-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Zetta_Starlec

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.08.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 1233


Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись.

Вторник, 12 Октября 2010 г. 13:33 + в цитатник
Цитата сообщения Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись.

(Привязка иллюстраций к тексту условна)

Ши Нин Ланг. 1688-1766 "Павлины"

 (591x699, 239Kb)

МЭН  ХАОЖАНЬ

 

Ночую на реке Цзяньдэ

Направили лодку

на остров, укрытый туманом.

Уже вечереет, -

чужбиною гость опечален…

Просторы бескрайни –

и снизилось небо к деревьям.

А воды прозрачны –

и месяц приблизился к людям.

(перевод Л.Эйдлина)

Чжун Цинь, династия Минь.

 (408x698, 93Kb)

МЭН  ХАОЖАНЬ

Провожаю друга, направляющегося в столицу.

Ты, поднимаясь,

К синей уходишь туче.

Я на дорогу

К синей горе вернулся.

Туче с горою,

Видно, пора расстаться.

Залил слезами

Платье своё отшельник.

(перевод Л.Эйдлина)

Ли Тан. 1066-1150.

 (600x193, 108Kb)

ВАН  ВЭЙ

Провожаю весну.

День уходит за днём,

Чтобы старости срок приближать,

Год за годом идёт,

Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоём –

Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:

Им опять предстоит расцветать.

(перевод А.Гитовича)

Лю Юн династия Минь. "Снежной ночью первый министр посещает императора династии Сун Чжао Куаньиня Тай-цзу".

 (355x698, 67Kb)

ВАН  ВЭЙ

Холм Хуацзыган

Стаи птиц

Потянулись на юг, как тесьма,

Я на горы гляжу

В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,

Опускаюсь с холма –

Беспредельна тоска,

Беспредельна печаль.

(перевод А.Гитовича)

Лу Чжи. 1496-1576.

 (600x667, 180Kb)

ВАН  ВЭЙ

Написал на реке Фаньшуй в День «Холодной пищи».

У предместья Гуанъучэн

Я встречаю конец весны.

Вытираю слёзы платком –

Путник – в сумраке тишины.

Опадающие цветы

Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей

В тень деревьев погружены.

(перевод А.Гитовича)

Yuan Ji (Shi Tao)

 (316x650, 65Kb)

ВАН  ВЭЙ

Осенние мысли.

1.

Ночной ветерок, залетевший в окошко,

Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,

И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную реку –

И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клёны –

И лисья быстрей облетают.

2.

На пруду, у старого дворца,

Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум

Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил –

Не оставил на дорожках пыли.

И в жемчужных капельках росы

Лотосы весь пруд заполонили.

(перевод А.Гитовича)

Неизвестный автор.

 (600x656, 157Kb)

ВАН  ВЭЙ

Мотивы весенней прогулки.

1.

Персиковые деревья

Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью

Тёплые ветерки.

Сколько в саду весеннем

Ярких и нежных красок –

И все они отразились

В синей воде реки.

Неизвестный художник династии Минь "Слива".

 (361x699, 128Kb)

ВАН  ВЭЙ

Мотивы весенней прогулки.

2.

Вдоль тихой аллеи

Деревья стоят вереницей,

Один за другим

Молодые цветы расцветают.

И медленно кони

Влекут за собой колесницы,

И в полном безветрии

Всё-таки пыль поднимают.

(перевод А.Гитовича)

Чжу Чжан-ди, династия Минь.

 (600x455, 115Kb)

ЛИ БО

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты

На водопад.

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес –

И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес.

(перевод А.Гитовича)

Lan Ying

 (493x646, 80Kb)

ЛИ БО

Храм на вершине горы.

На горной вершине

Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звёздам

Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:

Земными словами

Я жителей неба

Не смею тревожить покой.

(перевод А.Гитовича)

Bao Dong

 (197x636, 25Kb)

ЛИ БО

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц

Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,

А горы глядят на меня,

И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.

(перевод А.Гитовича)

Dong Qichang

 (217x676, 46Kb)

ЧЖАН СЮЙ

Неотчётлив, неясен летящий мостик,

Застилаем туманом с поля…

Где скалистого острова западный берег,

Я окликну рыбачью лодку:

Целый день осыпался отцветший персик,

Лепестки плывут по теченью,

И осталось мне только спросить – пещера

На какой стороне потока?

(перевод Л.Эйдлина)

Хуа Юэ. "Лавр на горе Хуашань".

 (398x699, 81Kb)

ЧЖАН СЮЙ

В горах не отпускаю гостя.

Свет гор и очарованье вещей

Создают сиянье весны.

Зачем же при лёгкой тени уже

Торопиться скорей домой?

Ведь даже и в самый погожий день

Без единой капли дождя

Когда в облака глубоко войдёшь,

Всё равно промокнешь насквозь.

(перевод Л.Эйдлина)

Цао Чонг. 1239-1299

 (600x251, 104Kb)

ЧЖАН СЮЙ

Ива.

Эти светлые, светлые в дымке ветви,

Подметая землю, свисают…

У стены, рядом с домом высоким, ива

Вся полна весенней грустью.

Я хочу чтобы вы вгляделись получше

В благородство её и прелесть:

Их не меньше, чем в тех прославленных ивах

Линхэдянь собой украшавших!

(перевод Л.Эйдлина)

Wen Jia

 (698x317, 36Kb)

ЛИ СЯНЬЮН

Зимним вечером радуюсь приходу друзей.

Я исходил страну из края в край.

Под вечер собрались ко мне друзья.

Давно я не был дома, но как встарь,

Не знают отдыха копьё и щит.

В светильнике чуть тает огонёк,

А за окном и снег и тишина.

У каждого так много новостей –

Затянется беседа до утра.

(перевод В.Марковой)

Ли Ди "Собака".

 (600x601, 193Kb)

 

Рубрики:  Воображение
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку