-Музыка

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fudoshinkan

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

айкидо будо тенсин сёдэн катори синто рю япония

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.08.2010
Записей: 1457
Комментариев: 34
Написано: 1502


Ямата Ороти

Понедельник, 29 Августа 2011 г. 00:24 + в цитатник
Цитата сообщения Karinalin Ямата Ороти

Большой змей Ямата, называемый также Драконом, -  «Ямата (но) Ороти», (八俣大蛇, 八岐大蛇) - миф, описанный в Кодзики 古事記  (712 гол) и Нихонсёки 日本書紀 (720 год).

 

Первоначально написание  его имени -  八俣()遠呂知 содержит больше смысла:

«Я» - 8. Эта цифра крайне часто встречается в отношении богов и в формировании «8» основных островов Японии, если вспомнить миф об Идзанаги и Идзанами, они в основном производили богов по 8 штук, и  весь этот миф построен на цифре 8 и в чем ее настоящий смысл, даже японцы затрудняются ответить.

«Мата» - «большой», великий, всеобъемлющий.

«О»  – вечный, длинный.

«Ро»  - 

«Ти»  - знание, мудрость.

 

Эта легенда связана с Сусаноо, с тем самым, не поладившим с отцом своим Идзанаги и сестрой Аматэрасу, богом воды, которого отправили с небес в преисподнюю к Идзанами.

3165375_Yoshitoshi_Nihonryakushi_Susanoonomikoto (700x350, 195Kb)

Приведу древний текст из Нихонсёки (не 8-й век, конечно, но раннее средневековье).

 

素戔嗚尊(すさのお)は天(あめ)より降(くだ)って出雲國(いずものくに)の簸(ひ)の川上に到った。その時、川上で泣き声が聞こえた。そこで声の方を尋ね行くと、ひとりの老公(おきな)と老婆(おみな)がいて、中間(なか)にひとりの少女(おとめ)を置き撫(かきなで)てながら泣いていた。

(Сусаноо ва амэ ёри кудаттэ Идзумо-но-куни ни но хи но каваками ни итатта. Соно токи, каваками дэ наки коэ га кикоэта. Соко дэ коэ но ката о тадзунэ ику то, хитори но окина то омина га итэ, нака ни хитори но отомэ о какинадэтэ нагара найтэ ита.)

«Сослали с неба Сусаноо в землю Идзумо, и побрел он вверх по течению реки. И пока брел он, услышал плач. Он пошел туда узнать, от чего плач и увидел там старика со старухой с оставшейся младшей дочерью плачущими»

 

素戔嗚尊が問いて「汝(いまし)等は誰ぞ。何ぞ如此(かく)は哭(な)く」と尋ねると、「我は是れ國つ神、脚摩乳(あしなづち)ともうす。我が妻は手摩乳(てなづち)ともうす。この童女(おとめ)は是れ我が子也。奇稲田姫(くしいなだひめ)ともうす。哭く所以(ゆえ)は、往時(もと)我が子は八箇(やたり)の少女(おとめ)有りしを、年ごとに八岐大蛇の呑む所といたす。今、この少童(おとめ)まさに呑まるるに臨み脱免(まぬか)るる由(よし)無し。故(かれ)以ちて哀傷(かなし)む」と答えた。

(Сусаноо га ойтэ: «Имаши надо ва дарэ дзо? Нани дзо, каку ва наку», то тадзунэру то, «Варэ ва дзэрэ куницу ками, Ошинадзути то моусу. Варэ га цума ва Тэнадзути то моусу. Коно отомэ ва дзэрэ варэ га конари. Кушиинада-химэ то моусу. Коку юэ ва, мотто варэ га ко ва ятари но отомэ ариши о, тоши гото ни Ямата Ороти но ному токоро то итасу. Има, коно отомэ масани номаруру ни нодзоми манукаруру ёши наши. Карэ ититэ канашиму», то котаэта.)

«Сусаноо спросил их: «Кто ж обидел вас так, что ручьями слезы льете?»

-«Я – бог этой местности, Ашинадзути (бог земли-ног) зовут»

-«Я его жена, Тэнадзути (богиня сбора урожая) зовут»

«Эта девочка, наша дочь, Кушиинада-химэ (принцесса-рисовое поле) зовут. А причина в том, что когда-то было у нас 8 дочерей, каждый год за одной из них наведывается Великий Змей. Скоро и за этой явится, и некуда спрятаться, через то и печаль наша», - ответили они».

