-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в притчи_мифы_сказки

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.11.2008
Записей: 2940
Комментариев: 10239
Написано: 13355


переводы хороших песен

Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 13:34 + в цитатник
lusiie все записи автора

Переводы Песен - хорошие переводы хороших песен

 

мало, но красиво!

Я переводил эти песни, как переводят священные тексты -
пытаясь сохранить благословление, которое несет оригинал.

 

55 песен - переводы + музыка  + видео :

Для прослушивания песни щелкните по значку »

Для просмотра видеоклипа щелкните по значку »

Для просмотра изображения щелкните по иконке »
   

Щелкните, чтобы посмотреть большое изображение
Щелкните, чтобы посмотреть большое изображение - перевод песен Metallica

 Переводы песен Metallica

Перевод песен Queen

 Переводы песен Queen

Перевод песен Kansas

 Переводы песен Kansas

Перевод песен Fastball

 Переводы песен Fastball

Перевод песен Francoise Hardy

 Переводы песен Francoise Hardy

Перевод песен Leonard Cohen

 Переводы песен Leonard Cohen

Перевод песен King Crimson

 Переводы песен King Crimson

Перевод песен Luciano Pavarotti

 Переводы песен Luciano Pavarotti

Перевод песен Lauren Christy

 Переводы песен Lauren Christy

Перевод песен Beatles

 Переводы песен Beatles

Перевод песен No Doubt

 Переводы песен No Doubt

Перевод песен Gorky Park

 Переводы песен Gorky Park

Перевод песен Sting

 Переводы песен Sting

Перевод песен Elvis Presley

 Переводы песен Elvis Presley

Перевод песен Fool's Garden

 Переводы песен Fool's Garden

Перевод песен Radiohead

 Переводы песен Radiohead

Перевод песен Shivaree

 Переводы песен Shivaree

Перевод песен Nina Simone

 Переводы песен Nina Simone

Перевод песен Patricia Kaas

 Переводы песен Patricia Kaas

Перевод песен Mamas and the Papas

 Переводы песен Mamas and the Papas

Перевод песен Crash Test Dummies

 Переводы песен Crash Test Dummies

Перевод песен Animals

 Переводы песен Animals

Перевод песен Bob Dylan

 Переводы песен Bob Dylan

Перевод песен Tom Waits

 Переводы песен Tom Waits

Перевод песен Louis Armstrong

 Переводы песен Louis Armstrong

Рубрики:  стихи
песни
ссылки
это интересно
Метки:  

Процитировано 174 раз
Понравилось: 1 пользователю

show_life   обратиться по имени Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 14:31 (ссылка)
спасибо)...
Ответить С цитатой В цитатник
lusiie   обратиться по имени Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 15:14 (ссылка)
show_life, :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Таньча   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 07:42 (ссылка)
Очень ценный пост !
Спасибо !
Ответить С цитатой В цитатник
Арина_Солнце   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 08:37 (ссылка)
Спасибо!ЗдОрово!
Около года назад я заглядывала на эти странички-они ещё не были оформлены значками(и иконками),не было вступления,но переводы и скаченная музыка позволяли мне делать плэйкасты..
Ответить С цитатой В цитатник
Борис_Савиновский   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 08:51 (ссылка)
Спасибо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
izidaC   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 09:13 (ссылка)
Спасибо. Очень даже интересно.
Ответить С цитатой В цитатник
Иришка_Птушкина   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 09:17 (ссылка)
Супер коллекция, благодарю, в цитатнике...
Ответить С цитатой В цитатник
Funny_Abnormality   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 09:53 (ссылка)
Первое порадовало )


спасибо.

