обо всем, чтоб не знать ничего... Марта гладит любовно полный кошель, Только серой несет от него. Валентин, Валентин, позабудь свой позор, Ах, чего не бывает в летнюю ночь! Уж на что Риголетто был горбат и хитер, И над тем насмеялась родная дочь. Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще! Его нет, его выдумал девичий стыд; Лишь насмешника в красном дырявом плаще Ты найдешь и ты будешь убит. 1910 Злой насмешник в красном плаще — Мефистофель. Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Д. Верди и драмы В. Гюго «Король забавляется». |
Метки: русская литература поэзия поэты текст песни германия россия русская классика мельница хелависа Маргарита гете фауст николай гумилев русская поэзия русская классическая литература немецкая литература мед поэзии дореволюционная россия русская дореволюционная литература леопард в городе (2009) |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям) |
9 слушали 0 копий |
Элла-Эльза_Букингем |
Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист, автор таких произведений, как «Книга джунглей» и «Ким». На родине широко известен благодаря своим стихотворениям.Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Как и в случае с Пушкиным, Киплинг услышал свои первые сказки от няни, которая также обучила его индийскому языку. Киплинг первым из англичан получил Нобелевскую премию по литературе. Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда". Перевод Галины Усовой. Редьярд Киплинг. Гимн деревьям В Старой Англии, как нигде, Зеленый лес прекрасен, Но всех пышней и для нас родней Терновник, Дуб и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен), От всей души прославить спеши Дуб, Терновник и Ясень. Могучий тис ветвями повис -- Лучше всех эти ветки для лука. Из ольхи башмаки выходят легки, И круглые чаши -- из бука. Но подметки протрешь, но вино разольешь, Хоть твой лук был в бою ненапрасен. И вернешься опять сюда воспевать Дуб, Терновник и Ясень. Вяз, коварный злодей, не любит людей; Он ветров и бурь поджидает, Чтобы ради утех сучья сбросить на тех, Кто тени его доверяет. Но путник любой, искушенный судьбой, Знает, где его сон безопасен, И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть Под Терновник, Дуб или Ясень... Нет, попу не надо об этом знать, Он ведь это грехом назовет, -- Мы всю ночь бродили по лесу опять, Чтобы вызвать лета приход. И теперь мы новость вам принесли: Урожай будет нынче прекрасен, Осветило ведь солнце с южной земли И Дуб, и Терновник, и Ясень. Терновник, Ясень и Дуб воспой (День Иванов светел и ясен)! До последних дней пусть цветут пышней Дуб, Терновник и Ясень. Rudyard Kipling. A Tree Song (английский оригинал) Of all the trees that grow so fair, Old England to adorn, Greater are none beneath the Sun, Than Oak, and Ash, and Thorn. Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! Surely we sing no little thing, In Oak, and Ash, and Thorn! Oak of the Clay lived many a day Or ever AEneas began; Ash of the Loam was a lady at home When Brut was an outlaw man. Thorn of the Down saw New Troy Town (From which was London born); Witness hereby the ancientry Of Oak, and Ash, and Thorn! Yew that is old in churchyard mould, He breedeth a mighty bow; Alder for shoes do wise men choose, And beech for cups also. But when ye have killed, and your bowl is spilled, And your shoes are clean outworn, Back ye must speed for all that ye need, To Oak, and Ash, and Thorn! Ellum she hateth mankind, and waiteth Till every gust be laid, To drop a limb on the head of him That anyway trusts her shade: But whether a lad be sober or sad, Or mellow with ale from the horn, He will take no wrong when he lieth along 'Neath Oak, and Ash, and Thorn! Oh, do not tell the Priest our plight, Or he would call it a sin; But--we have been out in the woods all night, A-conjuring Summer in! And we bring you news by word of mouth- Good news for cattle and corn- Now is the Sun come up from the South, With Oak, and Ash, and Thorn! Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs (All of a Midsummer morn)! England shall bide till Judgment Tide, By Oak, and Ash, and Thorn! |
Метки: поэзия поэты текст песни любимые песни великобритания англия мельница английская поэзия редьярд киплинг английская литература дуб терновник и ясень гимн деревьям старая добрая англия мед поэзии редьярд киплинг. сказки старой англии |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Дорога Сна (Концерт в Рыбинске) |
198 слушали 3 копий |
Inuhakka |
Песня Мельницы-Хелависы "Дорога сна", концерт в Рыбинске, 1999 год. Текст песни Налей еще вина, мой венценосный брат, Смотри - восходит полная луна; В бокале плещет влага хмельного серебра, Один глоток - и нам пора Умчаться в вихре по Дороге Сна... По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью, Кровью - алый цвет на конце клинка. Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали Призраками ветра на века. Так выпьем же еще - есть время до утра, А впереди дорога так длинна; Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра, И ветер свеж, и ночь темна, И нами выбран путь - Дорога Сна... По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи, Стал короной иней на челе. Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче, Чем перо у сокола в крыле. Так выпьем же еще, мой молодой король, Лихая доля нам отведена; Не счастье, не любовь, не жалость и не боль - Одна луна, метель одна, И вьется впереди Дорога Сна... По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы, Что нам до того, как живет земля? Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву, А я не найду себе короля. И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда, Прошу тебя - налей еще вина; Смотри - на дне мерцает прощальная звезда; Я осушу бокал до дна... И с легким сердцем - по Дороге Сна... |
Метки: Мельница Дорога Сна Концерт Мельницы в Рыбинске текст песни фольк |
Комментарии (5)Комментировать |
Аудио-запись: Мельница - Окрасился месяц багрянцем |
1148 слушали 25 копий |
Bogdan_Rosa |
Окрасился месяц багрянцем Где волны шумели у скал Поедем, красотка кататься Давно я тебя поджидал Поедем, красотка, кататься Давно я тебя поджидал Я еду с тобою охотно Я волны морские люблю Дай парусу полную волю Сама же я сяду к рулю Ты правишь в открытое море Где с бурей не справиться нам В такую шальную погоду Нельзя доверяться волнам Нельзя? Почему ж, дорогой мой? А в прошлой, минувшей судьбе Ты помнишь, изменщик коварный Как я доверялась тебе? Меня обманул ты однажды, Теперь я тебя провела. Взгляни же, вот ножик булатный - его я недаром взяла И это сказавши, вонзила В грудь ножик булатный ему. Сама ж с обессиленным сердцем Нырнула в морскую волну. Наутро утихла та буря, И волны, лаская песок Прибили два трупа холодных и в щепки разбитый челнок Окрасился месяц багрянцем Где волны шумели у скал Поедем, красотка кататься Давно я тебя поджидал. |
Метки: Мельница Хелависа Окрасился месяц банрянцем фольк текст песни романс |
Комментарии (4)Комментировать |
Аудио-запись: Кельтская арфа |
3630 слушали 59 копий |
Zeleniy_chay |
Кельтская арфа. Очень красивая мелодия. |
Метки: кельтская арфа кельтика кельтская музыка |
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Primal Instinct - Rainforest |
1076 слушали 44 копий |
Zeleniy_chay |
Primal Instinct - Rainforest. Замечательная композиция, впервые услышал ее в сборнике Romantic Collection. Mystique. |
Метки: Primal Instinct Romantic Collection музыка new age instrumental |
Комментарии (2)Комментировать |
Страницы: [1] Календарь |