-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ПеревеЛи_Ру

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 36





Без заголовка

Пятница, 26 Ноября 2010 г. 00:47 + в цитатник

Курсовая работа

Воскресенье, 21 Ноября 2010 г. 15:13 + в цитатник
Tata-TranslatoR (ПеревеЛи_Ру) все записи автора

Привет всем, пишу курсовой на тему "Особенности письменного информативного перевода деловой документации". Может кто писал или у кого-то есть  инфо по этой теме) Заранее очень благодарна) 


Смотрите, какой сайт обнаружила :)

Вторник, 16 Сентября 2008 г. 23:24 + в цитатник
Inita (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Нет, ну только не надо мне говорить, что вы давно все там сидите =)))
http://www.proz.com/ - the translation workspace

ммм..

Понедельник, 07 Января 2008 г. 00:47 + в цитатник
Den_Honig_means_Honey (ПеревеЛи_Ру) все записи автора господа.
вас тут аж 27 читателей.
может быть кто-нть из вас работает или работал так называемым фрилансером.
я очень был бы рад, если бы вы подкинули какие-нибудь возможные кантакты. (я имею ввиду вакансии).
язык английский.
очень жду. спасибо за внимание.

вакансия - перевод с англ

Среда, 11 Июля 2007 г. 15:30 + в цитатник
raportichka (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Добрый день!
Господа фрилансеры, будьте добры, сориентируйте по ценам на переводы с английского и испанского языка.
Есть проект, необходимо ведение переводной новостной ленты. Одна - с испанского, другая - с английского.
условия одинаковые - даются сайты, которые надо мониторить 5 дней в неделю и переводить где-то по 2 интересные новости в день. объем новостей - стандартный где-то от 800 до 1200 знаков без пробелов.
удаленно. в москве - возможна оплата налом. в другие города - ЯндексДеньгами или вебманями.
Вакансия от компании ВебАдванс - оптимизация, создание сайтов, контент-поддержка.
Кому интересно - отпишите за какую цену вы готовы взяться за такую работу + цена за 1000 знаков. Владение и английским и испанским - не принципиально. Сейчас больше нужен переводчик с английского.

Метки:  

Impersonal

Среда, 02 Мая 2007 г. 21:47 + в цитатник
Inita (ПеревеЛи_Ру) все записи автора
Американские феминистки усмотрели в слове history местоимение his, и предложили историю женщин называть herstory, хотя слово history - греческого происхождения и к современному притяжательному местоимению his никакого отношения не имеет. В параллель к слову hero предложено употреблять слово shero. Можно себе представить, сколько шуток и насмешек прозвучало из несгибаемого лагеря ревнителей традиции! Предлагали тогда уж переименовать остров Манхэттен (Manhattan, индейское слово) в Personhattan, mailmen (в слове слышится male) в регsonpeople, и тому подобное.


Интересно, а их не оскорбляет, что sheep - это овца? Неполиткорректно, в общем-то! Предлагаю новое слово - personep

Выражение "couch potato" очень не нравится британским фермерам, которые предлагают изъять его из словарей, так как оно больно бьет по имиджу в целом весьма полезного корнеплода.
В результате Британский картофельный совет, объединяющий 4 тысячи организаций и частных лиц, занимающихся выращиванием и переработкой картофеля, начал кампанию по замене словосочетания на что-нибудь вроде "couch slouch".


Правильно, нечего картошку обижать! Да и вообще, значение слова vegetable - ничего не делающий человек - давно пора запретить. И куда смотрит Greenpeace?

Руководство сети ресторанов быстрого питания MacDonald`s требует, чтобы из Оксфордского словаря английского языка было исключено слово MacJob (МакРабота) - термин, который, по мнению составителей издания, означает временную, плохо оплачиваемую работу, без каких либо шансов на повышение.


...и чтобы наконец-то в русском языке это слово перестало означать "бесплатный туалет"!

Метки:  

расценки на работу переводчика

Суббота, 07 Апреля 2007 г. 21:40 + в цитатник
Тигра_полосатая (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Народ, подскажите пожалуйста, на сколько рублей за 1000 знаков может претендовать переводчик на дому без особого опыта работы?
Я ищу работу и постоянно сталкиваюсь с вопросом - Ваши расценки?
И не знаю, что ответить........

Деловое письмо.

Среда, 14 Марта 2007 г. 15:38 + в цитатник
Midnight_Romance (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Я уже перевела этот фрагмент, но если вам не сложно, опубликуйте ваши варианты перевода следующего отрывка:

В ответ на Ваш запрос от 16 мая и в подтверждение нашего разговора по телефону, мы предлагаем Вам одну партию в 8000 тонн бакийского газойля, на 10% больше или меньше по нашему усмотрению, по цене 8 центов за американский галлон наливом фоб Батуми с немедленной отгрузкой. Качество газойля будет полностью соответствовать образцу, посланного Вам отдельной посылкой 3 мая. Качество будет определено в нашей лаборатории в Батуми, и анализ этой лаборатории должен считаться окончательным подтверждением качества товара.

Платёж должен быть произведён Вами наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Все остальные условия указаны в прилагаемом образце контракта.

Это предожение действительно при условии получения Вашего подтверждения по телеграфу.

Нужны шаблоны

Понедельник, 26 Февраля 2007 г. 15:51 + в цитатник
Тигра_полосатая (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Нужны шаблоны переводов бухгалтерских бумаг (счета, счета-фактуры, акты и т.д.), справок о доходах, таможенных бумаг, учредительной документации. В общем хочу создать себе базу для перевода реальных вещей, которые часто приносят на перевод в агенства.
Дайти, плиз, ссылки на ресуртсы, где переводчик берет подобные шаблоны.
Либо расскажите как вы переводите подобные вещи, как вы переводили их в первый раз. Ведь перевод по внешнему виду должен соответсвовать источнику (я себе слабо представляю как сделать конносамент в ворде)

пожалуйста, помогите :)

Понедельник, 15 Января 2007 г. 14:53 + в цитатник
Medeja (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Уважаемые, помогите пожалуйста накидать хотя бы примерный план диплома, тема которого звучит таким образом "особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский и украинский язык"...
помоСЧ нужна потому, что материала довольно немало, но я никак не могу его скомпоновать так, чтобы содержание работы соответствовало её теме...

Перлы...

Вторник, 09 Января 2007 г. 21:45 + в цитатник

Украинский.

Пятница, 05 Января 2007 г. 01:20 + в цитатник
Midnight_Romance (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Ребят, нужна помощь:
украинско-русский переводчик. Либо онлайн, либо программа, которую можно скачать. Срочно требуется другу!

С Новым Годом!

Среда, 03 Января 2007 г. 19:59 + в цитатник
Inita (ПеревеЛи_Ру) все записи автора А я вот в перерыве между НГ и Рождеством решила переводом заняться... То есть, не так уж чтобы решила - обстоятельства заставили :) И возник у меня по ходу действия вопрос. Давно уже возникал, но обсудить как-то не довелось.

Как переводить названия русских фирм?

Традиционно, вроде бы, принято передавать названия с помощью транслитерации - ну там, "LUCHSHIE TAPOCHKI V GORODE". Но ведь довольно часто названия наших фирм представляют записанное русскими буквами английское слово. И тогда мне кажется немного неуклюжим писать "DZHINGL BELZ", если очевидно, что это "JINGLE BELLS" (хотя часто так и делаю).

Вариант - посмотреть на сайте фирмы (если они сподобились сделать английскую версию, а если нет? или если просто влом?). Есть ли ещё какие-нибудь мысли по этому поводу?

А если заимствование - из французского, в котором я, несмотря на два года мучений, ни в зуб ногой (и правописание, пожалуй, вызывает наибольшую головную боль из всех "радостей" этого языка)?

Так что - TSENTR или CENTRE?

Срочно!

Среда, 03 Января 2007 г. 12:47 + в цитатник
Midnight_Romance (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Всех с Новым годом и наступающим Рождеством!

Не знаю, уместным ли будет мой вопрос, но он касается непосредственно курсовой работы на тему «Диалогический дискурс как контекст функционирования свободных словосочетаний».
Для начала меня интересует теория, которая подразделена на 3 части:
1) понятия диалогического дискурса: участие двух партнёров, влияние внешней среды, невербальное поведение, экстралингвистические параметры, голосовая культура, эмоциональная окраска, ритма, сила, темп, экспрессивно-эмоциональное логическое ударение, диалог как нечто целое, какие существуют диалогические единства?

2) понятие контекста диалогического дискурска: вербальный контекст, речевая позиция, лексика в рамках контекста (лингвистическая стороная), как идёт раскрытие типов речи? Какой тип речи присутствует чаще?
а) рассуждение-доказательство
б) описание-характеристика чего-либо
в) повествование (сообщение о развитии событий)

Здесь же раскрытие этих типов.

3) лексическая сочетаемость и виды словосочетаний: денотат и сочетаемость лексики
Например: солнечная энергия на английском – solar energy, на немецком – Sonnenenergie. Т.е. в а.я. это словосочетание, а в н.я. – лексическая единица.
Сюда же входят устойчивые словосочетания (в диалоге), фразеологизмы.

Что именно меня интересует: есть ли у кого-то информация по каким-либо из вышеперечисленных аспектов? Или список литературы, которую можно почитать. В Интернете не очень много можно найти по дискурсу непосредственно, но кое-что полезное всё-таки есть.
Не могу найти типы речи – хоть убейте. И ещё – не знаю, как связать такой план теории с названием курсовой работы.

И ещё вопрос: есть ли у кого идентичные диалоги на английском и немецком, чтобы провести сравнительный анализ? Диалоги практически на любую тему!

