Cirque du Soleil |
|
Скандинавский и русский Выборг |
|
языки. |
|
Королевства Швеция и Норвегия |
ШВЕЦИЯ И НОРВЕГИЯ - союзное европейское государство. В 1810 году наполеоновский маршал Жан Батист Бернадот был избран наследником шведского престола, а в 1818 коронован королем Швеции под именем Карла XIV. Он положил начало династии, правящей до сих пор. В 1815 г. Швеция объединилась с Норвегией. Правление бывшего маршала (1818-1844 гг.) было консервативным, но его сын Оскар I и внук Карл XV проводили либеральную политику реформ общественного и политического устройства. Союз Швеции и Норвегии распался в 1905 году.
ГЕРБ: щит разделен на четверти золотым крестом. На центральном щитке - династический герб, состоящий из герба династии Ваза - золотой сноп в голубо-серебряно-красном поле, дважды скошенном слева и герба новой династии Бернадотов, основатель которой, Жан Батист Бернадот, имел итальянский титул владетельного князя Понтекорво, полученный от Наполеона, - в голубом поле над волнистой серебряной оконечностью (основанием) серебряный мост с тремя арками и двумя башнями, над мостом - наполеоновский золотой орел, над которым - созвездие Большой Медведицы. В первой четверти гербового щита - три золотые короны в голубом поле, древняя шведская эмблема, в третьей четверти - вздыбленный золотой коронованный лев в голубом поле с тремя серебряными левыми перевязями, герб древней династии Фолькунгов. Второй и четвертой четвертей нет, так как эта половина щита занята гербом Норвегии - вздыбленный золотой коронованный лев Святого Олафа, держащий в лапах боевой топор, в красном поле.
|
О Дании |
|
эдельвейс |
В одном далеком королевстве жили король, королева и их дочь - пекрасная принцесса. Не было никого равного по красоте молодой принцессе. Много принцев съезжалось отовсюду просить ее руки, но всем она отказывала.
- Я выйду замуж только за того, кто принесет мне прекрасный эдельвейс! - отвечала она принцам.
Весть о ее желании быстро разнеслось по разным королевствам. И молодые принцы отправились в горы, чтобы найти этот цветок и пренести принцессе. Каждому хотелось стать мужем прекрасной принцессы. Но высоко в горах рос эдельвейс, неприступны были пути к нему, да и не было путей - одни острые высокие скалы.
И когда принцы добрались до скал, то не всякий решился отправиться за цветком наверх. Кто-то испугался крутых скал, кто-то полез и разбился, не удержавшись на опасных склонах, а кто-то вообще отказался от этих поисков и отправился в свое королевство, там тоже были хорошие девушки, не такие красивые как наша принцесса, но тоже ничего. Шли годы, но никто не мог сорвать заветный цветок. Очень высоко он рос, а скалы надежно защищали его.
И вот однажды, молодой юноша решил испытать себя и отправился за цветком. Он шел неделю, потом другую, а затем и третью. Спустя много тяжелых дней пути подошел он к крутым скалам. Не испугавшись насупившихся скал, полез он вверх. И Удача улыбнулась юноше, поскольку он был смел, мужественен, и чиста была его душа.
Трудно дался ему подьем. Разорвал он одежду об острые скалы, исцарапал руки и ноги в кровь, но достиг места, где рос эдельвейс. Расступились грозные скалы, и открыли этот маленький и беззащитный цветок. Он оказался нежным и пушистым, совсем не таким, как громоздящиеся вокруг скалы. Сорвал юноша цветок и отправился в обратный путь. Но еще трудней был путь назад, скалы не хотели отдавать свой цветок, который они охраняли день и ночь, укрывая от холодного ветра и палящего солнца. Камни сыпались из под рук и ног, колючие кусты, росшие рядом, рвали одежду и царапали юношу. Дождь и снег, гонимые ветром, обрушивались на него. Но Удача опять сопутствовала ему, а может он думал о принцессе, и это помогало ему справляться со всеми невзгодами и трудностями. И вот наконец он принес цветок во дворец.
- Вот тот цветок, который ты просила, принцесса, - сказал юноша.
- Ты единственный, кто смог исполнить мое желание, - ответила принцесса, - Ты смел и мужественен. Будь моим мужем!
Однако юноша отказался, ведь принцесса к этому времени была уже старухой. Он покинул замок, и отправился в новые странствия, где его ждали новые приключения. Удача теперь всегда была рядом с ним. Ведь тот, кто сможет дотянуться до эдельвейса - обретет мужество, а Удача никогда не покинет его. А сердце девушки, которой он принесет цветок - будет принадлежать ему навеки.
|
Poetry |
|
Евгений Долматовский Исландия Вся жизнь - движенье, путь, исканья. Я вспоминал в стране исландской (Евгений Долматовский, Путешествие в стихах, М., 1976) |
Einar Benediktsson (1864-1940) | Эйнар Бенедиктссон (1864-1940) |
Norðurljós | Северное сияние. (перев. В.Тихомирова) |
Veit duftsins son nokkra dýrðlegri sýn Frá sjönda himni að Ránar rönd Nú finnist mér það allt svo lítið og lágt, Hve voldugt og djúpt er himinsins haf |
Не в этом ли зрелище дал нам Бог познать величье дворца природы? Над сушей и морем огнистые своды! ... Кому же сладок сегодня грог? В опавших розах - пришёл их срок - земля уснула, чиста и праздна. Мерцает, как звёзды, морской песок, и брызги прибоя играют алмазно, и весь небоскат сполохом объят, колышется пламеобразно. В пространстве меж морем и небом седьмым И как же он жалок, круг наших забот, Небес океан беспредельно велик, |
Stefán frá Hvítadal |
Стефаун фрау Квитадаль [Стефаун из Квитадалюра] (1887-1933) |
Vorsól | Весеннее солнце (перев. В.Тихомирова) |
Svanir fljúga hratt til heiða, huga minn til fjalla seiða. Vill mér nokkur götu greiða? Glóir sól um höf og lönd Viltu ekki, löngun, leiða litla barnið þér við hönd? Nú finn ég vorsins hieiði í hjarta. Í vetur gat ég sagt með sanni: Nú er hafinn annar óður. Hillir uppi öldufalda. |
Вслед за клином лебединым мысль моя летит к вершинам. Кто поможет на пути нам? Солнце на небе, свети! Иль не нам путём единым рука об руку идти? Пустошь сердца - вся в цветенье. А зимой, скажу, полгода Нынче песня с морем схожа, Выйду в море утром рано. |
Tómas Guðmundsson (1901) |
Тоумас Гвюдмюндссон (1901) |
Haustnótt | Осенняя ночь (перев. В.Тихомирова) |
Mánaljós og silfur um safírbláa voga! Og senn er komin nótt. - Það skelfur eins og strngur sé strokinn mjúkum boga, og stjörnuaugum loga á djúpsins botni demantskært og rótt. En bráðum rísa vindar við yztu sævarósa, En fjærst í dýpstu myrkur og lengra en augað eygi, |
Луна посеребрила залив сапфирно-синий. Полночный близок час. На море струи-струны и бег волнистых линий, и в бездне над пустыней горит звезды алмазно-ясный глаз. Но розу белой пены всколышут ветра вздохи. Но долго-долго будет спокойно, одиноко |
Guðmundur Böðvarsson (1904) |
Гвюдмюндюр Бёдварссон (1904) |
Kyssti mig sól | Солнышко меня поцеловало (перев. В.Тихомирова) |
Kyssti mig sól og sagði: Þá dunaði haustsins harpa Því blaðmjúkra birkiskóga Þá hló hún inn í mitt hjarta, Þá sviku mig rökin, og síðan |
Ты, солнышко, меня целуя, спросила: "Я ли не светла? Забудь же, мой милый, про зимние стыни, забудь и не помни зла, - ведь мне восемнадцать ныне!" Но песня осенней арфы Ведь ждёт листопада в страхе Она ж надо мною смеялась С тех пор в моём сердце звучала |
Jón úr Vör (1917) |
Йоун ур Вёр [Йоун из Вёр] (1917) |
Sumarnótt | Летняя ночь (перев. В.Тихомирова) |
Meðan þögnin leikur á hörpu kvöldroðans Meðan æðarkollan sefur með höfuð undir væng, Árablöðin kyssa lygnan fjörð eins og hvítir vængir. Þá eru hlunnar dregnir undan flæði |
Когда тишина играет на арфе вечерней зари и горы тонут в голубых сутёмках, которым не дано спуститься в ночь, по тихому заливу плывёт любовь, и девушка на берегу стоит и ждёт, прислушиваясь к плеску вёсел. Спят гаги, спрятав головы под крылья; Над гладью фьорда взлетают вёсла-два белые крыла. И нехотя ползёт прилив на берег, |
Jónas Hallgrímsson (1807-1845) |
Йоунас Хадлгримссон (1807-1845) |
Gunnarshólmi | Островок Гуннара (перев. В.Тихомирова) |
Skein yfir landi sól á sumarvegi Þá er til ferðar fákum snúið tveimur, * |
К земле склонилось летнее светило и серебристо-голубой ледник на Эйяфьятде златорасцветило. С востока смотрит он, огромнолик, и седоглав, и погружён в небесный морозно-ясный синевы родник. Там тешит рёвом водопад злобесный слух Фьялара и Фрости, духов горных, хранящих в скалах клад златочудесный. Напротив них застыл отряд дозорных отрогов Тинда - зеленью лугов обшит подол плащей иссиня-чёрных; на лбы надвинув шишаки снегов, они глядят, как Ранга по долине струится бирюзой меж берегов, где хутора на каждой луговине среди угодий, выгонов и пашен. А с севера сверкает трёхвершинье ледовой Геклы; вид вулкана страшен; заключены за каменным порогом огонь и смерть, и ужас в недрах башен; но над чёрнобазальтовым чертогом прозрачно-чист зеркальный небосвод. Оттуда вид чудесный: по отлогам долины, где грохочет Маркарфльот, по берегам и на холмах покатых лежат поля и радостно цветёт покров зелёный сеножатв богатых - в траве цветы, как россыпь жёлтых звёзд. Высматривает рыб на перекатах орлан златокогтистый; пёстрый дрозд мелькает меж берёз; и чистым звоном горит рябины красноспелый грозд. Два всадника спускаются по склонам * |
Matthías Jochumsson (1835-1920) |
Маттиас Йокюмссон (1835-1920) |
Þjóðsöngur Íslands | Гимн тысячелетию Исландии (перев. В.Тихомирова) |
Ó, guð vors lands, ó, lands vors Guð! vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn. Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans þínir herskarar, tímanna safn. Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár og þúsund ár dagur, ei meir, eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn, og deyr, Íslands þúsund ár, eitt eilífðar-smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn, og deyr. Ó, guð! ó, guð! vér föllum fram Ó, guð vors lands! ó, lands vors guð! |
О Бог земли, земли Господь! - мы имя святое, святое поём. Вкруг солнца горят легионы веков в ореоле небесном твоём. И день для тебя - будто тысяча лет, и тысяча лет - будто день, и вечность - в холодной росе первоцвет - пред Богом ничтожная тень. Помилуй, Боже, и прими О Бог земли, земли Господь! |
|
праздники |
|
Имена Скандинавии. |
Век саг | 1100–1300 | 1703 | 1855 | 1910 | 1982 |
---|---|---|---|---|---|
Þorsteinn Þórður Þorkell Þórir Björn Grímur Þorbjörn Helgi Þorgeir Þórarinn Þorgrímur Sigurður Þorvaldur Ketill Einar Þorgils Bárður Eyjólfur Þormóður Eyvindur Þorleifur Þórólfur Oddur Ormur Hrafn |
Þórður Jón Þorsteinn Einar Guðmundur Eyjólfur Snorri Björn Ólafur Brandur Þorkell Halldór Sigurður Magnús Hallur Árni Þórarinn Þorgeir Páll Þorgils Oddur Grímur Ketill Helgi Bárður |
Jón Guðmundur Bjarni Sigurður Ólafur Magnús Einar Þorsteinn Þórður Árni Gísli Björn Halldór Eiríkur Páll Sveinn Oddur Pétur Eyjólfur Helgi Tómas Þorleifur Þorkell Snorri Sigmundur |
Jón Guðmundur Sigurður Magnús Ólafur Einar Bjarni Árni Gísli Björn Kristján Þorsteinn Stefán Jóhannes Jóhann Jónas Þórður Sveinn Halldór Páll Pétur Eiríkur Helgi Eyjólfur Benedikt |
Jón Guðmundur Sigurður Ólafur Magnús Kristján Einar Bjarni Jóhann Björn Gísli Árni Stefán Þorsteinn Helgi Guðjón Halldór Kristinn Páll Jóhannes Pétur Þórður Sveinn Gunnar Jónas |
Jón Sigurður Guðmundur Gunnar Ólafur Magnús Einar Kristján Jóhann Stefán Björn Árni Bjarni Halldór Helgi Pétur Þorsteinn Gísli Páll Kristinn Ragnar Guðjón Sveinn Óskar Karl |
Вот еще имена, список - http://www.rettarheimild.is/mannanofn/?Stafrof=&Nafn=&Stulkur=on&Samthykkt=yes
|