-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

 -Цитатник

"Зимнее утро" (СССР, 1966) - (0)

Зимнее утро     Посмотрели сегодня с Егоркой и Никитой потрясающий фильм "Зи...

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами» - (0)

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами»: интервью Сергея Соловьёва с одним из крупнейших ... ...

за дружеское сплетение языков!) - (0)

как слышится, так и пьётся) или особенности молдавской речи) Комментарий : особенность р...

Sealed with a Kiss - (0)

Sealed with a Kiss Есть песни, которые кажутся мне такими знакомыми, когда слышу их в каком-то фи...


о принцах и переводчиках

Воскресенье, 24 Января 2010 г. 00:48 + в цитатник
Смотрел по одному из дециметровых каналов старого французского "Графа Монте-Кристо" с Жаном Маре и в очередной раз подивился на "особенности современного российского перевода". Кроме того, что на каждом шагу теперь встречаются разного рода стилистические ошибки, кроме постоянных ляпов с именами собственными, еще и стали просто путать слова! Причем, в целом перевод на уровне, т.е. видно, что сделан людьми, которые взяты не со стороны, и которых переводить учили.

Реплика одного из героев переведена так: "Не строй из себя принца галльского!" Интересно, какого это такого принца - "того самого", что в Галлии во времена Юлия Цезаря правил что ли?
На самом деле то, что было переведено как неведомый природе "принц галльский" (тогда бы уж "князь галльский" перевели что ли!) на французском выглядит как Prince de Galles (буквально "принц Уэльса" (Galles [gal] или pays de Galles по-французски), то есть имеется в виду не кто иной как принц Уэльский - титул наследников английского престола, который они носят с 14 века. Само это словосочетание образовано во французском по той же модели, что и в английском (Prince of Wales), а однокоренное прилагательное от слова Galles (Уэльс) gallois [gal'wa] (валлийский, уэльский)
Галлия же по-французски Gaule [gol], а прилагательное от нее gaulois [gol'wa] (галльский).

Как можно спутать эти слова профессиональному переводчику - уму не постижимо. Если возникают какие-то сомнения при восприятии речи на слух (хотя устный переводчик должен различать устную речь на порядок лучше, чем среднестатистический человек, владеющий иностранным языком), то в конце концов, в интернете совсем нетрудно достать субтитры ко многом фильмам, наверняка есть и к этому.
Ну и главное, это какой же общекультурный уровень нужно иметь, чтобы даже переведя неправильно, не догадаться, что вышла какая-то лажа и что персонаж сравнивается именно с наследником британского престола, а не непонятно из какого бульварного фэнтези взявшимся "принцем галльским" - надо полагать, это ему Астерикс и Обеликс служили)))

Вот, кстати, хорошая рецензия на ту же тему, я ее уже раньше цитировал:

Скажем, переводчице невдомек, что христианские женские имена в тех европейских языках, где они заканчиваются на «е», по-русски все равно имеют окончание «а» (например, Annette по-русски читается «Аннета», Ulrike – «Ульрика» и т.п.). Соответственно, монашеское имя той самой дочери Галилея, о которой якобы написана книга – Maria Celeste, – по-русски должно писаться либо «Мария Целеста» (если читается по-латыни), либо «Мария Челеста» (если по-итальянски), а вовсе не «Челесте», как у Чумичёвой. В одном случае эта неграмотность просто приводит к глупой путанице: на с. 157 помещена фотография письма (разобрать, что написано, невозможно) – и под ней подпись: «Письмо Марии Челесте от 31 августа 1623 г.». Так это письмо ей или от нее?

Никто также не сказал переводчице Чумичёвой, что одного из основателей ордена иезуитов по-русски зовут не «Франсис Ксавьер», а Франциск Ксаверий; что «Колледжио Романо» – это Римская коллегия; что «Кьяра» – это Клара (почему и женский монашеский орден именуется орденом кларисс); что «святой Лоренцо» – это Святой Лаврентий; что первооткрывателя системы кровообращения по-русски пишут не «Уильям Харви», а Вильям Гарвей (да, конечно, современное произношение требует формы «Харви», но есть еще культурная традиция, в соответствии с которой мы говорим и пишем «Гейне», а не «Хайне», «Гюго», а не «Юго», и «Париж», а не «Пари»); что знаменитейшего французского астронома, автора классического каталога звали Шарль Мессье, а не «Чарлз Мессьер»; что фамилия открывателя Урана пишется по-русски не «Хершель», а Гершель; что «звезда Шестьдесят Первого Лебедя», внезапно возникающая на 236-й странице, – это всего-навсего 61-я звезда в созвездии Лебедя, которое одно-единственное (ни 60-го созвездия Лебедя нет, ни 62-го); что «лунная вибрация» (с. 487) называется либрацией – и это вовсе не «вибрация» (Луна – это, простите, не вибратор), а наблюдаемые с Земли периодические маятникообразные колебания Луны относительно ее центра, вызванные неравномерностью движения по орбите и тем, что Луна, разумеется, не является строго шарообразным телом; что «Пражское убийство путем выбрасывания из окна» (лихо закручено!) называется дефенстрация; что есть канонические варианты переводов названий трудов Галилея на русский – например, «Звездный вестник», а не «Звездный посланник»; и т.д. (всё не привожу из экономии места).
Рубрики:  Britain: not a Queen's view/Cymru (Уэльс)
языки
история

Nevergiveup   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 11:14 (ссылка)
_юнга_Фред_, это все необразованность переводчиков... ужас
Ответить С цитатой В цитатник
ASorel   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 20:53 (ссылка)
Навело на мысли...))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 12:47 (ссылка)
А это точно современный перевод?
Думаю, проблема в том, что многие переводчики просто не знают предмет - например, у меня складывалось впечатление, что при переводе "Властелина Колец" (фильма) переводчики (официальные) книгу не читали, потому непонятные слова и фразы заменяли другими. :)
Перевод вообще проблема. Я часто переведу что-то, потом еще подумаю и переделаю. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 13:36 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
это именно что современный перевод: в СССР так никогда бы не перевели. Там в конце фильма как обычно было сказано: "фильм озвучен на такой-то студии", в последние годы. То, что перевод в современной России в массе своей упал ниже плинтуса, признают и сами профессиональные переводчики. Виктор Голышев, например, неоднократно бил по этому поводу тревогу и даже организовывал курсы переводческого мастерства.
Но дело тут в том числе и в недостатке общего образования, точнее, в игнорировании его со стороны тех, кто учится даже в самых престижных вузах. Люди выходят оттуда с таким же бардаком в головах, как и из других мест. Они не приобретают привычку анализировать, сравнивать, задумываться об оттенках и т.п.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 13:51 (ссылка)
_юнга_Фред_, потому что все куда-то спешат и глотают информацию кусками. А переводчиков мало и вообще мало хороших преподавателей. Советскую профессуру всю на пенсию повыгоняли, работают мальчики и девочки вроде меня... нет преемственности и "школы длиною в жизнь".
Кстати про огласовку имен - я и сама часто с ней путаюсь. Потому что вроде бы сейчас все делают другую огласовку - не традиционную, а скорее модную... получается путаница. А какие споры порой возникают у нас в языковых редакциях!!! Мне кажется, проблема в том, что сейчас как-то мало внимания уделяется культуре языка и общения вообще. Ляпы и ошибки везде - в газетах, в речи ведущих центральных каналов, просто везде. Я и сама за собой стала замечать, что говорю и пишу очень небрежно...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 13:55 (ссылка)
_юнга_Фред_, кстати о культуре - закрывают ЦДХ. И где теперь будет выставка интеллектуальной литературы? А в этом году пригласили французские издательства. :( Просто как-то даже стыдно становится за нашу культуру...
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 00:25 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
извини, что так резко замолчал: ко мне пришли по работе и я весь день был занят.

Насчет огласовки. Лично я раньше не особо этому значения придавал, а теперь все же стараюсь выдерживать классические русские варианты: Лизетта, а не Лизетт, Жанетта и т.д. Кстати, у меня была знакомая по переписке с Гавайских островов. Ее звали Дорианна (Dorianne). Если без огласовки произнести, то вообще могут непраивльно понять)))
А вот с французским женским именем Мишель (Michelle, с двумя l) не знаю как быть: вариант "Мишелла" никогда не приходилось слышать, да и сомневаюсь, что он вообще существует. Так что все-таки из этого правила огласовки женских имен с конечным "е" есть исключения.
Что касается классических русских вариантов исторических имен, то тут я всегда был и буду непреклонен: никаких Джеймсов, Чарльзов и Луи. Только Яковы, Карлы и Людовики!

ЦДХ, значит, окончательно решили снести? Скоты. А ты имеешь в виду Non fiction, которая будет в этом году? Ее что, переносят с ВВЦ?
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 00:36 (ссылка)
Я сейчас подумал: тот телеперевод наверняка вообще в 90-е годы был сделан (но точно не раньше). Дело в том, что я смотрел этот фильм по ТВ-3, но до этого его наверняка показывали по другим дециметровым каналам и метровым, я кажется даже видел отрывок. По этим каналам же постоянно кочуют фильмы. И, получается, за эти годы никто не удосужился заметить и исправить этот ляп! Мне-то сразу резануло ухо, я догадался, в чем тут дело и стал искать в инете Дюма на французском.
Вообще я не считаю, что переводчики должны в обязательном порядке быть знакомыми с книгой, если речь идет об экранизациях. Хотя, конечно, это очень желательно, тем более когда идет речь о каких-то устоявшихся вариантах перевода имен, названий и стихов. Вот в переводах экранизаций Шекспира, которые я смотрел, с этим было в целом все нормально, по крайней мере цитировались известные переводы Пастернака и Лозинского, без отсебятины.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 11:28 (ссылка)
_юнга_Фред_, исторические-то понятно... а вот не исторические... если помнишь, я путалась в кельтских именах, потому что огласовки очень разные.
ЦДХ точно сносят. Уже все документы подписаны, читала издательский дайджест. Нон-фикшн как раз проходила в ЦДХ все последние 11 лет, где будет теперь - неизвестно. А вдруг вобще ее никто не возьмет?!

Я просто помню, что в советское время с некоторыми реалиями Европы многие переводчики не были знакомы, потому и "несли отсебятину". Да и сейчас мы тоже не особо обогатились. :)))
Понимаешь, в книге порой есть какие-то особенности. Например, у Толкина - Валары. Переводчики не знали, что это, и переводили как могли. :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 14:16 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
в советское время корректура была гораздо более профессиональной и строгой и заведомые ляпы никогда не пропускала. И была она во всех издательствах и редакциях. А сейчас, насколько я понимаю, на ней просто многие экономят.

Я помню, что актер, который играл Фродо во "Властелине колец", признавался, что трилогию Толкина он начал читать только во время съемок)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 14:23 (ссылка)
_юнга_Фред_, то актеры, а то переводчики. :)
Мы не экономим. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 14:34 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне,
вот, полюбуйся: переводчица переводит Turkestan как "Туркмения"! Куда уж дальше... Разруха (с)
http://ru.euronews.net/2010/02/10/russian-museum-zooms-in-turkestan-art/
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Среда, 24 Февраля 2010 г. 12:50 (ссылка)
_юнга_Фред_, извини, разболелась совсем. :)
К сожалению, переводчики часто невнимательны. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку