-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Natnat

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.05.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 622


Sappho: Poem of Jealousy

Понедельник, 14 Августа 2006 г. 00:43 + в цитатник
“Translations of Sappho, until recent years, have been fantastically inappropriate. . . . Today a sufficient number of literal translations by modern poets may enable the reader of English to envelop Sappho and measure her as we do distant stars by triangulation from more mundane objects. It then becomes apparent that we are not deluding ourselves. There has been no other poet like this. Wherever enough words remain to form a coherent context, they give one another a unique luster, an effulgence found nowhere else. Presentational immediacy of the image, overwhelming urgency of personal involvement — in no other poet are these two prime factors of lyric poetry raised to so great a power.”
—Kenneth Rexroth, Classics Revisited

Translated by Lord Byron

Equal to Jove that youth must be —
Greater than Jove he seems to me —
Who, free from Jealousy’s alarms,
Securely views thy matchless charms.
Ah! Lesbia! though ’tis death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly,
I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch’d to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support;
Cold dews my pallid face o’erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing,
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil’d in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.

Blind_Pilot   обратиться по имени Понедельник, 14 Августа 2006 г. 13:49 (ссылка)
so beautiful... so sad,
so wonderful, so great...
Ответить С цитатой В цитатник
ia_iz_Australii   обратиться по имени Понедельник, 14 Августа 2006 г. 14:47 (ссылка)
Зря конечно Байрон и многие другие переводили ее рифмованными строчками
Она в рифму не писала, хотя метрику всегда использовала
Кроме, традиционно , стихи того периода распевались под лиру , музыка подтверждала ритм и не нуждалась в рифме
Лучше , кстати, переводила Mary
Barnard , сравнительно недавно
Ответить С цитатой В цитатник
Natnat   обратиться по имени Вторник, 15 Августа 2006 г. 17:06 (ссылка)
Translated by Mary Barnard (1958)

He is more than a hero

He is a god in my eyes —
the man who is allowed
to sit beside you — he

who listens intimately
to the sweet murmur of
your voice, the enticing

laughter that makes my own
heart beat fast. If I meet
you suddenly, I can’t

speak — my tongue is broken;
a thin flame runs under
my skin; seeing nothing,

hearing only my own ears
drumming, I drip with sweat;
trembling shakes my body

and I turn paler than
dry grass. At such times
death isn’t far from me.

Все же у Байрона, на мой взгляд, больше страсти и напряжения... я чуствую боль и муку женщины, сплав любви и ревности, огонь, электрическое кресло :)
У Бернар девушка вырисовывается как больная температурой а не ревностью :)
Ответить С цитатой В цитатник
ia_iz_Australii   обратиться по имени Вторник, 15 Августа 2006 г. 17:25 (ссылка)
вот именно теми же словами я бы выразил свое отношение к переводам Байрона и подобных.
Т.е., мой взгляд диаметрально противоположен, мне мешает сусальное золото зарифмованных окончаний и банализированных образов
В приведенном же переводе Барнард -все точно, каждое движение текста находит
мгфновенное соответствие в английском

Но - de gustibus...:-)
Ответить С цитатой В цитатник
Natnat   обратиться по имени Вторник, 15 Августа 2006 г. 17:35 (ссылка)
Исходное сообщение ia_iz_Australii
В приведенном же переводе Барнард -все точно, каждое движение текста находит
мгновенное соответствие в английском

Вопрос : как определить мгновенное соответствие ?

—Sappho (ca. 500 BC)

phainetai moi kкnos isos theoisin
emmen’ фnкr ottis enantios toi
isdanei kai plasion adu phфnк-
sas upakouei

kai gelaisas imeroen to m’ к man
kardian en stкthesin eptoaisen
фs gar es s’ idф broche’ фs me phфnк-
s’ ouden et’ eikei

alla kam men glфssa eage lepton
d’ autika chrфi pur upadedromaken
oppatessi d’ ouden orкmm’ epibro-
meisi d’ akouai

ekade m’ idrфs kakcheetai, tremos de
paisan agrei, chlфrotera de poias
emmi, tethnakкn d’ oligф ‘pideuкs
phainom’ em’ autai.

Alla pan tomaton [epei kai panкta] . . .
Ответить С цитатой В цитатник
ia_iz_Australii   обратиться по имени Вторник, 15 Августа 2006 г. 18:45 (ссылка)
хорошо,


попробуем перевести подстрочно, по смыслу
образов:
Он является мне, как будто он явлен богам
Этот человек, который сидит напротив
И прошептав сладкое слово
Он ответит чудесным смехом
Как встрепенется от этого сердце в груди
Ведь если я хоть на миг взгляну на тебя
Речь оставляет меня
Язык мой сломан
И тотчас
Быстрый огонь пробежит по коже
Мои глаза слепнут
В моих ушах гром
Я взмокаю
И дрожь пробирает меня целиком
кожа зеленее травы
И я чувствую
что близка к смерти

я считаю, что Барнард перевела чудесно
Ответить С цитатой В цитатник
Natnat   обратиться по имени Вторник, 15 Августа 2006 г. 23:17 (ссылка)
Я сразу признаюсь, что на древнегреческом бегло не говорю. Но те, кто говорит, выдают две основные причины, по которым все "переводы" Сафо вовсе не переводы, а вариации на тему...
Во-первых, от Сафо остались одни обрывки, отрывки и ленейки-строчки...
"only one of Sappho's poems is available in its entirety--all of the rest exist as fragments of her original work. At one time, there were perhaps nine complete volumes of her poetry...."
"Translating Sappho's poetry is challenging, partly because of the fragmented nature of the material. In reconstructing a poem, the translator must either trail off into oblivion periodically, or speculate on the missing pieces and take the risk (for the sake of lyric flow) of introducing elements that Sappho did not intend. Breaks in the poem can affect the intact lines, as well, robbing them of critical context".

Во-вторых, проблема в мелодике ...

"During Sappho's lifetime, and in much of Greek poetry thereafter, rhythmic patterns of sound were designed by alternating stresses within and between lines. The stresses were the alternating sounds of long and short vowels but the definitions of "long" or "short" are different from the definitions taught in American schools. The pronunciation of Aeolic Greek, like the other Greek dialects, included a tonal quality, as well. This gave a natural melody to the verses. Sappho's poetry is impossible to be rendered with a sound analogous to the original in an English translation but many have tried".

Барнард перевела чудесно...
и еще больше ста переводов одной Ревности... все на свой лад чудесные... я так думаю..
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку