-Музыка

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fudoshinkan

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

айкидо будо тенсин сёдэн катори синто рю япония

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.08.2010
Записей: 1457
Комментариев: 34
Написано: 1502


Японские поговорки о смерти

Понедельник, 13 Февраля 2012 г. 13:31 + в цитатник
Цитата сообщения Karinalin Японские поговорки о смерти

3165375_harakiri (700x462, 90Kb)

 

うぶ声は死の始まり

(Убугоэ ва  - ши но хадзимари)

«Рождения крик – смерти начало»

 

死せる高名生ける中立つを走らす

(Шисэру коумэй икэру, тюутацу о хирасу)

«Кто умер при славном имени, тот и

после смерти заставляет бежать врагов»

 

誇りは死よりも重い

(Хокори ва, ши ёримо, омой)

«Блюсти честь – тяжелей, чем принять смерть»

3165375_img125 (400x30, 1Kb)

悪人は畳の上では死ねぬ
(Акунин ва татами но уэ дэ ва шинэну)

«Злодеи на голом татами не умирают»

(Якудза  - богатые люди, умирают в комфортных местах,

по возможности х)

 

朝に道を聞かば夕に死すとも可なり

(Аса ни мити о кикасэба, юубэ ни шису томо канари)

«Кто спрашивает дорогу утром, тот к вечеру уже мертв»

(Трудно сказать, с чем это связано, с недобросовестными

ответчиками?)

 

生顔と死顔は相好が変わる

(Икикао то шиникао ва соукоу га кавару)

«Лица в жизни и лица в смерти  - существенно меняются»

(В условиях жизни и смерти)

3165375_img125 (400x30, 1Kb) 

一殺多生

(Иссацу – тасёу)

«Одно убийство – жизнь многих»

(одна жертва для счастья многих)

 

1年に二人目の死者が出たら

人形を入れて埋葬する
(Итинэн ни футаримэ но шищя га дэтара, нингёу о ирэтэ майсоу-суру)

«Если двоих за год похоронил, третьей положи в гроб куклу»

(магический совет, скорее)

 

去る者は日日に疎し

(Сару моно ва хиби ни утоши)

«Ушедших людей дни далеки»

(Мертвых забывают)

3165375_img125_1_ (400x30, 1Kb) 

死後四十九日魂はその家に留まる

(Шиго, шидзюукюнити тамаши ва соно иэ ни тодомару)

«Душа после смерти, 49 дней по дому блуждает»

(поверье скорее)

 

死してのち已む

(Ши-щтэ ноти яму)

«После смерти не побегаешь»

(Прилагать силы к чему-то, пока жив)

 

死児の齢を数う
(Шидзи но ёвай о кадзуу)

«Подсчитывать возраст мертвого ребенка»

(О прошлом незачем жалеть, ибо бессмысленно)

3165375_img125_2_ (400x30, 1Kb) 

死中に活を求む
(Шитюу ни кацу о мотому)

«Даже в смерти жизнь ищут»

(цепляться за жизнь, подбадривание к выживаемости)

 

在りての厭い、亡くての偲び

(Аритэ но итой, накутэ но шиноби)

«Кто ненавидел быт, умирает, как ниндзя»

(в тиши и одиночестве? х)

 

死に花が咲く
(Ши ни хана га саку)

«В смерти цветы расцветают»

(смерть – дело почетное, а также оставляет

одни хорошие воспоминания об усопшем)

3165375_img125_3_ (400x30, 1Kb) 

死人を起こし、白骨に肉す
(Шибито о окоши, хаккоцу ни никусу)

«Будить мертвых – мясо со скелетов сдирать»

(Типа, «о мертвых либо хорошо, либо ничего»

Или бередить старые раны, вспоминать старые секреты, не стоит)

 

死を見ること生の如し

(Ши о миру кото, нама но готоши)

«Увидеть смерть – рождению подобно»

 

生は寄なり、死は帰なり

(Ики ва ёнари (или Нама ва ядокиринари), ши ва каэнари)

«Где жизнь – там и смерть»

(или «сколько не нарожай, всех смерть заберет»)

3165375_img125_4_ (400x30, 1Kb) 

大丈夫、死すれども冠を捨てず

(Дайдзёубу, ши-сурэ домо, кан о сутэдзу)

«Не беспокойся, смерть короны не снимает»

(смерть -  не позор и тайн не раскрывает)

 

虎は死して皮を残し、人は死して名を残す

(Тора ва ши-щтэ -  кава о нокоши, хито ва ши-щтэ – на о накосу)

«Тигр после смерти оставляет шкуру, человек – оставляет имя»

(Она имеет смысл наследственности, и носит увещевательный характер)

 

鳥のまさに死なんとする、その鳴くや悲し

(Тори но маса ни ши нанто суру, соно наку я канаши)

«Когда птица понимает, что умрет, ее песнь становится печальной»

(многие становятся жалкими на пороге смерти,

особенно, если их убивают)

3165375_img125_5_ (400x30, 1Kb) 

百人殺さねば、良医になれぬ

(Хякунин коросанэба, рёуи ни нарэну)

«Пока сотню не убьешь, хорошим доктором не станешь»

(Видимо поговорка эпохи Гэнроку о врачебной практике х)

 

憂患に生き安楽に死す

(Юукан ни ики, анраку ни шису)

«Жизнь в беспокойстве – смерть в комфорте»

 

夜、爪を切ると親の死に目に合えない

(Ёру, цумэ о киру, то оя но ши ни мэ ни аэнай)

«Стричь ногти к ночи, смерти родителей не видеть»

(распространенная примета-поговорка, почему-то такая есть)

3165375_img125_6_ (400x30, 1Kb)

狼の死は羊の安全である

(Оками но ши ва – хицудзи но андзэн дэ ару)

«Смерть волка – овцам безопасность»

 

大人は子供が暗闇を怖がるように死を怖がる
(Отона ва, кодомо га кураями о ковагару ёу ни, ши о ковагару)

«Взрослые боятся смерти, как дети темноты»

 

神から愛される人は長生きしない
(Ками кара ай-сарэру хито ва, нагаики шинай)

«Тот, кого любит бог, долго не живет»

3165375_img125_7_ (400x30, 1Kb)

今年死んでおけば来年は死を免除される
(Котоши шиндэ окэба, райнэн ваш и о мэндзё-сарэру)

«Кто умрет в этом году, - освобожден от смерти в следующем»

 

死者と不在者は、友でも友でなくなる
(Шищя то фудзайщя, томо дэмо, томо дэ наку нару)

«Мертвые и пропавшие без вести, если и были друзьями,

то друзьями быть перестали»

 

死人はどんな話もしない

(Шинин ва донна ханаши мо шинай)

«Мертвые больше ничего не скажут»

3165375_img125_8_ (400x30, 1Kb)

死は万病に効く膏薬

(Ши ва манъбёу ни кику коуяку)

«Смерть – лучшее лекарство»

 

葬式は一度あると二度ある

(Соушики ва итидо ару то нидо ару)

«Где одни похороны, там и другие».
 

死んだ犬は噛みつかない

(Шинда ину ва камицуканай)

«Мертвая собака не кусается»

3165375_img125_9_ (400x30, 1Kb)

Перевод, как обычно,  - Karinalin

Рубрики:  Япония, история
японский язык

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку