-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Allochka-Rusalochka

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.06.2011
Записей: 194
Комментариев: 14
Написано: 212


Enigma - MMX (The Social Song)

Пятница, 15 Июля 2011 г. 19:53 + в цитатник
Прослушать Остановить
703 слушали
14 копий

[+ в свой плеер]

 

 

 

 

Enigma



 

MMX (The social song)

ММX (Общественная песня)1

 

Ama jefarerida coro so fobi
Mariama le godo foro gosta gei

Ama jefarerida coro so fobi
Mariama le godo foro gosta gei
Hemei jalacarija coroco fouja
Sama fini recina gofo lebei2

There is a rhythm in your mind
You'll feel the power deep inside
Oh let's celebrate every single day.
There ain't no mountain I can't climb
The melody makes me high
Sing a song along the way
(Sing the song)

Ама йефарерида коро со фоби
Мариама ле годо фо госта геи

Ама йефарерида коро со фоби
Мариама ле годо фо госта геи
Эме йялакарийа короко фуийа
Сама фини рекина гофо лебе2

Ритм — у тебя внутри,
Сила — в глубине души.
А давайте каждый день будет праздник!
Нет такой горы, куда бы я не смог забраться.
Мелодия несет меня высоко,
И песенку пою я по дороге.
(И песенку пою...)

 
 
1) ММX – это «2010» римскими цифрами; это юбилейный сингл Энигмы, вышедший на 20-тилетие группы (в 1990-м году у Энигмы вышел первый альбом и назывался он «MCMXC a.D.», т.е. «1990-й год нашей эры»);
«The social song» в названии песни («social» здесь можно перевести как «общественная», «общая», «совместная» и т.п.) указывает на то, что этот проект создавался Мишелем Крету вместе с огромным количеством поклонников Энигмы, связь с которыми в процессе создания песни осуществлялась как через специально созданный для этого сайт проекта, так и через популярные социальные сети.

2) возможно, эта строфа на «испорченном» литовском языке, т.е. записанном не в соответствии с символами и грамматикой языка, а как «транскрипция», пойманная на слух человеком, не знающим данного языка. Но, скорее всего, эти строчки не являются вообще никаким языком, это так называемый gobbledegook.

Автор перевода предложил вот такой русский текст в качестве «перевода» этой строфы (не перевод, но сами по себе слова красивые):

Любимая, рвется сердце на части от страха,
Будто я на страшном суде.
Но потом все как в бреду — тянет неизвестность.
Нежной, грубой, хитрой, глупой может быть судьба.

 

Рубрики:  Музыка
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку