Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись. |
(Привязка иллюстраций к тексту условна)
Ши Нин Ланг. 1688-1766 "Павлины"
МЭН ХАОЖАНЬ
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку
на остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, -
чужбиною гость опечален…
Просторы бескрайни –
и снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны –
и месяц приблизился к людям.
(перевод Л.Эйдлина)
Чжун Цинь, династия Минь.
МЭН ХАОЖАНЬ
Провожаю друга, направляющегося в столицу.
Ты, поднимаясь,
К синей уходишь туче.
Я на дорогу
К синей горе вернулся.
Туче с горою,
Видно, пора расстаться.
Залил слезами
Платье своё отшельник.
(перевод Л.Эйдлина)
Ли Тан. 1066-1150.
ВАН ВЭЙ
Провожаю весну.
День уходит за днём,
Чтобы старости срок приближать,
Год за годом идёт,
Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоём –
Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.
(перевод А.Гитовича)
Лю Юн династия Минь. "Снежной ночью первый министр посещает императора династии Сун Чжао Куаньиня Тай-цзу".
ВАН ВЭЙ
Холм Хуацзыган
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма,
Я на горы гляжу
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма –
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
(перевод А.Гитовича)
Лу Чжи. 1496-1576.
ВАН ВЭЙ
Написал на реке Фаньшуй в День «Холодной пищи».
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слёзы платком –
Путник – в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
(перевод А.Гитовича)
Yuan Ji (Shi Tao)
ВАН ВЭЙ
Осенние мысли.
1.
Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную реку –
И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клёны –
И лисья быстрей облетают.
2.
На пруду, у старого дворца,
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил –
Не оставил на дорожках пыли.
И в жемчужных капельках росы
Лотосы весь пруд заполонили.
(перевод А.Гитовича)
Неизвестный автор.
ВАН ВЭЙ
Мотивы весенней прогулки.
1.
Персиковые деревья
Совсем закрыли террасу,
Их обвевали ночью
Тёплые ветерки.
Сколько в саду весеннем
Ярких и нежных красок –
И все они отразились
В синей воде реки.
Неизвестный художник династии Минь "Слива".
ВАН ВЭЙ
Мотивы весенней прогулки.
2.
Вдоль тихой аллеи
Деревья стоят вереницей,
Один за другим
Молодые цветы расцветают.
И медленно кони
Влекут за собой колесницы,
И в полном безветрии
Всё-таки пыль поднимают.
(перевод А.Гитовича)
Чжу Чжан-ди, династия Минь.
ЛИ БО
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес –
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
(перевод А.Гитовича)
Lan Ying
ЛИ БО
Храм на вершине горы.
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звёздам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
(перевод А.Гитовича)
Bao Dong
ЛИ БО
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
А горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
(перевод А.Гитовича)
Dong Qichang
ЧЖАН СЮЙ
Неотчётлив, неясен летящий мостик,
Застилаем туманом с поля…
Где скалистого острова западный берег,
Я окликну рыбачью лодку:
Целый день осыпался отцветший персик,
Лепестки плывут по теченью,
И осталось мне только спросить – пещера
На какой стороне потока?
(перевод Л.Эйдлина)
Хуа Юэ. "Лавр на горе Хуашань".
ЧЖАН СЮЙ
В горах не отпускаю гостя.
Свет гор и очарованье вещей
Создают сиянье весны.
Зачем же при лёгкой тени уже
Торопиться скорей домой?
Ведь даже и в самый погожий день
Без единой капли дождя
Когда в облака глубоко войдёшь,
Всё равно промокнешь насквозь.
(перевод Л.Эйдлина)
Цао Чонг. 1239-1299
ЧЖАН СЮЙ
Ива.
Эти светлые, светлые в дымке ветви,
Подметая землю, свисают…
У стены, рядом с домом высоким, ива
Вся полна весенней грустью.
Я хочу чтобы вы вгляделись получше
В благородство её и прелесть:
Их не меньше, чем в тех прославленных ивах
Линхэдянь собой украшавших!
(перевод Л.Эйдлина)
Wen Jia
ЛИ СЯНЬЮН
Зимним вечером радуюсь приходу друзей.
Я исходил страну из края в край.
Под вечер собрались ко мне друзья.
Давно я не был дома, но как встарь,
Не знают отдыха копьё и щит.
В светильнике чуть тает огонёк,
А за окном и снег и тишина.
У каждого так много новостей –
Затянется беседа до утра.
(перевод В.Марковой)
Ли Ди "Собака".
Рубрики: | Воображение |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |