Алексей_Кузьмин все записи автора
Почему цветы такие красные?
Поет Хуан Йин:
Перевод – Алексей Кузьмин, попробовал перевести так, как я понимаю ускользающие смыслы иероглифов.
Я понимаю, что 征着,鲜, и 青春
можно перевести иначе, но по смыслу, мне показалось, что так будет вернее… Пожалуйста, поправьте, кто знает лучший перевод... Обожаю эту песню...
花 儿 为 什 么 这 样 红 ?
Почему цветы такие красные?
为 什 么 这 样 红 ?
Почему такие красные?
哎 红 得 好 像,
Красные как,
红 得 好 像 燃 烧 的 火,
Красные, как сжигающий огонь,
它 象 征 着 纯 洁 的 友 谊 和 爱 情.
Они как наступающие чистые чувства дружбы и любви.
花 儿 为 什 么 这 样 鲜 ?
Почему цветы такие свежие?
为 什 么 这 样 鲜 ?
Почему такие яркие, нетронутые?
哎 鲜 得 使 人,
Такие яркие, нетронутые, потому что обрекают людей,
鲜 得 使 人 不 忍 离 去,
Такие яркие, нетронутые – потому что обрекают людей на невыносимую разлуку,
它 是 用 了 青 春 的 血 液 来 浇 灌.
Они политы кровью этой юной весны.