К знатокам французского!

Вторник, 26 Декабря 2006 г. 11:13 + в цитатник
attention_span (ПеревеЛи_Ру) все записи автора

Здравствуйте! Очень нужно перевести это фрагмент текста с французского языка.

Спасибо всем откликнувшимся.

            "Aujourd'hui maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai recu un télégramme de l'asile: "Mère décédée.Enterrement demain.Sentiments distingués". Cela ne veut rien dire.

C'était peut-être hier.

            L'asile de viellards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit: "Ce n'est pas de ma faute". Il n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'etait plutôt à lui de me présenter ses condoléaces. Mais il le fera sans doute aprèsdemain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas orte. Après l'enterrement, au contraire,ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.

            J'ai pris l'autobus à deux heures. il faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: "Щт n'a qu'une mère". Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte . J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle,il y a quelques mois.

            J'ai couru pou ne pas manquer le départ. Cette hâte,cette course,c'est à cause de tout cela sans doute,ajouté aux cahots, à l'adeur d'essence, a la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit "oui" pour n'avoir plus à parler.

            L'asile est à deux kilomètres du village. J'ai fait le chemin à pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur."

 

 


Ребята, нужна помощь!

Вторник, 19 Декабря 2006 г. 21:03 + в цитатник
Midnight_Romance (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Сессия на носу, как и, конечно же, зачётная неделя.
Курсовая меня имеет.
Проекты меян имеют.
Хвосты тянутся и тянутся.

Требуется составить небольшой кодекс переводчика: каким должен быть переводчик, какие правила должен соблюдать, в то же время упомянуть о том, что делать не рекомендуется и т.д.
Если кому-то что-то придёт на ум, просьба делиться мнениями. Каждый по пункту - и хватит.))

Заранее благодарю.

I've got a problem...

Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 19:19 + в цитатник
Earth_and_Sky (ПеревеЛи_Ру) все записи автора

Попробую вкратце. Может, у кого-то была аналогичная проблема...

Я учусь на третьем курсе Лингвистического. ОЧЕНЬ нужна практика, но без опыта работы меня никуда не берут.  Точнее было несколько вакансий, но я учусь и могу работать только по выходным. Что делать???


?!

Суббота, 16 Декабря 2006 г. 15:26 + в цитатник
Midnight_Romance (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Кто-нибудь знает, какую трансформацию лучше употреблять при переводе грамматически неправильно построенных предложений? И как лучше переводить такие предложения а-ля

Catherine think she's pregnant. George says he have to get a second job, on account of there's a kid on the way...

Э-хе-хе...

Понедельник, 30 Октября 2006 г. 20:25 + в цитатник
Inita (ПеревеЛи_Ру) все записи автора А как вы боретесь с ленью? Есть ли способ не залезть на ли.ру, если пользуетесь словарем в Интернете (Мультитран)? ;)

Я, например, если разойдусь, то от перевода оторваться не могу, но как "разойтись" - не знаю...

=))))

Воскресенье, 15 Октября 2006 г. 17:27 + в цитатник
Inita (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Бюро переводов "Жадина-говядина" - http://perevedem-vse.ru/

Словари

Четверг, 28 Сентября 2006 г. 08:59 + в цитатник
Тигра_полосатая (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Какими электронными словарями пользуетесь? Какие онлайн словари есть хорошие?

Я пользуюсь только http://slovari.yandex.ru/

Может еще чтонить есть? особенно по научно-техническому......

sos!

Четверг, 31 Августа 2006 г. 13:56 + в цитатник
attention_span (ПеревеЛи_Ру) все записи автора

Здравствуйте! 
Очень нужна помощь человека,знающего ШВЕДСКИЙ.

Но даже не в плане перевода шведский-русский, а просто чтения и понимания слов (речь идёт о песне).

Проблема в том, что мне нужно написать русский текст (отстранённый) на шведскую песню. Я умираю, не могу разобрать ни слова. Нужна "рыба" - то ест греческие слова песни, написанные по-русски.

Надеюсь на мир не без добрых людей.
Спасибо.


Пятилетку - в три года!

Суббота, 10 Июня 2006 г. 14:00 + в цитатник
Inita (ПеревеЛи_Ру) все записи автора Вот хотелось бы узнать, какова средняя скорость работы переводчика? У меня почему-то в начале работы - страница в день, а ближе к сроку сдачи - 30 страниц в день (последующее перечитывание показывает, что качество ещё неизвестно где лучше). И какой максимальный объем, подвластный homo sapiens'у?

Дневник ПеревеЛи_Ру

Вторник, 23 Мая 2006 г. 20:22 + в цитатник
Сообщество для переводчиков и всех, кто интересуется вопросами перевода. Добро пожаловать!


Поиск сообщений в ПеревеЛи_Ру
Страницы: [1] Календарь