My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.
Да не изменит писец мой Анх-аф-на-хонсу, наследный жрец, в Книге сей ни единой буквы; дабы не возникло недоумения, пусть прокомментирует её с помощью мудрости Ра-Гор-Ху-ита.
Nuit: 36
Честно говоря, не ожидал от Инкубона такого. Ну почему человек может нормально перевести Liber Cheth и не может Liber AL, гораздо более важную?
«Мой пророк – дурак, со своими числами 1, 1 и 1. Но они сами не Осел ли и ничто из Книги?» – «My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book?» (Nuit:48): с каких это пор Ox – у нас ″Осел″? Всегда был ″Быком″… Но самое главное даже не в этом, а вот в этом – «Но они сами не…»: покажите мне в оригинале противопоставление. Кроули имел в виду, что именно потому что «они есть Бык и ничто» жрец суть дурак (таким образом, кстати, Кроули превознес себя, а не унизил – в его системе нулевая карта Таро ″Дурак″ символизирует слияние с Истиной – высшая ступень, превосходящая даже первую карту – ″Маг" ).
«Сократи все ритуалы, все испытания, все пароли и все знаки» – «Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs» (Nuit:49) – там что, зря стоит слово
are? – «Отменены все ритуалы, все испытания, все слова и знамения», т.е. уже отменены, а не только нуждаются в отмене.
«Я дарю невообразимые на земле радости: не веру, а уверенность, еще при жизни, в том, что после смерти» – «I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death» (Nuit:58). Здесь вообще чудовищное искажение смысла – не «уверенность, еще при жизни, в том, что после смерти», а просто «уверенность, как в жизни, так и в смерти».
«и не требую я жертвоприношений» – «nor do I demand aught in sacrifice» (там же). Фраза в переводе приобретает смысл – «не приносите мне никого/ничего в жертву», а в оригинале – «я не требую ничего взамен».
«Ну! Это точка сокрытия Хадит» – «Nu! The hiding of Hadit» (Hadit:1). Какая еще ″точка″? Просто ″Ну! Сокрытие Хадита″. В русском языке, кстати, не склоняются в этом случае существительные женского рода, Хадит же – мужского. Не верю, что телемит Осипов этого не знал. Неужели просто так небрежно переводил?
«Взгляни! Ритуалы старых времен почернели. Да отвергнуты будут те,
кто зол, а добрых очистит пророк! Тогда Знание это будет исправлено» – «Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright» (Hadit:5). Нет, вы только посмотрите на это! ″Да отвергнуты будут те,
кто зол, а добрых очистит пророк″ – он вообще понял, к чему эта фраза относилась?! – это же сказано о тех же ритуалах: «пусть отвергнуты будут вредные, пусть очищены пророком будут полезные» – вот, пожалуй, точный перевод. ″Тогда Знание это будет исправлено″ – а сейчас оно что, неправильное? Просто «Тогда Знание это вступит в силу».
«Довольно "Потому Что"! Будь проклят, собака!» – «Enough of Because! Be he damned for a dog!» (Hadit:33). Ну это вообще без смеха нельзя читать. К кому это обращение – «будь проклят, собака»? Кроули-то хотел сказать «будь оно (т.е. Because) проклято, как собака!»
«Так что бей сильно и подло» – «Therefore strike hard & low» (Hadit:60). Хорош призыв: «бей подло»! Strike hard and low – фразеологизм, значащий «бить изо всей силы».
«Только излишествуй! Излишествуй!» – «But exceed! exceed!» (Hadit:71). Ну что за глупость – ″излишествуй″? – «Но превосходи! превосходи!»
«Произношение не действует; все это не обязательно. Берегись! Остановись! Сними заклятье Ра-Хоор-Кхуит!» – «Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit» (Ra-Hoor-Khuit:2). Spelling, вообще-то, ″написание″, а не ″произношение″ (непростительная вольность переводчика!). «all is not aught» ну никак не «все это не обязательно». Скорее, «все недействительно».
Насчет «Сними заклятье Ра-Хоор-Кхуит» (умолчав о том, что Ra-Hoor-Khuit – тоже мужской род, и читается как Ра-Хур-Куит) – в оригинале прямо противоположное значение – «Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit»: ″Подними (зд. Провозгласи) заклятье Ра-Хур-Куита″.
«Будь готов взлететь или рухнуть!» – «Be ready to fly or to smite!» (Ra-hoor-Khuit:33). Неужели у Инкубона такие проблемы с английским? – «будь готов бежать или громить» – вот что сказано в оригинале!
«Я пребываю в тайне четырех слов, в них поношение всех людских
богов» – «I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men» (Ra-Hoor-Khuit: 49). Fourfold – не ″четыре слова″, а ″четверичное слово″ (одно).
«У меня Голова Ястреба, и я выклевываю ею глаза [... ], пока он
висит на кресте» – «With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross» (Ra-Hoor-Khuit:51). Это вообще комедия! Если человек так трепетно относится к ″богохульствам″, то зачем же он берется переводить такие книги?
Еще из той же серии: «Пусть разорвут колеса [...]: в память о ней да будут презираемые все невинные женщины» – «Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you!» (Ra-Hoor-Khuit:55). К тому же, стилистическая ошибка: «да будут презираемые» вместо «да будут презираемы».
«Мои когти когтят мясо Индуса, Буддиста, Монгола и Иудея» – «With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din» (Ra-Hoor-Khuit:53). ″Мои когти когтят″ – как это сказано! Кроули долго бы ″когтил″ такого переводчика! И еще – не ″Иудея″, а ″Дина″.
«Bahlast! Ompehda! Эх, вы, жабы, я оплевываю ваши поверья» – «Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds» (Ra-Hoor-Khuit: 54). Слово crapulous – похмельный – оказалось не под силу переводчику, и он написал какую-то отсебятину. И еще и написал bahlast вместо bahlasti.
В общем, в силу патологической лени, я не буду разбирать весь перевод, но могу сказать: там почти в каждой фразе какой-нибудь изъян! На могиле Кроули можно поставить электростанцию после такого переводика. Hail переведено как Хайль! – это что, попытка представить Книгу Закона в виде нацистского манифеста? Enthrone – Интронизация, не проще ли было написать ″возведение на престол″? – и т.д. и т.п…
Совет грядущим поколениям чтецов Книги: НЕ ВЗДУМАЙТЕ ЧИТАТЬ ЕЕ В ПЕРЕВОДЕ ОСИПОВА-ИНКУБОНА!!