 

素戔嗚尊は勅(みことのり)して「若(も)し然(しか)らば、汝、まさに女(むすめ)を以ちて我に奉(たてまつ)らんや」と求めると、「勅の隨(まにま)に奉(たてまつ)らん」と答えた。そこで素戔嗚尊は立ち化(な)し、湯津爪櫛(ゆつつまぐし)と変えてて御髻(みづら)に挿した。そして脚摩乳と手摩乳に八しおおりに醸(かも)した酒を作らせ、佐受枳(さづき)を八面作らせ、各(おのおの)1つずつ槽(さかふね)を置き、酒を盛らして待った。

(Сусаноо ва микотонори-шитэ «Моши шикараба, имаши, масани мусумэ о ититэ варэ ни татэмацуран я» - то мотомэру то, «Микотонори но манима ни татэмацуран» - то котаэта. Соко дэ Сусаноо ва татинаши, юцуцумагуши то каэтэтэ мидзура ни сашита. Сощтэ, Ашинадзути то Тэнадзути ни яшиоори ни камошита сакэ о цукурасэ, садзуки о ямэн цукурасэ, оно-оно хитоцудзуцу сакафунэ о оки, сакэ о морашитэ матта.)

«Тогда Сусаноо постановил так: «Если вы мне молодую дочь вашу в жены отдадите, я справлюсь», «Отдадим, если справишься» - ответили они. Сусанооодел гребень (Кушиинады, которую где-то спрятал перед этим) и обратился в нее. Затем, вместе с  Ашинадзити и Тэнадзити изготовили соленое сакэ крепостью в 8 градусов (?), вокруг построил забор с 8-ю вратами, перед каждыми из них поставил сакэ и принялся ждать».

 

時が過ぎ、果たして八岐大蛇が現れた。頭と尾はそれぞれ八つずつあり、眼は赤酸醤(あかかがち)の如し赤い酸漿のようであった。)。(松や柏〔かしわ〕が背中に生えていて、八つの丘、八つの谷の間に延(の)びていた。酒を飲まんとして、頭を各1つの槽に入れて飲み、酔って睡(ねむ)った、とある。

(Токи га суги, хаташитэ, Ямата Ороти га араварэта. Гашира то о ва сорэдзорэ яцу-дзуцу ари, мэ ва акакагати но готоши (акай хоодзуки ёу дэ атта). Мацу я кашива га сэнака ни хаэтэйтэ. Яцу но ока, яцу но тани но ма ни нобитэйта. Сакэ о номан тощтэ, гашира о оно-оно хитоцу но соу ни ирэтэ номи, ёттэ нэмутта, то ару)

«Прошло время, наконец, Ямата Ороти объявился. У него 8 голов и 8 хвостов, глаза его подобны крови (словно Физалис (цвета Физалиса, по-другому -  鬼灯, этот цветок сем.пасленовых считается демоническим в Японии).

3165375_fc540dcce645df4df2628ceffa784a4a (320x480, 50Kb)

На спине его растут сосны и дубы, 8 холмов, 8 долин протяженностью. (В Кодзики есть к этому дополнение:腹は血でただれ…巨大な怪物がやって来て娘を食べてしまった(хара ва ти дэ тадарэ,  кёдайна кайбуцу га яттэ китэ мусумэ о табэтэ шиматта)  - Из живота его кровь течет (поливает землю, как дождь, иносказание людоедства, живот перепачкан в крови)… чудище огромное дочерей пожирать является). К сакэ приноровился, да сакэ напился, все головы спать там и поукладывал»

 

そこで素戔嗚尊は所帯(はか)せる十握劒(とつかのつるぎ)を拔いて、寸(ずたずた)に八岐大蛇を斬った。尾を斬った時、剣の刃が少し欠けた。そこでその尾を割り裂きて視ると、中にひとふりの剣があった。これがいわゆる草薙劒である。一書(あるふみ)に云うと、本の名は天叢雲劒。日本武皇子(やまとたけるのみこ)に至りて、名を改め草薙劒という素戔嗚尊は「是は神劒也。我何ぞ敢(あえ)て私(わたくし)に安(やす)らけんや」と言い、天神(あまつかみ)に献上する。

(Соко дэ Сусанноо ва хакасэру тоцукано-цуруги о нуйтэ, дзута-дзута ни Ямата Ороти о китта. О о кита токи, кэн но ха га сукоши какэта. Соко дэ соно о вари сакитэ миру то, нака ни хитофури но кэн га атта. Корэ га иваюру Кусанаги-цуруги. Аруфуми ни йу то, хон но на ва Ама-но-муракумо-но-цуруги. Ямато Такэру-но-мико(то) ни итаритэ, на о аратамэ - Кусанаги-цуруги то йу, Сусаноо ва «Дзэрэ (вместо корэ) камицуруги нари. Варэ нан дзо аэтэ ватакуши ни ясура кэн я» - то ии, Амацуками ни кэндзёу-суру)

«Тогда, Сусаноо достал из ножен меч Тоцукано (меч Идзанаги был первоначально, прощальный подарок, наверно), да примерившись к Великому Змею, стал его кромсать. Когда резал он с хвоста, лезвие меча раскололось. Но он продолжил резать его осколками (меча) и внутри нашел новый меч, это был меч Кусанаги. А истинное имя ему было Ама-но-муракумо-но цуруги (меч «небесных облаков», считается одним из 3-х сокровищ императорской семьи), император - Ямато Такэру-но-мико(то) (миф.) переименовал его в Кусанаги-цуруги. Сусаноо (уже видимо справился со змеем)  сказал: «Этот меч от богов (неба, Аматэрасу), и мне не нужен»,  и засим закинул его к богине неба».

 

そうした後に、進みながら結婚の地を探し、出雲の淸地(すが)を訪れた。そして、「吾(あ)が心、清清之(すがすがし)」と言った。そして宮を建てた。あるいは、その時に武素戔嗚尊(たけすさのお)は歌いて夜句茂多兔伊弩毛夜覇餓岐  兔摩語昧爾  夜覇餓枳都倶盧  (другое написание и смысл - 八雲たつ 出雲八重垣 妻ごみに 八重垣作る その八重垣え)と言う。

(Соу шита, ато ни, сусуми нагара кэккон но ти о сгаши, Идзумо но Суга о отодзурэта. «А га кокоро, сугасугаши», то итта.  Сощтэ, мия о татэта. Аруива, сонотоки ни Такэ-Сусаноо ва утайтэ я кумо тацу, Идзумо яэгаки, цума го ми ни, яэгаки цукуру  соно яэгаки э, то йу)

Сделав так, обручился, и землю в которую шел, пошел искать, в Идзумо (в Кодзики, Идзумо писалось так - 稜威母, это считается синонимом Ёми-но-куни, Идзу- происходит от Идзанами) в Суга (в голубой земле – стране духов), прибыл со словами  «Сердце мое среди Суга находится».

Затем построил дворец, и тот кого стали называть Воин Сусаноо, потом пел песню: (этот отрывок, вызывает затруднение, смысла два в зав-ти от написания):

«Якумотацу» - 夜句茂多兔=八雲たつ - ночь, предложение, плоть, много, зайцы  (как зайцы т.е. х) = 8 туч стоят.

«Идзумояэгаки» 伊弩毛夜覇餓岐=出雲八重垣– И(дзанами), арбалет, волосы, ночь, правит, злость/голод, на (Идзана)ги = в Идзумо  8 заборов.

«Цумагомини» 兔摩語昧爾=妻ごみに – зайцы, трутся, слов (не нужно), тьма, дождь = В тело жены (тут все логично х)

«Яэгакицукуру» 夜覇餓枳都倶盧 = 八重垣作る – Ночь, правит, голод, колючая изгородь, столица, вокруг дворца тьмы = 8 заборов поставлю.

«Сонояэгакиэ» 贈廼夜覇餓岐廻= その八重垣え– Дар, после этого, ночь, правит, голод, все вращается по кругу – Эти 8 заборов.

 

そうして相興(とも)に遘合(みあい)して生みし御子は大己貴神(おおなむち)である。 そして勅して「我が子の宮の首(つかさ)は、即ち脚摩乳・手摩乳也」と言う。 そして二神(ふたはしらのかみ)をなづけて稻田宮主神(いなだのみやぬしのかみ)と言う。 そうして素戔嗚尊は遂に根の國に就(い)でましき(向った)、とある。

(Соущтэ томо ни миай-шитэ умиши око ва Оонамути дэ ару. Сощтэ микотонори-шитэ: «Варэ га ко но мия но цукаса ва, сунавати Ашинадзути-Тэнадзути нари» то йу. Сощтэ, футахашира-но-ками о на-дзукэтэ Инада-но-миянуши-но-ками, то йу. Соущтэ, Сусаноо ва цуй ни Нэно-куни ни идэмашики, то ару.

«И после того, как они были вместе, у них родился сын Оонамути (бог врачевания вроде). (Сусаноо) распорядился:  «Главой этого дворца (наследником) будет этот мой ребенок, внук Ашинадзути и Тэнадзути». А эта пара богов внука окрестила «Божественный владетель дворца от Инады». И засим, Сусаноо, отбыл в страну Нэно (корневая страна, видимо пониже в ад)».

 

 

И всё. Есть несколько версий этого мифа в разном написании, но все они короче этой странной истории.

 

Выдвину теорию:

Если отталкиваться от символов, вся семья невесты – это выращивание риса -  еды, Сусаноо – вода, что орошает почву. А Великий Змей/Дракон – это жестокая первобытная земля (допустим, стихия, - землетрясения, извержения вулканов, чем собственно богата Япония, особенно в древние времена была), подсказка в том, что на нем растут деревья. Но вода способна обуздать, воскресить жестокую землю, продолжить свое течение после всего и сохранить, возобновить  произрастание еды. Однако вода тоже не всегда добра, потому берет свое начало под землей, в древности верили, что из преисподней. Семью жены он переселил, видимо куда-то поближе к источникам воды, чтобы обезопасить урожай. 8-ка же есть божественная энергия, чакра мироздания. Мир жесток, но таков, каков есть, о том и легенда.

3165375_yamatanooroti (600x404, 116Kb)

 

 

Спасибо за перевод  Karinalin

Рубрики:  Япония, история

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку