-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поднебесная_Империя

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1357


Тональный прикол

Вторник, 15 Сентября 2009 г. 14:56 + в цитатник
Хиллит все записи автора
Цитата сообщения Хиллит Ши-ши-ши-ши



Ни для кого не новость что китайский язык очень не похож на европейские. Но о об иных отличиях кроме разве что иероглифов на западе знают не многие. Здесь речь пойдёт о другом, тональностях китайского языка. Не буду утомлять вас подробностями, скажу лишь что  не только в пекинском диалекте но и во многих других ответвлениях китайского языка одни и те же гласные можно выговаривать несколькими способами, и за частую это кардинально меняет смысл сказанного.
 
Поэма о "Поедателе львов из каменной берлоги" написанная лингвистом Yuen Ren Chao, очень яркий пример тому. На основе одного и того же слога "shi" автор написал короткое произведение из 92-х иероглифов повествующее о поэте по имени Ши, который решил полакомиться львами.

Вот так она выглядит на китайском и в трансклипции

()

“Shī Shì shí shī shǐ”

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

 

прослушать

А  это уже мой кривой перевод на русский язык.
 

В берлоге каменной поэт жил звался Ши.
Любил он очень львов на завтрак кушать.
И десять непременно съесть решил.

Частенько он на рынке вёл охоту
и ровно к десяти часам утра
Пришли все десять львов,
А Ши уж там.

Увидев львов, поэт пустил в них стрелы.
Принёс все десять туш к себе в притон.
Каморка, оказалось, отсырела.
Слугу её убрать заставил он.



И вот, берлогу приведя в порядок,
Попытку сделал Ши, всех десять съесть.
Пока он ел,сообразил, на деле самом
Что львы-то каменные статуи и есть.
Суть этой повести найдите-ка вы сами.

Хиллит

 

По материалам Leonardo Vintiñi

 

 

 

Рубрики:  Лингвистика

-annaquarelle-   обратиться по имени Вторник, 15 Сентября 2009 г. 15:36 (ссылка)
Здорово! Я филолог - я просто в восторге!!! :))))
Ответить С цитатой В цитатник
Leontodo   обратиться по имени Вторник, 15 Сентября 2009 г. 17:43 (ссылка)
здорово! только вот картинка с китайским текстом не открывается и ссылка тоже:( я бы посмотрела с удовольствием!
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Вторник, 15 Сентября 2009 г. 21:08 (ссылка)
Leontodo, не знаю что и сказать у меня всё работает могу только посоветовать нажать на кнопку " По материалам Leonardo Vintiсi" там откроется лист на английском с исходной статьей и всеми ссылками.
Rocking_J,
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Вторник, 15 Сентября 2009 г. 21:11 (ссылка)
Leontodo, Извини не заметила что ты в Китае, у тебя не откроется потому что это ссылка Epochtimes. Этот сайт в Китае запрещёе цензурой. Думаю мне не нужно обьяснять почему попрбую найти другую ссылку для тебя.
нашла )))
http://poem-a-day.posterous.com/lion-eating-poet-in-the-stone
надеюсь разрешат
Ответить С цитатой В цитатник
Leontodo   обратиться по имени Среда, 16 Сентября 2009 г. 04:36 (ссылка)
Хиллит, не, эта тоже не открывается. Но теперь я знаю, что искать и найду! спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Среда, 16 Сентября 2009 г. 14:24 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку