ALun (Осколки_Литературы) все записи автора
КОШКА ПОД ДОЖДЕМ
В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем
встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на
втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также
общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и
зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник
с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами
на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник
жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли
дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли
лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались
назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На
площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях
кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.
Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их
комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она
старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.
- Я пойду вниз и принесу киску, - сказала американка.
- Давай я пойду, - отозвался с кровати ее муж.
- Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.
Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе
подушки.
- Смотри не промокни, - сказал он.
Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через
вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в
дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.
- Il piove [дождь идет (итал.)], - сказала американка. Ей нравился
хозяин отеля.
- Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода
(итал.)]. Сегодня очень плохая погода.
Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился
американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал
все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался
услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина
отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.
Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу.
Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина
в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть,
удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг
раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их
комнату.
- Чтобы вы не промокли, - улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно,
это хозяин послал ее.
Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по
дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый
дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование.
Служанка взглянула не нее.
- Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора?
(итал.)]
- Здесь была кошка, - сказала молодая американка.
- Кошка?
- Si, il gatto [да, кошка (итал.)].
- Кошка? - Служанка засмеялась. - Кошка под дождем?
- Да, - сказала она, - здесь, под столиком. - И потом: - А мне так
хотелось ее, так хотелось киску...
Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.
- Пойдемте, синьора, - сказала она, - лучше вернемся. Вы промокнете.
- Ну что же, пойдем, - сказала американка.
Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка
остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила
через вестибюль, padrone [хозяин (итал.)] поклонился ей из-за своей
конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone
она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На
минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по
лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.
- Ну, принесла кошку? - спросил он, опуская книгу.
- Ее уже нет.
- Куда же она девалась? - сказал он, на секунду отрываясь от книги.
Она села на край кровати.
- Мне так хотелось ее, - сказала она. - Не знаю почему, но мне так
хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.
Джордж уже снова читал.
Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное
зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой
профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать
затылок и шею.
- Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? - спросила она, снова
глядя на свой профиль.
Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у
мальчика, волосами.
- Мне нравится так, как сейчас.
- Мне надоело, - сказала она. - Мне так надоело быть похожей на
мальчика.
Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее
глаз.
- Ты сегодня очень хорошенькая, - сказал он.
Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад.
Становилось темно.
- Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был
большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, - сказала она.
- Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее
глажу.
- Мм, - сказал Джордж с кровати.
- И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу,
чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы
перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье...
- Замолчи. Возьми почитай книжку, - сказал Джордж. Он уже снова читал.
Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел
дождь.
- А все-таки я хочу кошку, - сказала она. - Хочу кошку сейчас же. Если
уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?
Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где
зажигались огни.
В дверь постучали.
- Avanti [войдите (итал.)], - сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.
В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую
кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.
- Простите, - сказала она. - Padrone посылает это синьоре.