-Музыка

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fudoshinkan

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

айкидо будо тенсин сёдэн катори синто рю япония

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.08.2010
Записей: 1457
Комментариев: 34
Написано: 1502


Без заголовка

Пятница, 01 Апреля 2011 г. 12:23 + в цитатник
Цитата сообщения kavainaia_niashka полезная информация об именных суффиксах)))

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.

-тян (chan) - близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. в использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

-кун (kun) - аналог обращения "товарищ". чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) - кансайский аналог "-тян" и "-кун".

-пён (pyon) - детский вариант "-кун".

-тти (cchi) - детский вариант "-тян".

-без суффикса - близкие отношения, но без "сюсюканья". обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).

-сан (san) - аналог русского "господин/госпожа". общее указание на уважительное отношение. часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) - кансайский аналог "-сан".

-си (shi) - "господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) - "госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) - обращение к младшему. особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) - обращение к старшему. оособенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) - редкий суффикс. уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. в настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. в древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) - "учитель". используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) - "спортсмен". используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) - "борец сумо". используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) - "старший". редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").

-сама (sama) - наивысшая степень уважения. обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. на русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

-дзин (jin) - "один из". "сая-дзин" - "один из сая".

-тати (tachi) - "и друзья". "гоку-тати" - "гоку и его друзья".

-гуми (gumi) - "команда, группа, тусовка". "кэнсин-гуми" - "команда кэнсина".

личные местоимения
кроме именных суффиксов, в японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. далее следует список некоторых из этих местоимений.

группа со значением "я"
ватаси (watashi) - вежливый вариант, рекомендуется для использования иностранцами. обычно используется мужчинами. нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".

атаси (atashi) - вежливый вариант, рекомендуется для использования иностранцами. обычно используется женщинами или геями. не используется при общении с высокопоставленными личностями.

ватакуси (watakushi) - очень вежливый женский вариант.

васи (washi) - устаревший вежливый вариант, не зависит от пола.

вай (wai) - кансайский аналог "васи".

боку (boku) - фамильярный молодежный мужской вариант. женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". используется в поэзии.

орэ (ore) - не очень вежливый вариант. чисто мужской. типа, крутой.

орэ-сама (ore-sama) - "великий я". редкая форма, крайная степень хвастовства.

дайко или найко (daikou/naikou) - аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.

сэсся (sessha) - очень вежливая форма., обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

хисё (hishou) - "ничтожный", очень вежливая форма, ныне практически не используется.

гусэй (gusei) - аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.

ойра (oira) - вежливая форма. обычно используется монахами.

тин (chin) - специальная форма, которую имеет право использовать только император.

варэ (ware) - вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". используется, когда нужно особенно выразить важность "я". скажем, в заклинаниях ("я заклинаю"). в современном японском в значении "я" используется редко. чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".

[имя или положение говорящего] - используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. скажем, девочка по имени ацуко может сказать "ацуко хочет пить". или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "брат принесет тебе сок". в этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.

группа cо значением "мы"
ватаси-тати (watashi-tachi) - вежливый вариант.

варэ-варэ (ware-ware) - очень вежливый, формальный вариант.

бокура (bokura) - невежливый вариант.

тохо (touhou) - обычный вариант.

группа cо значением "ты/вы":

аната (anata) - общий вежливый вариант, также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

анта (anta) - менее вежливый вариант. обычно используется молодежью. легкий оттенок неуважения.

отаку (otaku) - буквально переводится как "ваш дом". очень вежливая и редкая форма. из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".

кими (kimi) - вежливый вариант, часто между друзьями.

кидзё (kijou) - "госпожа". очень вежливая форма обращения к даме.

онуси (onushi) - "ничтожный". устаревшая форма вежливой речи.

омаэ (omae) - фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

тэмаэ/тэмээ (temae/temee) - оскорбительный мужской вариант. обычно по отношению к врагу. нечто вроде "[цензура]" или "сволочь".

онорэ (onore) - оскорбительный вариант.

кисама (kisama) - очень оскорбительный вариант. переводится c точками. как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".
Большое спасибо за внимание!

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку