Maggie Taylor родилась в 1961 году в Кливленде, Огайо,США. В 1983 году закончила факультет философии Йельского Университета и через4 года получила ученую степень в области изобразительных искусств (MFA - Master of Fine Arts) в Университете Принстона. За это время ее работы прошли путь от черно-белых пригородных пейзажей до более персонифицированных полноцветных натюрмортных произведений с присущей им сюжетной образностью. Используя старую камеру 4х5 и естественное освещение, Maggie Taylor фотографировала фрагменты повседневности: старые игрушки, битые бутылки, домашних животных. С 1987 года ее коллажные фотоработы выставлялись более чем на 60 персональных выставках в Соединенных Штатах. В 1996 и 2001 годах она получала специальную художественную стипендию штата Флорида. Работы Maggie Taylor создаются с использованием компьютера и планшетного сканера. Помещая различные объекты непосредственно на сканерное стекло, она делает уникальные цифровые изображения, наделенные неповторимым фотографически-коллажным шармом. Maggie Taylor - золотой фонд иллюстраций к "Алисе". Работы Maggie Taylor были использованы в телесериале "Говорящая с призраками". Maggie Taylor замужем за Jerry N. Uelsmann, известнейшим фотографом, который считается пионером сюррелистичной фотографии.
Творческая манера художника очень своеобразна, он имеет «свое лицо», отличное от других. И такой манере, нравится она или нет, безусловно, нельзя отказать в талантливости. В полотнах Александра явно прослеживается влияние русской иконописи и так называемого наива. Персонажи, хотя и изображены не в традиционной, реалистической манере, но их пластика и композиционное расположение на полотне, а также великолепное колористическое решение создают впечатление цельное и незабываемое, позволяя легко «прочитать» глубокий внутренний смысл каждой картины. Недаром на Украине Александра Антонюка называют «художник-философ»
-- Я часто возвращаюсь к этой чудесной сказке. Да и во многом то, что я делаю, близко к творчеству Льюиса Кэррола.
К сожалению, многие люди, взрослея, прячутся в кладовочку своих надуманных суждений и перестают живо ощущать жизнь, которая бушует вокруг, - делится Александр Антонюк. - Но, когда взрослый человек остается ребенком, готовым увидеть чудо, эти чудеса непременно происходят - и сама жизнь становится похожей на сказку.
сайт художника http://www.antonyuk.km.ua/
Еще одни очень интересные иллюстрации к "Алисе")
Если где-то повторлась..прошу прощения)
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.
Кисона (Книжные_иллюстрации) все записи автора
Евгений Антоненков, один из наиболее талантливых отечественных художников-иллюстраторов, включен в список номинантов на премию Астрид Линдгрен 2010 года.
К слову, всего в лонг-листе престижной детской награды с призовым фондом в 5 миллионов шведских крон (727 тысяч долларов) оказалось 168 человек. Имя лауреата станет известно 24 марта 2010 года. . Жюри состоит из 20 человек, назначенных Национальным советом Швеции по культуре. В их числе – писатели, литературоведы, художники, критики и библиотекари. Семью Линдгрен представляет внучка писательницы Анника, сотрудница издательства.
Евгений Антоненков родился в 1956 году. Окончил Московский полиграфический институт.
Основные работы: Милн.А.А. "Винни-пух", "Русские детские сказки", Родари, Дж. "Чипполино", Чуковский К. "Сказки", Теккерей У.М. "Кольцо и роза", Мориц Ю. "Стихи".
Любимая техника - акварель, перо и бумага, смешанная техника.
остальное под катом
Художник-иллюстратор Антоненков Евгений, родился в 1956 году. Закончил Московский полиграфический институт. С 2000 года и по 2003 год был главным художником издательства "Росмэн". В настоящее время — свободный художник-иллюстратор. Участвовал в различных выставках, организованных Союзом Художников. Любимая техника Евгения акварель, перо и бумага, смешанная техника.
Основные работы: Милн.А.А. "Винни-пух", "Русские детские сказки", Родари, Дж. "Чипполино", Чуковский К. "Сказки", Теккерей У.М. "Кольцо и роза", Мориц Ю. "Стихи"
Этот художник виноват в том, что некоторые персонажи Алисы в Стране Чудес именно такие, какими мы их увидели на экране. Конечно, в книге, которую многие ошибочно принимают за первоисточник вдохновения Бартона (а это неправда, даже по садику, до боли напоминающему кладбище своей витееватой оградкой, можно увидеть, что истинной призмой вдохновения для Бартона является он сам!) те же Додо или Гусеница куда разговорчивее и интереснее, ну что поделаешь... Несколько картинок Михаеля Кутше.
Я специально не сжимаю размер картинок, чтобы сожрать весь ваш траффик, да-да.... ну и для того, чтобы вы уже не искали исходники :)
Фотосессия для Алисы в Стране Чудес (очень большие фото)
Так уж получилось, что нигде в цитатниках и френдленте мне эта подборка не попадалась, поэтому я её и выкладываю. Эта моя любимая, тут Алиса вообще на Жанну Д'Арк похожа :)
Чеширский кот совсем не тот, что чешет языком... Да и улыбка у него такая да не та, ну так чешите за ухом Чеширского кота ;) Кто бы сомневался что Кей Ацедера будет автором такого чудного концепта... :)
А реализация в 3D это вообще что-то с чем-то :) мне понравилось и движение шерсти, и мимические мелочи, пожалуй, это самый проработанный персонаж во всей картине. Зрачки зужаются-расширяются, муркотуха мурчит, лапки коготки выпускают, хвост колышется - чудо, а не кот :)
Holly Clifton-Brown - художник-иллюстратор книг, фрилансер, живет в Бристоле.
Использует и традиционные техники: графика, живопись, а также смешанные: коллаж, аппликация.
В этой книжке вы найдете не только пересказ всеми любимого произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес", но и удивительные иллюстрации талантливого хорватского художника Зденека Бейсика. А игровые элементы помогут маленьким читателям узнать много интересного:
- потяните за специальный клапан, и вы увидете как Алиса растет прямо на глазах;
- pop-up конструкция (разлетающиеся карты);
- загляните в дверцы и вы обнаружите там много удивительных вещей;
- Чеширский кот исчезнет прямо на Ваших глазах;
- флэпы;
- прикрепленная в блоке мини-книжка
Эта книга – один из главных проектов международной выставки-ярмарки в Болонье — 2009. Книга проиллюстрирована Зденко Бейсиком. Зденко работал над оформлением многих детских книг и в 2006 году книга с его иллюстрациями получила престижную хорватскую премию как лучшая книжка-картинка.
Издание книги приурочено к выходу одного из самых ожидаемых фильмов - новой экранизации "Алисы в стране чудес" Тима Бартона студии Дисней.