а почему нет Пинк Флойда и Дорзов? Это ведь тоже очень хорошие группы
Ответить С цитатой В цитатник
Мария_Делянская   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 10:06 (ссылка)
Спасибо большое!)))
Ответить С цитатой В цитатник
Юрий_Е   обратиться по имени Да как сказать ... Понедельник, 29 Июня 2009 г. 11:35 (ссылка)
... ведь уже сказано : "переписчик - раб, переводчик - соперник".
Здесь, явно, - не соперник, настолько, что благодарить не за что: настолько убоги тексты в "переводе".
Ответить С цитатой В цитатник
Иван_Меньшой   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 12:27 (ссылка)
Многоуважаемой lussie: труд, несомненно, большой. Однако, если браться за дело, то по-большому.
С английским некоторый напряг. Хорошо бы еще поработать над переводами. (скажем, чтобы norwegian wood, которая все-таки просто мебель норвежского пошибу, не казалась лесом, итд. - не сердитесь, но там есть над чем поработать).
С искренним пожеланием здоровья и успехов..
Ответить С цитатой В цитатник
Elena_Khokhlova   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 15:02 (ссылка)
Очень ценный пост !
Спасибо !
Ответить С цитатой В цитатник
Regina_Jung   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 15:32 (ссылка)
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор_Мурзин   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 16:29 (ссылка)
Как говорил Александр Серегеевич, переводчики - почтовые лошади просвещения. Спасибо за труд!.. Удачи!.
Ответить С цитатой В цитатник
_The_Believer_   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 17:48 (ссылка)
Спасибо огромное
Ответить С цитатой В цитатник
Исавель   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 19:37 (ссылка)
Работа проделана огромная и переводы такие,что позволяют чувствовать именно песню,а не стихи! Для меня - Ваш пост-находка!СПАСИБИЩЕ!!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
николай_макеев   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 20:02 (ссылка)
Дружище! What is sacred awe? Crib with a dictionary. Next time, talk to Маршак.



It should start with children's считалок. Sorry, my young friend. Sincerely, Uncle Kolya

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Ответить С цитатой В цитатник
girl_fate   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 23:14 (ссылка)
мне очень нравится группа Металлика, возьму почитаю, спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
Topbot30   обратиться по имени Понедельник, 29 Июня 2009 г. 23:45 (ссылка)
Вы попали в top30 на яндексе самых обсуждаемых тем в блогосфере. Поэтому копия вашего поста доступна в ленте по ссылке
Почитать текст со всеми комментариями можно тут
Это Ваш 1-й ТОПовый пост за последний год. Посмотреть статистику автора можно тут.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 30 Июня 2009 г. 10:15 (ссылка)
Посмотрела песни "Битлз" - ну, в целом неплохо для начинающего переводчика. Молодцы, что занимаетесь этим - хорошая языковая практика. Пара замечаний: в "Help" фраза "Now I find I've changed my mind" переведена как "Я понимаю, что изменил свой ум" - это совершенно неулюже. "Mind" в данном случае (да и во многих других случаях) - мнение, ход мысле. Мы говорим: "я изменил своё мнение, ход моих мыслей изменился", но никогда не скажем "я поменял свой ум".
Что касается "Norwegian wood", то, конечно, речь вовсе не о лесе, а о мебели в квартире девушки, которая (мебель) сделана из норвежской древесины - это подразумевает, что она весьма дорогая, т.е. становится понятно, что девушка не простушка, в общем. Благодаря первой фразе " I once had a girl Or should I say she once had me" становится более понятна история: простой парень и богатенькая девушка, которая его "поимела". А поселдняя фраза песни - герой же просто поджигает мебель из этого дорогого норвежского дерева. :)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
yasviridov   обратиться по имени Вторник, 30 Июня 2009 г. 17:12 (ссылка)
Замечу, что переводить Take This Waltz с английского на русский - идиотизм. Это же ведь стихотворение Лорки "Маленький венский вальс". Ясное дело, в оригинале оно было написано на испанском. А Коен поет английский перевод этого стихотворения.
Ответить С цитатой В цитатник
Михаил_Ю   обратиться по имени Пятница, 07 Августа 2009 г. 09:15 (ссылка)
Юрий_Е, Иван_Меньшой, Да, это ,конечно, большой труд, и я уважаю его.И ,вообще, полезный материал,для совершенствования языка и для новых переводчиков этих песен.(я,конечно, возьму это в цитатник). Но...вряд ли это можно назвать переводом-скорее это подстрочник, что тоже является работой переводчика.Подстрочник,- потому что,собственно, перевод должен сохранять размер и рифму и ритмику оригинала ,(см. Маршака), чтобы эти песни также пелись в переводе, как и в оригинале...Сделать такой перевод гораздо сложнее.Недаром только в основном большие поэты являются также хорошими переводчиками.Жуковский,Пастернак,Маршак, Заболоцкий.и.тд.Перевод- более ценен.А вот так-это не перевод, а только подстрочник, пересказ...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку